-
45 Languages of France / 45 langues de France [audio]
45 languages and dialects of France.
45 langues et dialectes de France.
Audio samples of 45 regional languages of France. Listen to 45 languages from France.
Oil languages: Chtimi/Picard, Normand, Mainiot, Beauceron, Percheron, Gallo, Angevin, Tourangeau, Poitevin-Vendéen, Saintongeais, Berrichon, Bourbonnais, Bourguignon, Franc-Comtois, Lorrain-Welche, Champenois.
Oc languages/Occitan : Gascon,
-
Langue d'oil
-
Le patois
4 mars 1998 Le picard, dialecte de langue d'oil, n'est plus guère parlé aujourd'hui même s'il est enseigné à l'université. Lucien JARDEZ, traducteur de BD et...
-
10 langues de Wallonie / 10 languages of Wallonia
10 languages and dialects of Wallonia, Belgium.
10 langues et dialectes de Wallonie, Belgique.
Audio samples of 10 endogenous languages of Belgium. Listen to 10 languages from Belgium.
Romance, Oil languages: Wallon (Namurois, Liégeois, Wallo-Lorrain, Wallo-Picard), Picard, Lorrain (Gaumais), Champenois.
Germanic languages/German dialects: Moselle Franconian (Luxembourgish), Ripuarian, Platdiet
-
La langue d'oc
Toute l'histoire de la langue d'oc, la seule langue parlée par les habitants de la moitié sud de la France pendant près de 1000 ans.
-
Objectif Saturne2015: le jeu du "boussalou" (bourdon en langue d'oïl)
Après la course en canoës dans les conditions dantesques de la matinée, Popo fait le spectacle avec Patrice et "Toulet"...
-
Ja Nus Hons Pris by Owain Phyfe
An incredibly beautiful song written by the English (he was rather French, actually) King, Richard Coeur de Lion in Langue d'oil, and preformed by the late O...
-
CHANSONS TRADITIONNELLES - Chanter avec des ânes - Bigorre - Tv Izard - Esprit des Pyrénées
Langue d'Oc et Langue d'Oïl Chansons Traditionnelles Hautes Pyrénées - Bigorre Bernard et Bastien Miqueu, chanteurs Bigourdans, interprètent en estive et à c...
-
LA LANGUE " FRANCAISE " DANS LE MONDE : 220 MILLIONS LA PARLE .HD
Le français est une langue indo-européenne de la famille des langues romanes. Le français s'est formé en France (variété de la « langue d'oïl ») et est aujou...
-
Ce fut en mai
Cançó de trouvère (trobador en langue d'oïl) del segle XIII. Mid-13th century trouvère song, by Moniot d'Arras. Performed by the flabioler -catalan tradition...
-
L’histoire de la langue française | 2000 ans d’histoire | France Inter
Le français est une langue romane c'est-à-dire une langue issue du latin vulgaire. Elle est parlée en France, ainsi qu'en Belgique, au Canada, au Luxembourg, en Suisse et dans 51 autres pays, principalement localisés en Afrique, ayant pour la plupart fait partie de l’ancien empire colonial français ainsi que la République démocratique du Congo, ancien Congo belge.
Issu de l’évolution du bas latin
-
Anon. 13th c.: Élégie de Troyes
Anonymous 13th c.: Élégie de Troyes. Contrafactum: "Li Chastelains de Couci ama tant" based on a melody by Chatelain de Coucy (End of 12th c.).
CD: "Juifs et Trouvères" - Chansons juives du XIIIè siècle en ancien français et hébreu / Jewish songs of the 13th century in Old French and Hebrew.
Ensemble: Alla Francesca - Dir. Brigitte Lesne & Pierre Hamon
http://allafrancesca.fr/fr/
http://www.m
-
Le picard La Langue des Ch'ti
Le picard est reconnu langue régionale. Il est parlé en France dans les régions Picardie et Nord - Pas de Calais, et en Belgique dans la province du Hainaut.
Diverses associations oeuvrent pour le développement et la promotion de la culture picarde dans un esprit de modernité, de créativité et d’ouverture.
"Le Picard est une langue parlée dans les Régions Nord - Pas-de-Calais (sauf l'arrondissem
-
Ja nuns hons pris
http://www.zazzle.com/provaticanus/crusade
Ja nus hons pris: Original Old French (langue d’oil)
I
Ja nus hons pris ne dira sa raison
Adroitement, se dolantement non;
Mais par effort puet il faire chançon.
Mout ai amis, mais povre sont li don;
Honte i avront se por ma reançon—
Sui ça deus yvers pris.
II
Ce sevent bien mi home et mi baron–
Ynglois, Normant, Poitevin et Gascon–
Que je n’ai nul si
-
Discantus : rondeau et motet 13e siècle / France 2 / avril 2012
Prenez i garde, rondeau et motet, 13e siècle (en langue d'oïl) Emission "Vivement dimanche" du 1er avril 2012 Ensemble Discantus, direction Brigitte Lesne, a...
-
Drôle de med'cine . La jhavasse charentaise
Une vidéo Kanentelos 2013 Expression Charentaise de langue d' Oïl , dite quelque fois " Saintongeaise" et devrait se décliner en: langue d'Aunis , d'Angoumoi...
-
Jean-Claude Mahy- Langue d'oye et langue d'oc- Manureva- 28 04 2012.MOD
Une pochade sur les "oui" du Nord et du Sud de la France, "oïl" et "oc", qui distinguaient deux dialectes. Ici, on n'est jamais si bien servi que par soi-mêm...
-
Fantaisie Patoisante Poème de Jean Claude Mahy avec Gigi 07 2012
Une pochade, confrontant lors d'une rupture, l'expressivité de la langue d'oïl, face à la langue d'oc ! En particulier, tous les mots en "ôye", du patois ard...
-
Hormis le français, les langues de Bretagne !
Pour Pierrick Massiot, président PS de la région Bretagne, le pacte est une grande avancée. Il développe quelques points notamment sur la décentralisation. « Nous allons être de façon expérimentale, la région qui va négocier avec l'État la délégation des compétences culturelles. Sur les langues régionales, nous allons obtenir (...) la possibilité d'augmenter le nombre d'enseignants [ndlr] bilingue
-
LMP_AIGUES-MORTES
Étymologie et vocabulaire Attesté sous le forme latinisée Aquae Mortuae en 1248 . Le nom procède de l'occitan Aigas Mòrtas « eaux mortes », c'est-à-dire « ea...
-
Grammar of Romance - subject pronouns in Vulgar Latin & the Romance languages
The next video in a series about the basic grammar of the Romance languages. This one takes on the personal subject pronouns. The Romance languages inherit *...
-
Nous sommes encore ici, nous autres Occitans!
Selon Wikipedia, « l'Occitanie désigne l'espace où la langue occitane est parlée aujourd'hui ou dans un passé récent. L'Occitanie est inséparable de la cultu...
-
Les Secrets De La Langue Française : Un oeil au beurre noir
Les Secrets De La Langue Française : Un oeil au beurre noir
Des mots et merveilles. C'est le titre générique que l'on pourrait donner à cette nouvelle saison des Secrets d'une langue. Consacrée à l'histoire des mots français. Rėcit des origines, mais aussi des glissements, des erreurs, des emprunts, des accrocs, tout ce qui peut expliquer comment un mot est parvenu jusqu'à nous.
L'histoire comme
45 Languages of France / 45 langues de France [audio]
45 languages and dialects of France.
