Famous Orthodox hymn for the feast of feasts -
Holy Pascha (
Easter) - composed by one of the
Church Fathers - st.
John Damascene. It is chanted during the Paschal Matins.
In this video there is just the hirmos of the first ode of this
Canon, however sung by various choirs in different languages and melodies:
Church Slavonic (subtitles -
Russian transcription),
English (with subtitles),
Church Slavonic (byzantine chant; subtitles - transcription in latin alphabet),
Greek (melody from
XIII century, with subtitles),
Church Slavonic (composed by Vedel),
Romanian (composed by
Paul Constantinescu),
Church Slavonic (performed by
Hungarians),
Arabic (with subtitles),
Church Slavonic (
Serbian chant composed by
Mokranjac; subtitles - Serbian cyryllic transcription),
Albanian,
Church Slavonic (old
Russian chant),
French,
Church Slavonic (
Russian 'Greek' chant),
Romanian (byzantine chant, with subtitles),
Church Slavonic (
Moscow chant),
Spanish (with subtitles),
Old Church Slavonic (performed by
Old Believers),
Greek (modern typical melody in the first tone - mode),
Church Slavonic (
Bulgarian chant - subtitles in
Polish) and English (Russian 'Greek' chant).
Kanon Paschy to znany prawosławny hymn na Święto Świąt - Paschę (
Wielkanoc) - napisany przez jednego z
Ojców Kościoła - św.
Jana z Damaszku.
Hymn ten śpiewany jest w trakcie Paschalnej Jutrzni - Utrenii - będącej jednym z nabożeństw paschalnych składających się na Liturgię Nocy Paschalnej. We fragmentach śpiewany nawet przez protestantów.
W tym video jest tylko irmos pierwszej pieśni tego Kanonu, lecz śpiewany przez różne chóry w różnych językach i na różne melodie:
cerkiewno-słowiański (napisy - rosyjska transkrypcja),
angielski (melodia bizantyjska, z napisami),
cerkiewno-słowiański (śpiew bizantyjski, napisy - transkrypcja w alfabecie łacińskim),
grecki (melodia z
XIII wieku, z napisami),
cerkiewno-słowiański (kompozycja Vedla),
rumuński (kompozycja
Paula Constantinescu),
cerkiewno-słowiański (wykonanie
Węgrów),
arabski (z napisami),
cerkiewno-słowiański (śpiew serbski w kompozycji Mokranjca, napisy - transkrypcja w serbskiej cyrylicy),
albański,
cerkiewno-słowiański (stary rosyjski śpiew),
francuski,
cerkiewno-słowiański (tzw. greczeskij raspiew),
rumuński (śpiew bizantyjski, z napisami),
cerkiewno-słowiański (śpiew z Moskwy),
hiszpański (z napisami),
staro-cerkiewno-słowiański (wykonanie staroobrzędowców),
grecki (typowa współczesna melodia na ton 1),
cerkiewno-słowiański (śpiew bułgarski, polskie napisy) i angielski (greczeskij raspiew).
Canon de Pâques
It is the
Day of Resurrection!
Let us be radiant, O people!
Pascha!
The Lord's Pascha!
For
Christ our God has brought us from death to life,
and from earth unto heaven,
as we sing triumphant hymns!
Воскресенија дењ,
просвјетимсја људије:
Пасха, Господња Пасха!
От смерти бо к жизни и от земљи к небеси,
Христос Бог нас преведе,
побједнују појушчија!
Voskresenija den,
prosvetimsja ludije!
Pasha, Gospodnja Pasha!
Ot smerti bo k' žizni, i ot zemlji k' nebesi,
Hristos Bog nas prevede,
pobjednuju pojuščija!
Ziua Invierii, sa ne luminam, popoare,
Pastile Domnului, Pastile!
Ca din moarte la viata si de pe pamant la cer,
Hristos Dumnezeu ne-a trecut pe noi,
Cei ce-I cantam cantare de biruinta.
Zmartwychwstania dzień,
rozpromieńmy się, ludy!
Pascha Pańska, Pascha!
Ze śmierci do życia,
i z ziemi do nieba,
Chrystus Bóg nas wiedzie,
hymn zwycięstwa śpiewających
Hoy es el día de la
Resurrección,
resplandezcamos de alegría, oh naciones,
porque la Pascua es la Pascua del Señor.
Porque Cristo nuestro
Dios nos ha hecho pasar
de la muerte a la vida; y de la tierra al cielo;
¡nosotros que le cantamos el cántico de victoria y de triunfo!
Воскресения день, просветимся, людие.
Пасха, Господня Пасха:
от смерти бо к жизни, и от земли к небеси,
Христос Бог нас преведе,
победную поющия
- published: 20 Feb 2013
- views: 21981