- published: 04 Jun 2014
- views: 3591
Louis Seymour Bazett Leakey (L.S.B. Leakey) (7 August 1903 – 1 October 1972) was a British archaeologist and naturalist whose work was important in establishing human evolutionary development in Africa. He also played a major role in creating organizations for future research in Africa and for protecting wildlife there. Having been a prime mover in establishing a tradition of palaeoanthropological inquiry, he was able to motivate the next generation to continue it, notably within his own family, many of whom also became prominent. Leakey participated in national events of British East Africa and Kenya during the 1950s.
In natural philosophy he asserted Charles Darwin's theory of evolution unswervingly and set about to prove Darwin's hypothesis that man arose in Africa. Leakey was also a devout Christian.
Louis' parents, Harry and Mary Bazett Leakey (called May by her friends), were British missionaries of the Christian faith in then British East Africa, now Kenya. Harry had taken a previously established post of the Church Mission Society among the Kikuyu at Kabete. The station was at that time a hut and two tents in the highlands north of Nairobi. Louis' earliest home had an earthen floor, a leaky thatched roof, rodents and insects, and no heating system except for charcoal braziers. The facilities improved but slowly. The mission, a center of activity, set up a clinic in one of the tents, and later a girl's school for African women. Harry was working on a translation of the Bible into the Kenyan language, Kikuyu.
- Submitted by Albert Cla
(translation is not accurate, but... you get the meaning ;) )
- Thanks to Joan Bofill for giving the lyrics.
- If you read or like this, or want to comment something, please write me,
i wanna hear from you!
Que tinguem sort May we have luck
---------------------------------------------------------------------------
Si em dius adeu If you say goodbye
vull que el dia sigui net i clar i want the day to be clean and clear,
que cap ocell trenqui may any bird brokes
l'harmonia del seu cant the harmony of it's singing
que tinguis sort, may you have luck,
i que trobis el que t'ha mancat en mi and find what you have missed in me
Si em dius et vull If you say i want you
que el sol faci el dia molt ms llarg may the sun make the day much longer
i aix¡ robar temps and so stealing time
al temps d'un rellotge aturat at time of a stopped clock
que tinguem sort may we have luck,
i que trobem tot el que ens va mancar ahir
and may we find all we were lack of yesterday
I aix¡ pren And so, take
I aix¡ pren And so, take
tot el fruit que et pugui donar all the fruit that it could give you
el cam¡ que poc a poc escrius, (the road that you slowly write)
per dem&, que dem&, que dem& for tomorrow, as tomorrow, as tomorrow
mancar& el fruit de cada pas we'll be lack of the fruit of each step
per aix" malgrat la boira cal caminar so, even the fog, we must walk
Si vens amb mi If you come with me
no demanis un cam¡ planer don't ask for a plain road
ni estels d'argent nor silver stars
ni un dem& ple de promeses, nor a tomorrow full of promises
sols un poc de sort(*) just a bit of luck
i que la vida ens doni un cam¡ ms llarg
and may life give us a longer road
I aix¡ pren And so, take
I aix¡ pren And so, take
tot el fruit que et pugui donar all the fruit that it could give you
el cam¡ que poc a poc escrius, (the road that you slowly write)
per dem&, que dem&, que dem& for tomorrow, as tomorrow, as tomorrow
mancar& el fruit de cada pas we'll be lack of the fruit of each step
per aix" malgrat la boira cal caminar and so, even the fog, we must walk
---------------------------------------------------------------------------
NOTES:
- 'sols un poc de sort'='just a bit of luck'. 'Sols' and 'un poc' are not