45 langues et dialectes de France.
Audio samples of 45 regional languages of France. Listen to 45 languages from France.
...
45 languages and dialects of France.
45 langues et dialectes de France.
Audio samples of 45 regional languages of France. Listen to 45 languages from France.
Oil languages: Chtimi/Picard, Normand, Mainiot, Beauceron, Percheron, Gallo, Angevin, Tourangeau, Poitevin-Vendéen, Saintongeais, Berrichon, Bourbonnais, Bourguignon, Franc-Comtois, Lorrain-Welche, Champenois.
Oc languages/Occitan : Gascon, Béarnese, Limousin, Auvergnat, Marchois, Languedocian, Provençal, Nissart-Niçois, Vivaro-Alpin.
Franco-Provençal : Forézien, Lyonnais, Savoyard, Bressan.
Others: Catalan, Corsican, Alsatian, Francique-Platt lorrain, Flemish, Breton, Basque.
Collection d'extraits sonores des langues, dialectes, parlers et patois de France. Ecoutez 45 langues régionales de France.
Langues d'oil : Chtimi/Picard, Normand, Mainiot, Beauceron, Percheron, Gallo, Angevin, Tourangeau, Poitevin-Vendéen, Saintongeais, Berrichon, Bourbonnais, Bourguignon, Franc-Comtois, Lorrain-Welche, Champenois.
Langues d'Oc/Occitan : Gascon, Béarnais, Limousin, Marchois, Auvergnat, Languedocien, Provençal, Nissart-Niçois, Vivaro-Alpin.
Franco-Provençal : Forézien, Lyonnais, Savoyard, Bressan.
Autres : Catalan, Corse, Alsacien, Francique-Platt lorrain, Flamand, Breton, Basque.
wn.com/45 Languages Of France 45 Langues De France Audio
45 languages and dialects of France.
45 langues et dialectes de France.
Audio samples of 45 regional languages of France. Listen to 45 languages from France.
Oil languages: Chtimi/Picard, Normand, Mainiot, Beauceron, Percheron, Gallo, Angevin, Tourangeau, Poitevin-Vendéen, Saintongeais, Berrichon, Bourbonnais, Bourguignon, Franc-Comtois, Lorrain-Welche, Champenois.
Oc languages/Occitan : Gascon, Béarnese, Limousin, Auvergnat, Marchois, Languedocian, Provençal, Nissart-Niçois, Vivaro-Alpin.
Franco-Provençal : Forézien, Lyonnais, Savoyard, Bressan.
Others: Catalan, Corsican, Alsatian, Francique-Platt lorrain, Flemish, Breton, Basque.
Collection d'extraits sonores des langues, dialectes, parlers et patois de France. Ecoutez 45 langues régionales de France.
Langues d'oil : Chtimi/Picard, Normand, Mainiot, Beauceron, Percheron, Gallo, Angevin, Tourangeau, Poitevin-Vendéen, Saintongeais, Berrichon, Bourbonnais, Bourguignon, Franc-Comtois, Lorrain-Welche, Champenois.
Langues d'Oc/Occitan : Gascon, Béarnais, Limousin, Marchois, Auvergnat, Languedocien, Provençal, Nissart-Niçois, Vivaro-Alpin.
Franco-Provençal : Forézien, Lyonnais, Savoyard, Bressan.
Autres : Catalan, Corse, Alsacien, Francique-Platt lorrain, Flamand, Breton, Basque.
- published: 06 Dec 2014
- views: 12
Le patois
4 mars 1998 Le picard, dialecte de langue d'oil, n'est plus guère parlé aujourd'hui même s'il est enseigné à l'université. Lucien JARDEZ, traducteur de BD et......
4 mars 1998 Le picard, dialecte de langue d'oil, n'est plus guère parlé aujourd'hui même s'il est enseigné à l'université. Lucien JARDEZ, traducteur de BD et...
wn.com/Le Patois
4 mars 1998 Le picard, dialecte de langue d'oil, n'est plus guère parlé aujourd'hui même s'il est enseigné à l'université. Lucien JARDEZ, traducteur de BD et...
- published: 02 Jul 2012
- views: 1040
-
author: Ina Styles
10 langues de Wallonie / 10 languages of Wallonia
10 languages and dialects of Wallonia, Belgium.
10 langues et dialectes de Wallonie, Belgique.
Audio samples of 10 endogenous languages of Belgium. Listen to 1...
10 languages and dialects of Wallonia, Belgium.
10 langues et dialectes de Wallonie, Belgique.
Audio samples of 10 endogenous languages of Belgium. Listen to 10 languages from Belgium.
Romance, Oil languages: Wallon (Namurois, Liégeois, Wallo-Lorrain, Wallo-Picard), Picard, Lorrain (Gaumais), Champenois.
Germanic languages/German dialects: Moselle Franconian (Luxembourgish), Ripuarian, Platdiets.
Collection d'extraits sonores des langues, dialectes, parlers et patois de Wallonie, Belgique. Ecoutez 10 langues régionales de Belgique.
Langues romanes, langues d'oil: Walloon (Namurois, Liégeois, Wallo-Lorrain, Wallo-Picard), Picard, Lorrain (Gaumais), Champenois.
Langues germaniques/dialectes allemands: Francique mosellan (Luxembourgeois), Ripuaire, Platdiets.
wn.com/10 Langues De Wallonie 10 Languages Of Wallonia
10 languages and dialects of Wallonia, Belgium.
10 langues et dialectes de Wallonie, Belgique.
Audio samples of 10 endogenous languages of Belgium. Listen to 10 languages from Belgium.
Romance, Oil languages: Wallon (Namurois, Liégeois, Wallo-Lorrain, Wallo-Picard), Picard, Lorrain (Gaumais), Champenois.
Germanic languages/German dialects: Moselle Franconian (Luxembourgish), Ripuarian, Platdiets.
Collection d'extraits sonores des langues, dialectes, parlers et patois de Wallonie, Belgique. Ecoutez 10 langues régionales de Belgique.
Langues romanes, langues d'oil: Walloon (Namurois, Liégeois, Wallo-Lorrain, Wallo-Picard), Picard, Lorrain (Gaumais), Champenois.
Langues germaniques/dialectes allemands: Francique mosellan (Luxembourgeois), Ripuaire, Platdiets.
- published: 15 Feb 2015
- views: 5
La langue d'oc
Toute l'histoire de la langue d'oc, la seule langue parlée par les habitants de la moitié sud de la France pendant près de 1000 ans....
Toute l'histoire de la langue d'oc, la seule langue parlée par les habitants de la moitié sud de la France pendant près de 1000 ans.
wn.com/La Langue D'oc
Toute l'histoire de la langue d'oc, la seule langue parlée par les habitants de la moitié sud de la France pendant près de 1000 ans.
- published: 12 Mar 2010
- views: 22385
-
author: PEMSPEMS1
Objectif Saturne2015: le jeu du "boussalou" (bourdon en langue d'oïl)
Après la course en canoës dans les conditions dantesques de la matinée, Popo fait le spectacle avec Patrice et "Toulet"......
Après la course en canoës dans les conditions dantesques de la matinée, Popo fait le spectacle avec Patrice et "Toulet"...
wn.com/Objectif Saturne2015 Le Jeu Du Boussalou (Bourdon En Langue D'Oïl)
Après la course en canoës dans les conditions dantesques de la matinée, Popo fait le spectacle avec Patrice et "Toulet"...
- published: 22 Jul 2015
- views: 6
Ja Nus Hons Pris by Owain Phyfe
An incredibly beautiful song written by the English (he was rather French, actually) King, Richard Coeur de Lion in Langue d'oil, and preformed by the late O......
An incredibly beautiful song written by the English (he was rather French, actually) King, Richard Coeur de Lion in Langue d'oil, and preformed by the late O...
wn.com/Ja Nus Hons Pris By Owain Phyfe
An incredibly beautiful song written by the English (he was rather French, actually) King, Richard Coeur de Lion in Langue d'oil, and preformed by the late O...
- published: 01 May 2013
- views: 8934
-
author: Cocalin
CHANSONS TRADITIONNELLES - Chanter avec des ânes - Bigorre - Tv Izard - Esprit des Pyrénées
Langue d'Oc et Langue d'Oïl Chansons Traditionnelles Hautes Pyrénées - Bigorre Bernard et Bastien Miqueu, chanteurs Bigourdans, interprètent en estive et à c......
Langue d'Oc et Langue d'Oïl Chansons Traditionnelles Hautes Pyrénées - Bigorre Bernard et Bastien Miqueu, chanteurs Bigourdans, interprètent en estive et à c...
wn.com/Chansons Traditionnelles Chanter Avec Des Ânes Bigorre Tv Izard Esprit Des Pyrénées
Langue d'Oc et Langue d'Oïl Chansons Traditionnelles Hautes Pyrénées - Bigorre Bernard et Bastien Miqueu, chanteurs Bigourdans, interprètent en estive et à c...
LA LANGUE " FRANCAISE " DANS LE MONDE : 220 MILLIONS LA PARLE .HD
Le français est une langue indo-européenne de la famille des langues romanes. Le français s'est formé en France (variété de la « langue d'oïl ») et est aujou......
Le français est une langue indo-européenne de la famille des langues romanes. Le français s'est formé en France (variété de la « langue d'oïl ») et est aujou...
wn.com/La Langue Francaise Dans Le Monde 220 Millions La Parle .Hd
Le français est une langue indo-européenne de la famille des langues romanes. Le français s'est formé en France (variété de la « langue d'oïl ») et est aujou...
Ce fut en mai
Cançó de trouvère (trobador en langue d'oïl) del segle XIII. Mid-13th century trouvère song, by Moniot d'Arras. Performed by the flabioler -catalan tradition......
Cançó de trouvère (trobador en langue d'oïl) del segle XIII. Mid-13th century trouvère song, by Moniot d'Arras. Performed by the flabioler -catalan tradition...
wn.com/Ce Fut En Mai
Cançó de trouvère (trobador en langue d'oïl) del segle XIII. Mid-13th century trouvère song, by Moniot d'Arras. Performed by the flabioler -catalan tradition...
L’histoire de la langue française | 2000 ans d’histoire | France Inter
Le français est une langue romane c'est-à-dire une langue issue du latin vulgaire. Elle est parlée en France, ainsi qu'en Belgique, au Canada, au Luxembourg, en...
Le français est une langue romane c'est-à-dire une langue issue du latin vulgaire. Elle est parlée en France, ainsi qu'en Belgique, au Canada, au Luxembourg, en Suisse et dans 51 autres pays, principalement localisés en Afrique, ayant pour la plupart fait partie de l’ancien empire colonial français ainsi que la République démocratique du Congo, ancien Congo belge.
Issu de l’évolution du bas latin vers le gallo-roman au cours du premier millénaire de l'ère chrétienne, le français, langue royale, devient une langue juridique et administrative avec l’ordonnance de Villers-Cotterêts en 1539. Par la suite le français, toujours autour du noyau parisien, se diffusera en France, en Europe et dans le monde. S’ensuit une longue réforme de la langue promue par les académiciens, pour la régulariser et y réintroduire des vocables latins. Le français classique des XVIe et XVIIe siècles devient le français moderne du XVIIIe siècle, langue véhiculaire de l’Europe. Avec la colonisation, le français se répand en Amérique du Nord au XVIIe siècle, en Afrique au XIXe siècle, ce qui en fait une langue mondiale. Cependant le français perd en influence dans la seconde moitié du XXe siècle, au profit de l’anglais.
Claude Hagège distingue trois périodes de rayonnement du français : la période du Moyen Âge qui s'étend de la fin du XIe au début du XIVe siècle, la période qui s'étend du début du règne de Louis XIV à la fin du XVIIIe siècle, et la période allant de la fin du XIXe au début du XXe siècle.
Le terme « langue d'oïl », dans certains cas, peut être un synonyme de français.
La langue française a cette particularité que son développement a été en partie l’œuvre de groupes intellectuels, comme la Pléiade, ou d’institutions, comme l’Académie française. C’est une langue dite « académique ». Toutefois, l’usage garde ses droits et nombreux sont ceux qui malaxèrent cette langue vivante, au premier rang desquels Molière : on parle d’ailleurs de la « langue de Molière ».
Devant la prolifération d'emprunts lexicaux à l'anglais, le gouvernement français tente de prendre des mesures pour protéger l'intégrité de la langue. Ainsi, le 7 janvier 1972, il promulgue le décret no 72-9 relatif à l’enrichissement de la langue française, prévoyant la création de commissions ministérielles de terminologie pour l’enrichissement du vocabulaire français. La loi Toubon de 1994 procède de la même préoccupation. Son décret d'application de 1996 a mis en place un dispositif coordonné d'enrichissement de la langue française.
Au Québec, l’Office québécois de la langue française s’occupe de réglementer l’usage de la langue française, elle-même protégée par la loi 101 du Québec. L'office propose sur l'Internet son grand dictionnaire terminologique.
Source : http://fr.wikipedia.org/wiki/Histoire_de_la_langue_fran%C3%A7aise
2000 ANS D'HISTOIRE sur FRANCE INTER
« Histoire de la langue française », émission du 9 octobre 2006
Patrice GÉLINET reçoit l'essayiste Paul-Marie COUTEAUX, auteur d'un essai intitulé "Etre et parler français", publié aux édition Perrin (2006).
wn.com/L’Histoire De La Langue Française | 2000 Ans D’Histoire | France Inter
Le français est une langue romane c'est-à-dire une langue issue du latin vulgaire. Elle est parlée en France, ainsi qu'en Belgique, au Canada, au Luxembourg, en Suisse et dans 51 autres pays, principalement localisés en Afrique, ayant pour la plupart fait partie de l’ancien empire colonial français ainsi que la République démocratique du Congo, ancien Congo belge.
Issu de l’évolution du bas latin vers le gallo-roman au cours du premier millénaire de l'ère chrétienne, le français, langue royale, devient une langue juridique et administrative avec l’ordonnance de Villers-Cotterêts en 1539. Par la suite le français, toujours autour du noyau parisien, se diffusera en France, en Europe et dans le monde. S’ensuit une longue réforme de la langue promue par les académiciens, pour la régulariser et y réintroduire des vocables latins. Le français classique des XVIe et XVIIe siècles devient le français moderne du XVIIIe siècle, langue véhiculaire de l’Europe. Avec la colonisation, le français se répand en Amérique du Nord au XVIIe siècle, en Afrique au XIXe siècle, ce qui en fait une langue mondiale. Cependant le français perd en influence dans la seconde moitié du XXe siècle, au profit de l’anglais.
Claude Hagège distingue trois périodes de rayonnement du français : la période du Moyen Âge qui s'étend de la fin du XIe au début du XIVe siècle, la période qui s'étend du début du règne de Louis XIV à la fin du XVIIIe siècle, et la période allant de la fin du XIXe au début du XXe siècle.
Le terme « langue d'oïl », dans certains cas, peut être un synonyme de français.
La langue française a cette particularité que son développement a été en partie l’œuvre de groupes intellectuels, comme la Pléiade, ou d’institutions, comme l’Académie française. C’est une langue dite « académique ». Toutefois, l’usage garde ses droits et nombreux sont ceux qui malaxèrent cette langue vivante, au premier rang desquels Molière : on parle d’ailleurs de la « langue de Molière ».
Devant la prolifération d'emprunts lexicaux à l'anglais, le gouvernement français tente de prendre des mesures pour protéger l'intégrité de la langue. Ainsi, le 7 janvier 1972, il promulgue le décret no 72-9 relatif à l’enrichissement de la langue française, prévoyant la création de commissions ministérielles de terminologie pour l’enrichissement du vocabulaire français. La loi Toubon de 1994 procède de la même préoccupation. Son décret d'application de 1996 a mis en place un dispositif coordonné d'enrichissement de la langue française.
Au Québec, l’Office québécois de la langue française s’occupe de réglementer l’usage de la langue française, elle-même protégée par la loi 101 du Québec. L'office propose sur l'Internet son grand dictionnaire terminologique.
Source : http://fr.wikipedia.org/wiki/Histoire_de_la_langue_fran%C3%A7aise
2000 ANS D'HISTOIRE sur FRANCE INTER
« Histoire de la langue française », émission du 9 octobre 2006
Patrice GÉLINET reçoit l'essayiste Paul-Marie COUTEAUX, auteur d'un essai intitulé "Etre et parler français", publié aux édition Perrin (2006).
- published: 15 Jun 2015
- views: 154
Anon. 13th c.: Élégie de Troyes
Anonymous 13th c.: Élégie de Troyes. Contrafactum: "Li Chastelains de Couci ama tant" based on a melody by Chatelain de Coucy (End of 12th c.).
CD: "Juifs et ...
Anonymous 13th c.: Élégie de Troyes. Contrafactum: "Li Chastelains de Couci ama tant" based on a melody by Chatelain de Coucy (End of 12th c.).
CD: "Juifs et Trouvères" - Chansons juives du XIIIè siècle en ancien français et hébreu / Jewish songs of the 13th century in Old French and Hebrew.
Ensemble: Alla Francesca - Dir. Brigitte Lesne & Pierre Hamon
http://allafrancesca.fr/fr/
http://www.medieval.org/emfaq/cds/bud60261.htm
Interprets' comments:
“Mont sont il a meechief mis” is a complaint narrating tile agony of 13 Jewish men, women and children condemned to burn by the Inquisition in the city of Troyes in 1288. This traumatic event led to the composition of three Hebrew elegies in memory of the victims. The one presented here is the most famous and the only one translated into langue d'oïl. All three are found in the same manuscript, “Vatican ebreo 322”. Transcribing langue d'oïl from Hebrew characters presented numerous challanges, and we have here followed the version suggested by the philologist Arselle Darmesteter.
English translation:
Israel, the abandoned people, is suffering great hardship, / They cannot help it if they are all enraged; / For many fine bodies and souls among them were burned, / Who in exchange for their lives did not want to give even a penny of ransom.
Our joy and pleasure are troubled / By those who studied Torah and had it in their safe-keeping. / They did not stop studying the law by day or by night. / Now they are burned and dead, each one has already recognized the true God.
To the square was led Rabbi Isaac Châtelain, / Who for God left income and houses there and then. / This man who was rich in all things gave himsell to the living God; / He was a good teacher of Tosafot and plain commentary.
When the good wife saw her husband burn / The separation was very hard for her, so she uttered a loud cry. / She said: "I am going to die such a death, as my beloved one died." / She was big with child; for this reason she suffered great pain.
Two brothers were burned there, one a child, one grown. / The little one was terrified of the pyre that was catching fire / And he said: "Help! I am burning up!" And his older brother instructed him / And said to him, "You will soon be in Paradise, I promise you."
They came to preach to the daughter-in-law I who was so beautiful, / "We will give you a rich squire who will hold you most dear." / She at once began to spit at them: / "I will not give up the living God, therefore you could flay me alive.
With one voice, all together, they sang loud and clear. / They might have been merrymakers who should perform the carole, but in vain: / Their hands were bound so that they could not dance it. Never did a group of people come so joyfully out into the open air.
Like a bridgegroom he was quickly brought to the fire. / He took great pains to make his beautiful death./ At once he strengthened the others: how fortunate that he was born! / His name was Rabbi Samson the Son-in-Law and the Eastern/Ancient One.
Afterwards came Rabbi Solomon who was highly esteemed. / And he was thrown into the fire which was all aflame. / He did not hold back from offering his body to God: / He suffered death for love of him; to do so gave him much joy.
The evildoer, the cursed one, he was filled with / poisonous desire / To bum one after the other. Adon the Holy said to him, I "Make a big fire, evil man" and he became emboldened to reproach him. / Of great beauty was his end, like that of a man intoxicated, Dan Bandit.
Friars came entreating Rabbi lsaac Cohen : / He could convert to their faith; if not, he would have to die. / He said: "Why are you so dismayed? I want to die for God." / "I am a Cohen. And you want to offer my body as a sacrifice!"
"You will scarcely escape, for we have you,” / Said the bailiff, "Become a Christian." And at once he answered "No.' / For their path I will not give up the living God or his holy name. / They called him Rabbi Hayyim, the brother-in-law of the Rabbi of Brinon.
God will punish and take vengeance upon these evil-doers for these things! / The day seems very long to us as we wait for your revenge, / And as we pray to you with whole heart, where we are born and where we go./ We are ready and prepared. Answer, Lord, when we call you!
(Translation based on the version of K.A. Fudeman)
wn.com/Anon. 13Th C. ÉLégie De Troyes
Anonymous 13th c.: Élégie de Troyes. Contrafactum: "Li Chastelains de Couci ama tant" based on a melody by Chatelain de Coucy (End of 12th c.).
CD: "Juifs et Trouvères" - Chansons juives du XIIIè siècle en ancien français et hébreu / Jewish songs of the 13th century in Old French and Hebrew.
Ensemble: Alla Francesca - Dir. Brigitte Lesne & Pierre Hamon
http://allafrancesca.fr/fr/
http://www.medieval.org/emfaq/cds/bud60261.htm
Interprets' comments:
“Mont sont il a meechief mis” is a complaint narrating tile agony of 13 Jewish men, women and children condemned to burn by the Inquisition in the city of Troyes in 1288. This traumatic event led to the composition of three Hebrew elegies in memory of the victims. The one presented here is the most famous and the only one translated into langue d'oïl. All three are found in the same manuscript, “Vatican ebreo 322”. Transcribing langue d'oïl from Hebrew characters presented numerous challanges, and we have here followed the version suggested by the philologist Arselle Darmesteter.
English translation:
Israel, the abandoned people, is suffering great hardship, / They cannot help it if they are all enraged; / For many fine bodies and souls among them were burned, / Who in exchange for their lives did not want to give even a penny of ransom.
Our joy and pleasure are troubled / By those who studied Torah and had it in their safe-keeping. / They did not stop studying the law by day or by night. / Now they are burned and dead, each one has already recognized the true God.
To the square was led Rabbi Isaac Châtelain, / Who for God left income and houses there and then. / This man who was rich in all things gave himsell to the living God; / He was a good teacher of Tosafot and plain commentary.
When the good wife saw her husband burn / The separation was very hard for her, so she uttered a loud cry. / She said: "I am going to die such a death, as my beloved one died." / She was big with child; for this reason she suffered great pain.
Two brothers were burned there, one a child, one grown. / The little one was terrified of the pyre that was catching fire / And he said: "Help! I am burning up!" And his older brother instructed him / And said to him, "You will soon be in Paradise, I promise you."
They came to preach to the daughter-in-law I who was so beautiful, / "We will give you a rich squire who will hold you most dear." / She at once began to spit at them: / "I will not give up the living God, therefore you could flay me alive.
With one voice, all together, they sang loud and clear. / They might have been merrymakers who should perform the carole, but in vain: / Their hands were bound so that they could not dance it. Never did a group of people come so joyfully out into the open air.
Like a bridgegroom he was quickly brought to the fire. / He took great pains to make his beautiful death./ At once he strengthened the others: how fortunate that he was born! / His name was Rabbi Samson the Son-in-Law and the Eastern/Ancient One.
Afterwards came Rabbi Solomon who was highly esteemed. / And he was thrown into the fire which was all aflame. / He did not hold back from offering his body to God: / He suffered death for love of him; to do so gave him much joy.
The evildoer, the cursed one, he was filled with / poisonous desire / To bum one after the other. Adon the Holy said to him, I "Make a big fire, evil man" and he became emboldened to reproach him. / Of great beauty was his end, like that of a man intoxicated, Dan Bandit.
Friars came entreating Rabbi lsaac Cohen : / He could convert to their faith; if not, he would have to die. / He said: "Why are you so dismayed? I want to die for God." / "I am a Cohen. And you want to offer my body as a sacrifice!"
"You will scarcely escape, for we have you,” / Said the bailiff, "Become a Christian." And at once he answered "No.' / For their path I will not give up the living God or his holy name. / They called him Rabbi Hayyim, the brother-in-law of the Rabbi of Brinon.
God will punish and take vengeance upon these evil-doers for these things! / The day seems very long to us as we wait for your revenge, / And as we pray to you with whole heart, where we are born and where we go./ We are ready and prepared. Answer, Lord, when we call you!
(Translation based on the version of K.A. Fudeman)
- published: 07 Nov 2015
- views: 165
Le picard La Langue des Ch'ti
Le picard est reconnu langue régionale. Il est parlé en France dans les régions Picardie et Nord - Pas de Calais, et en Belgique dans la province du Hainaut.
Di...
Le picard est reconnu langue régionale. Il est parlé en France dans les régions Picardie et Nord - Pas de Calais, et en Belgique dans la province du Hainaut.
Diverses associations oeuvrent pour le développement et la promotion de la culture picarde dans un esprit de modernité, de créativité et d’ouverture.
"Le Picard est une langue parlée dans les Régions Nord - Pas-de-Calais (sauf l'arrondissement de Dunkerque, de langue flamande) et Picardie (moins la frange Sud), et en Belgique dans la Province du Hainaut jusqu'à La Louvière. Il est bordé à l'Ouest et au Nord-ouest par la mer, au Nord par les parlers flamands, à l'Est par le wallon, au Sud par le français et les parlers champenois, au Sud-Ouest par le normand. Dans le Nord - Pas de Calais, il est souvent appelé improprement "patois de Nord" ou "Ch'timi", et "Rouchi" dans la région de Valenciennes.
Du point de vue linguistique, le Picard est une langue romane, issue du bas-latin en même temps que le Français et les autres langues dites " d'oïl " ( ce n'est donc pas une déformation du Français, comme l'idée en est encore fortement ancrée), amenée par les légions romaines sur un substrat peut-être particulier, celui des parlers des tribus du Belgium (au cœur de la Gaule Belgique). Les invasions germaniques du V ème siècle, accompagnées d'une présence franque plus nombreuse et plus longue qu'ailleurs, ont également pu contribuer à son originalité par rapport aux langues voisines et en particulier au français .
Au moyen-âge, le Picard, sous une forme écrite mêlée de Français, a donné naissance à une production littéraire très riche : de nombreuses oeuvres majeures de la France du Nord sont écrites en Franco-Picard : Aucassin et Nicolette, Adam de la Halle et Jean Bodel à Arras ( centre prestigieux de la vie littéraire au XIII ème siècle ), Froissart à Valenciennes, Philippe Mousket à Tournai.... Abandonné comme média littéraire après le XIV ème siècle, le Picard nous est parvenu comme "langue dialectale", c'est-à-dire comme un ensemble de parlers populaires locaux (patois) dont chacun a son originalité, mais partageant une structure commune largement homogène." Son usage n’est pas limité aux campagnes mais reste très vivant dans les villes. Depuis une vingtaine d'année, le patois semble connaître une certaine renaissance, auprès d'un public soucieux de renouer avec ses racines...
La première université d'été picarde a vu le jour en 1983 et l'Université de Lille III a ouvert un poste de langue picarde...
http://www.nordmag.fr/culture/patois/patois.htm
Ti ch’te r’connos, t’es d’min coin ! (Toi je te reconnais, tu es de mon coin).
wn.com/Le Picard La Langue Des Ch'ti
Le picard est reconnu langue régionale. Il est parlé en France dans les régions Picardie et Nord - Pas de Calais, et en Belgique dans la province du Hainaut.
Diverses associations oeuvrent pour le développement et la promotion de la culture picarde dans un esprit de modernité, de créativité et d’ouverture.
"Le Picard est une langue parlée dans les Régions Nord - Pas-de-Calais (sauf l'arrondissement de Dunkerque, de langue flamande) et Picardie (moins la frange Sud), et en Belgique dans la Province du Hainaut jusqu'à La Louvière. Il est bordé à l'Ouest et au Nord-ouest par la mer, au Nord par les parlers flamands, à l'Est par le wallon, au Sud par le français et les parlers champenois, au Sud-Ouest par le normand. Dans le Nord - Pas de Calais, il est souvent appelé improprement "patois de Nord" ou "Ch'timi", et "Rouchi" dans la région de Valenciennes.
Du point de vue linguistique, le Picard est une langue romane, issue du bas-latin en même temps que le Français et les autres langues dites " d'oïl " ( ce n'est donc pas une déformation du Français, comme l'idée en est encore fortement ancrée), amenée par les légions romaines sur un substrat peut-être particulier, celui des parlers des tribus du Belgium (au cœur de la Gaule Belgique). Les invasions germaniques du V ème siècle, accompagnées d'une présence franque plus nombreuse et plus longue qu'ailleurs, ont également pu contribuer à son originalité par rapport aux langues voisines et en particulier au français .
Au moyen-âge, le Picard, sous une forme écrite mêlée de Français, a donné naissance à une production littéraire très riche : de nombreuses oeuvres majeures de la France du Nord sont écrites en Franco-Picard : Aucassin et Nicolette, Adam de la Halle et Jean Bodel à Arras ( centre prestigieux de la vie littéraire au XIII ème siècle ), Froissart à Valenciennes, Philippe Mousket à Tournai.... Abandonné comme média littéraire après le XIV ème siècle, le Picard nous est parvenu comme "langue dialectale", c'est-à-dire comme un ensemble de parlers populaires locaux (patois) dont chacun a son originalité, mais partageant une structure commune largement homogène." Son usage n’est pas limité aux campagnes mais reste très vivant dans les villes. Depuis une vingtaine d'année, le patois semble connaître une certaine renaissance, auprès d'un public soucieux de renouer avec ses racines...
La première université d'été picarde a vu le jour en 1983 et l'Université de Lille III a ouvert un poste de langue picarde...
http://www.nordmag.fr/culture/patois/patois.htm
Ti ch’te r’connos, t’es d’min coin ! (Toi je te reconnais, tu es de mon coin).
- published: 17 Aug 2015
- views: 1
Ja nuns hons pris
http://www.zazzle.com/provaticanus/crusade
Ja nus hons pris: Original Old French (langue d’oil)
I
Ja nus hons pris ne dira sa raison
Adroitement, se dolanteme...
http://www.zazzle.com/provaticanus/crusade
Ja nus hons pris: Original Old French (langue d’oil)
I
Ja nus hons pris ne dira sa raison
Adroitement, se dolantement non;
Mais par effort puet il faire chançon.
Mout ai amis, mais povre sont li don;
Honte i avront se por ma reançon—
Sui ça deus yvers pris.
II
Ce sevent bien mi home et mi baron–
Ynglois, Normant, Poitevin et Gascon–
Que je n’ai nul si povre compaignon
Que je lessaisse por avoir en prison;
Je nou di mie por nule retraçon,—
Mais encor sui [je] pris.
III
Or sai je bien de voir certeinnement
Que morz ne pris n’a ami ne parent,
Quant on me faut por or ne por argent.
Mout m’est de moi, mes plus m’est de ma gent,
Qu’aprés ma mort avront reprochement—
Se longuement sui pris.
IV
N’est pas mervoille se j’ai le cuer dolant,
Quant mes sires met ma terre en torment.
S’il li membrast de nostre soirement
Quo nos feïsmes andui communement,
Je sai de voir que ja trop longuement—
Ne seroie ça pris.
V
Ce sevent bien Angevin et Torain–
Cil bacheler qui or sont riche et sain–
Qu’encombrez sui loing d’aus en autre main.
Forment m’amoient, mais or ne m’ainment grain.
De beles armes sont ore vuit li plain,—
Por ce que je sui pris
VI
Mes compaignons que j’amoie et que j’ain–
Ces de Cahen et ces de Percherain–
Di lor, chançon, qu’il ne sunt pas certain,
C’onques vers aus ne oi faus cuer ne vain;
S’il me guerroient, il feront que vilain—
Tant con je serai pris.
VII
Contesse suer, vostre pris soverain
Vos saut et gart cil a cui je m’en clain—
Et por cui je sui pris.
VIII
Je ne di mie a cele de Chartain,—
La mere Loës.
Translation by Henry Adams
I
No prisoner can tell his honest thought
Unless he speaks as one who suffers wrong;
But for his comfort as he may make a song.
My friends are many, but their gifts are naught.
Shame will be theirs, if, for my ransom, here—
I lie another year.
II
They know this well, my barons and my men,
Normandy, England, Gascony, Poitou,
That I had never follower so low
Whom I would leave in prison to my gain.
I say it not for a reproach to them,—
But prisoner I am!
III
The ancient proverb now I know for sure;
Death and a prison know nor kind nor tie,
Since for mere lack of gold they let me lie.
Much for myself I grieve; for them still more.
After my death they will have grievous wrong—
If I am a prisoner long.
IV
What marvel that my heart is sad and sore
When my own lord torments my helpless lands!
Well do I know that, if he held his hands,
Remembering the common oath we swore,
I should not here imprisoned with my song,—
Remain a prisoner long.
V
They know this well who now are rich and strong
Young gentlemen of Anjou and Touraine,
That far from them, on hostile bonds I strain.
They loved me much, but have not loved me long.
Their plans will see no more fair lists arrayed—
While I lie here betrayed.
VI Companions whom I love, and still do love,
Geoffroi du Perche and Ansel de Caieux,
Tell them, my song, that they are friends untrue.
Never to them did I false-hearted prove;
But they do villainy if they war on me,—
While I lie here, unfree.
VII
Countess sister! Your sovereign fame
May he preserve whose help I claim,—
Victim for whom am I!
VIII
I say not this of Chartres’ dame,—
Mother of Louis!
http://twitter.com/ProVaticanus
wn.com/Ja Nuns Hons Pris
http://www.zazzle.com/provaticanus/crusade
Ja nus hons pris: Original Old French (langue d’oil)
I
Ja nus hons pris ne dira sa raison
Adroitement, se dolantement non;
Mais par effort puet il faire chançon.
Mout ai amis, mais povre sont li don;
Honte i avront se por ma reançon—
Sui ça deus yvers pris.
II
Ce sevent bien mi home et mi baron–
Ynglois, Normant, Poitevin et Gascon–
Que je n’ai nul si povre compaignon
Que je lessaisse por avoir en prison;
Je nou di mie por nule retraçon,—
Mais encor sui [je] pris.
III
Or sai je bien de voir certeinnement
Que morz ne pris n’a ami ne parent,
Quant on me faut por or ne por argent.
Mout m’est de moi, mes plus m’est de ma gent,
Qu’aprés ma mort avront reprochement—
Se longuement sui pris.
IV
N’est pas mervoille se j’ai le cuer dolant,
Quant mes sires met ma terre en torment.
S’il li membrast de nostre soirement
Quo nos feïsmes andui communement,
Je sai de voir que ja trop longuement—
Ne seroie ça pris.
V
Ce sevent bien Angevin et Torain–
Cil bacheler qui or sont riche et sain–
Qu’encombrez sui loing d’aus en autre main.
Forment m’amoient, mais or ne m’ainment grain.
De beles armes sont ore vuit li plain,—
Por ce que je sui pris
VI
Mes compaignons que j’amoie et que j’ain–
Ces de Cahen et ces de Percherain–
Di lor, chançon, qu’il ne sunt pas certain,
C’onques vers aus ne oi faus cuer ne vain;
S’il me guerroient, il feront que vilain—
Tant con je serai pris.
VII
Contesse suer, vostre pris soverain
Vos saut et gart cil a cui je m’en clain—
Et por cui je sui pris.
VIII
Je ne di mie a cele de Chartain,—
La mere Loës.
Translation by Henry Adams
I
No prisoner can tell his honest thought
Unless he speaks as one who suffers wrong;
But for his comfort as he may make a song.
My friends are many, but their gifts are naught.
Shame will be theirs, if, for my ransom, here—
I lie another year.
II
They know this well, my barons and my men,
Normandy, England, Gascony, Poitou,
That I had never follower so low
Whom I would leave in prison to my gain.
I say it not for a reproach to them,—
But prisoner I am!
III
The ancient proverb now I know for sure;
Death and a prison know nor kind nor tie,
Since for mere lack of gold they let me lie.
Much for myself I grieve; for them still more.
After my death they will have grievous wrong—
If I am a prisoner long.
IV
What marvel that my heart is sad and sore
When my own lord torments my helpless lands!
Well do I know that, if he held his hands,
Remembering the common oath we swore,
I should not here imprisoned with my song,—
Remain a prisoner long.
V
They know this well who now are rich and strong
Young gentlemen of Anjou and Touraine,
That far from them, on hostile bonds I strain.
They loved me much, but have not loved me long.
Their plans will see no more fair lists arrayed—
While I lie here betrayed.
VI Companions whom I love, and still do love,
Geoffroi du Perche and Ansel de Caieux,
Tell them, my song, that they are friends untrue.
Never to them did I false-hearted prove;
But they do villainy if they war on me,—
While I lie here, unfree.
VII
Countess sister! Your sovereign fame
May he preserve whose help I claim,—
Victim for whom am I!
VIII
I say not this of Chartres’ dame,—
Mother of Louis!
http://twitter.com/ProVaticanus
- published: 16 Nov 2015
- views: 4
Discantus : rondeau et motet 13e siècle / France 2 / avril 2012
Prenez i garde, rondeau et motet, 13e siècle (en langue d'oïl) Emission "Vivement dimanche" du 1er avril 2012 Ensemble Discantus, direction Brigitte Lesne, a......
Prenez i garde, rondeau et motet, 13e siècle (en langue d'oïl) Emission "Vivement dimanche" du 1er avril 2012 Ensemble Discantus, direction Brigitte Lesne, a...
wn.com/Discantus Rondeau Et Motet 13E Siècle France 2 Avril 2012
Prenez i garde, rondeau et motet, 13e siècle (en langue d'oïl) Emission "Vivement dimanche" du 1er avril 2012 Ensemble Discantus, direction Brigitte Lesne, a...
Drôle de med'cine . La jhavasse charentaise
Une vidéo Kanentelos 2013 Expression Charentaise de langue d' Oïl , dite quelque fois " Saintongeaise" et devrait se décliner en: langue d'Aunis , d'Angoumoi......
Une vidéo Kanentelos 2013 Expression Charentaise de langue d' Oïl , dite quelque fois " Saintongeaise" et devrait se décliner en: langue d'Aunis , d'Angoumoi...
wn.com/Drôle De Med'Cine . La Jhavasse Charentaise
Une vidéo Kanentelos 2013 Expression Charentaise de langue d' Oïl , dite quelque fois " Saintongeaise" et devrait se décliner en: langue d'Aunis , d'Angoumoi...
- published: 07 Jan 2013
- views: 157
-
author: kanentelos
Jean-Claude Mahy- Langue d'oye et langue d'oc- Manureva- 28 04 2012.MOD
Une pochade sur les "oui" du Nord et du Sud de la France, "oïl" et "oc", qui distinguaient deux dialectes. Ici, on n'est jamais si bien servi que par soi-mêm......
Une pochade sur les "oui" du Nord et du Sud de la France, "oïl" et "oc", qui distinguaient deux dialectes. Ici, on n'est jamais si bien servi que par soi-mêm...
wn.com/Jean Claude Mahy Langue D'Oye Et Langue D'oc Manureva 28 04 2012.Mod
Une pochade sur les "oui" du Nord et du Sud de la France, "oïl" et "oc", qui distinguaient deux dialectes. Ici, on n'est jamais si bien servi que par soi-mêm...
Fantaisie Patoisante Poème de Jean Claude Mahy avec Gigi 07 2012
Une pochade, confrontant lors d'une rupture, l'expressivité de la langue d'oïl, face à la langue d'oc ! En particulier, tous les mots en "ôye", du patois ard......
Une pochade, confrontant lors d'une rupture, l'expressivité de la langue d'oïl, face à la langue d'oc ! En particulier, tous les mots en "ôye", du patois ard...
wn.com/Fantaisie Patoisante Poème De Jean Claude Mahy Avec Gigi 07 2012
Une pochade, confrontant lors d'une rupture, l'expressivité de la langue d'oïl, face à la langue d'oc ! En particulier, tous les mots en "ôye", du patois ard...
- published: 29 Jul 2012
- views: 237
-
author: mahydjian
Hormis le français, les langues de Bretagne !
Pour Pierrick Massiot, président PS de la région Bretagne, le pacte est une grande avancée. Il développe quelques points notamment sur la décentralisation. « No...
Pour Pierrick Massiot, président PS de la région Bretagne, le pacte est une grande avancée. Il développe quelques points notamment sur la décentralisation. « Nous allons être de façon expérimentale, la région qui va négocier avec l'État la délégation des compétences culturelles. Sur les langues régionales, nous allons obtenir (...) la possibilité d'augmenter le nombre d'enseignants [ndlr] bilingues, grâce à cela nous allons permettre de diffuser l'apprentissage de la langue ».
Notons que la Bretagne se divise en deux zones linguistiques :
les bretonnants et les gallésants.
Le breton « officiel » est plus ou moins une synthèse de 4 dialectes bretons :
le léonard, le trégorrois, le cornouaillais et le vannetais. Ces langues font partie des langues celtiques, tandis que le gallo, lui, appartient à la famille des langues d'oïl (langues latines).
Contrairement au breton, le gallo n'a pas de longue tradition de défense et de protection. Les deux langues ont toutefois été reconnues conjointement « langues de Bretagne » par le conseil régional en 2004.
Pour la langue française, la Francophonie, le respect des langues nationales, la lutte contre le tout anglais, adhérez à l'A.FR.AV :
http://www.francophonie-avenir.com
wn.com/Hormis Le Français, Les Langues De Bretagne
Pour Pierrick Massiot, président PS de la région Bretagne, le pacte est une grande avancée. Il développe quelques points notamment sur la décentralisation. « Nous allons être de façon expérimentale, la région qui va négocier avec l'État la délégation des compétences culturelles. Sur les langues régionales, nous allons obtenir (...) la possibilité d'augmenter le nombre d'enseignants [ndlr] bilingues, grâce à cela nous allons permettre de diffuser l'apprentissage de la langue ».
Notons que la Bretagne se divise en deux zones linguistiques :
les bretonnants et les gallésants.
Le breton « officiel » est plus ou moins une synthèse de 4 dialectes bretons :
le léonard, le trégorrois, le cornouaillais et le vannetais. Ces langues font partie des langues celtiques, tandis que le gallo, lui, appartient à la famille des langues d'oïl (langues latines).
Contrairement au breton, le gallo n'a pas de longue tradition de défense et de protection. Les deux langues ont toutefois été reconnues conjointement « langues de Bretagne » par le conseil régional en 2004.
Pour la langue française, la Francophonie, le respect des langues nationales, la lutte contre le tout anglais, adhérez à l'A.FR.AV :
http://www.francophonie-avenir.com
- published: 10 Dec 2013
- views: 10
LMP_AIGUES-MORTES
Étymologie et vocabulaire Attesté sous le forme latinisée Aquae Mortuae en 1248 . Le nom procède de l'occitan Aigas Mòrtas « eaux mortes », c'est-à-dire « ea......
Étymologie et vocabulaire Attesté sous le forme latinisée Aquae Mortuae en 1248 . Le nom procède de l'occitan Aigas Mòrtas « eaux mortes », c'est-à-dire « ea...
wn.com/Lmp Aigues Mortes
Étymologie et vocabulaire Attesté sous le forme latinisée Aquae Mortuae en 1248 . Le nom procède de l'occitan Aigas Mòrtas « eaux mortes », c'est-à-dire « ea...
Grammar of Romance - subject pronouns in Vulgar Latin & the Romance languages
The next video in a series about the basic grammar of the Romance languages. This one takes on the personal subject pronouns. The Romance languages inherit *......
The next video in a series about the basic grammar of the Romance languages. This one takes on the personal subject pronouns. The Romance languages inherit *...
wn.com/Grammar Of Romance Subject Pronouns In Vulgar Latin The Romance Languages
The next video in a series about the basic grammar of the Romance languages. This one takes on the personal subject pronouns. The Romance languages inherit *...
- published: 08 Aug 2012
- views: 1661
-
author: NativLang
Nous sommes encore ici, nous autres Occitans!
Selon Wikipedia, « l'Occitanie désigne l'espace où la langue occitane est parlée aujourd'hui ou dans un passé récent. L'Occitanie est inséparable de la cultu......
Selon Wikipedia, « l'Occitanie désigne l'espace où la langue occitane est parlée aujourd'hui ou dans un passé récent. L'Occitanie est inséparable de la cultu...
wn.com/Nous Sommes Encore Ici, Nous Autres Occitans
Selon Wikipedia, « l'Occitanie désigne l'espace où la langue occitane est parlée aujourd'hui ou dans un passé récent. L'Occitanie est inséparable de la cultu...
- published: 14 Nov 2011
- views: 2371
-
author: Alto braco
Les Secrets De La Langue Française : Un oeil au beurre noir
Les Secrets De La Langue Française : Un oeil au beurre noir
Des mots et merveilles. C'est le titre générique que l'on pourrait donner à cette nouvelle saison d...
Les Secrets De La Langue Française : Un oeil au beurre noir
Des mots et merveilles. C'est le titre générique que l'on pourrait donner à cette nouvelle saison des Secrets d'une langue. Consacrée à l'histoire des mots français. Rėcit des origines, mais aussi des glissements, des erreurs, des emprunts, des accrocs, tout ce qui peut expliquer comment un mot est parvenu jusqu'à nous.
L'histoire commence avec la conquête de la Gaule par les Romains, en 52 avant notre ère. La cohabitation linguistique entre le gaulois, langue non ėcrite d'origine celtique et le latin tourne fatalement en faveur du conquérant. Même si, 5 siècles plus tard, c'est un latin déformé qui s'imposera, langue plus populaire que littéraire. Du gaulois, il restera quand même des mots comme : cheval, char, minerais ou draperie. A la chute de l´empire romain, arrivent ensuite en Gaule des populations germaniques dont les Wisigoths, les Ostrogoths ou les Francs. Les Francs à qui l'on doit des termes comme : la guerre, l'orgueil, le jardin, la randonnėe. Mais aussi tout simplement le mot : France.
Et c'est cet héritage cumulé des Romains, des Gaulois et des Francs qui va former ce qu'on appelle aujourd'hui l'ancien français, jusqu'à ce qu'aux 11e et 12e siècles, les relations commerciales et culturelles se dėveloppant autour de la Méditerranée n'introduisent dans la langue un grand nombre de mots étrangers. Venus de l'arabe comme : l'algèbre, l'échec, l'orange ou le hasard. Du néerlandais : bâbord, vacarme, cabaret ou boulevard. L'espagnol et le portugais avec : camarade, ouragan, embargo ou vanille. Puis à la Renaissance, l'italien : pantalon, carnaval, balcon ou faillite. Viendront enfin les mots issus de l'anglais, puis de l'américain comme : handicap ou pedigree.
En hommage personnel à l'esprit qui prévalait, jadis, dans un certain "Salon grec".
Principaux ouvrages de référence :
FURETIERE Antoine : Dictionnaire universel, 1690
ROBERT Paul et REY Alain : Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, 1953 et 1964
LITTRE Emile : Dictionnaire de la langue française, 1872 et 1877
LAROUSSE Pierre : Grand dictionnaire universel du XIXe siècle, 1866
PICOCHE Jacqueline : Nouveau dictionnaire étymologique du français, 1971
REY Alain et CHANTREAU Sophie : Dictionnaire des expressions et locutions, 1997
RAT Maurice : Petit dictionnaire des locutions françaises, 1941
GUIRAUD Pierre : Les locutions françaises, 1961
DUNETON Claude : La puce à l'oreille, 1980
GUILLEMARD Colette : la fin des haricots, 2003
GUILLEMARD Colette : L'affaire est dans le sac, 2003
TREPS Marie : Les mots voyageurs, 2003
WEIL Sylvie et RAMEAU Louise : Trésors des expressions françaises, 2008
Web :
LEXILOGOS : Mots et merveilles d'ici et d'ailleurs
Wikipédia
wn.com/Les Secrets De La Langue Française Un Oeil Au Beurre Noir
Les Secrets De La Langue Française : Un oeil au beurre noir
Des mots et merveilles. C'est le titre générique que l'on pourrait donner à cette nouvelle saison des Secrets d'une langue. Consacrée à l'histoire des mots français. Rėcit des origines, mais aussi des glissements, des erreurs, des emprunts, des accrocs, tout ce qui peut expliquer comment un mot est parvenu jusqu'à nous.
L'histoire commence avec la conquête de la Gaule par les Romains, en 52 avant notre ère. La cohabitation linguistique entre le gaulois, langue non ėcrite d'origine celtique et le latin tourne fatalement en faveur du conquérant. Même si, 5 siècles plus tard, c'est un latin déformé qui s'imposera, langue plus populaire que littéraire. Du gaulois, il restera quand même des mots comme : cheval, char, minerais ou draperie. A la chute de l´empire romain, arrivent ensuite en Gaule des populations germaniques dont les Wisigoths, les Ostrogoths ou les Francs. Les Francs à qui l'on doit des termes comme : la guerre, l'orgueil, le jardin, la randonnėe. Mais aussi tout simplement le mot : France.
Et c'est cet héritage cumulé des Romains, des Gaulois et des Francs qui va former ce qu'on appelle aujourd'hui l'ancien français, jusqu'à ce qu'aux 11e et 12e siècles, les relations commerciales et culturelles se dėveloppant autour de la Méditerranée n'introduisent dans la langue un grand nombre de mots étrangers. Venus de l'arabe comme : l'algèbre, l'échec, l'orange ou le hasard. Du néerlandais : bâbord, vacarme, cabaret ou boulevard. L'espagnol et le portugais avec : camarade, ouragan, embargo ou vanille. Puis à la Renaissance, l'italien : pantalon, carnaval, balcon ou faillite. Viendront enfin les mots issus de l'anglais, puis de l'américain comme : handicap ou pedigree.
En hommage personnel à l'esprit qui prévalait, jadis, dans un certain "Salon grec".
Principaux ouvrages de référence :
FURETIERE Antoine : Dictionnaire universel, 1690
ROBERT Paul et REY Alain : Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, 1953 et 1964
LITTRE Emile : Dictionnaire de la langue française, 1872 et 1877
LAROUSSE Pierre : Grand dictionnaire universel du XIXe siècle, 1866
PICOCHE Jacqueline : Nouveau dictionnaire étymologique du français, 1971
REY Alain et CHANTREAU Sophie : Dictionnaire des expressions et locutions, 1997
RAT Maurice : Petit dictionnaire des locutions françaises, 1941
GUIRAUD Pierre : Les locutions françaises, 1961
DUNETON Claude : La puce à l'oreille, 1980
GUILLEMARD Colette : la fin des haricots, 2003
GUILLEMARD Colette : L'affaire est dans le sac, 2003
TREPS Marie : Les mots voyageurs, 2003
WEIL Sylvie et RAMEAU Louise : Trésors des expressions françaises, 2008
Web :
LEXILOGOS : Mots et merveilles d'ici et d'ailleurs
Wikipédia
- published: 17 May 2015
- views: 12