From
Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/The_North_Wind_and_the_Sun
Use in phonetic demonstrations:
The fable is made famous by its use in phonetic descriptions of languages as an illustration of spoken language
. In the Handbook of the
International Phonetic Association and the
Journal of the International Phonetic Association, a translation of the fable into each language described is transcribed into the
International Phonetic Alphabet. It is recommended by the
IPA for the purpose of eliciting all phonemic contrasts that occur in
English when conducting tests by foreign users or of regional usage.[18] For example, the description of
American English in the Handbook of the International Phonetic Association includes the following as a sample text:
Broad transcription
ðə ˈnoɹθ ˌwɪnd ən (ð)ə ˈsʌn wɚ dɪsˈpjutɪŋ ˈwɪtʃ wəz ðə ˈstɹɑŋɡɚ, wɛn ə ˈtɹævəlɚ ˌkem əˈlɑŋ ˈɹæpt ɪn ə ˈwoɹm ˈkloʊk.
ðe əˈɡɹid ðət ðə ˈwʌn hu ˈfɚst səkˈsidəd ɪn ˈmekɪŋ ðə ˈtɹævəlɚ ˈtek ɪz ˈkloʊk ˌɑf ʃʊd bi kənˈsɪdɚd ˈstɹɑŋɡɚ ðən ðɪ ˈəðɚ.
ðɛn ðə ˈnoɹθ ˌwɪnd ˈblu əz ˈhɑɹd əz i ˈkʊd, bət ðə ˈmoɹ hi ˈblu ðə ˈmoɹ ˈkloʊsli dɪd ðə ˈtɹævlɚ ˈfold hɪz ˈkloʊk əˈɹaʊnd ɪm;
ˌæn ət ˈlæst ðə ˈnoɹθ ˌwɪnd ˌɡev ˈʌp ði əˈtɛmpt. ˈðɛn ðə ˈsʌn ˈʃaɪnd ˌaʊt ˈwoɹmli ənd ɪˈmidiətli ðə ˈtɹævlɚ ˈtʊk ˌɑf ɪz kloʊk.
ən ˈsoʊ ðə ˈnoɹθ ˌwɪnd wəz əˈblaɪdʒd tə kənˈfɛs ðət ðə ˈsʌn wəz ðə ˈstɹɑŋɡɚ əv ðə ˈtu.
Narrow transcription (
Differences emphasized.)
ðə ˈnɔɹθ ˌwɪnd ən ə ˈsʌn wɚ dɪsˈpjuɾɪŋ ˈwɪtʃ wəz ðə ˈstɹɑŋɡɚ, wɛn ə ˈtɹævlɚ ˌkem əˈlɑŋ ˈɹæpt ɪn ə ˈwɔɹm ˈkloʊk.
ðe əˈɡɹid ðət ðə ˈwʌn hu ˈfɚst səkˈsidəd ɪn ˈmekɪŋ ðə ˈtɹævlɚ ˈtek ɪz ˈkloʊk ˌɑf ʃʊd bi kənˈsɪdɚd ˈstɹɑŋɡɚ ðən ðɪ ˈʌðɚ.
ðɛn ðə ˈnɔɹθ ˌwɪnd ˈblu əz ˈhɑɹd əz hi ˈkʊd, bət ðə ˈmɔɹ hi ˈblu ðə ˈmɔɹ ˈkloʊsli dɪd ðə ˈtɹævlɚ ˈfold hɪz ˈkloʊk əˈɹaʊnd ɪm;
ˌæn ət ˈlæst ðə ˈnɔɹθ ˌwɪnd ˌɡev ˈʌp ði əˈtɛmpt. ˈðɛn ðə ˈsʌn ˈʃaɪnd ˌaʊt ˈwɔɹmli ənd ɪˈmidiətli ðə ˈtɹævlɚ ˈtʊk ˌɑf ɪz kloʊk.
ən ˈsoʊ ðə ˈnɔɹθ ˌwɪnd wəz əˈblaɪdʒd tɪ kənˈfɛs ðət ðə ˈsʌn wəz ðə ˈstɹɑŋɡɚ əv ðə ˈtu.
Orthographic version
The North Wind and the Sun were disputing which was the stronger, when a traveler came along wrapped in a warm cloak.
They agreed that the one who first succeeded in making the traveler take his cloak off should be considered stronger than the other.
Then the
North Wind blew as hard as he could, but the more he blew the more closely did the traveler fold his cloak around him;
and at last the North Wind gave up the attempt. Then the Sun shined out warmly, and immediately the traveler took off his cloak.
And so the North Wind was obliged to confess that the Sun was the stronger of the two.
The fable has also been proposed as a parallel text in comparative linguistics as it provides more natural language than the
Lord's Prayer. In addition, impromptu tellings can indicate differences within languages such as dialects or national varieties.[19] The example above, for instance, has shined where
British English usage is shone.[20] The previous IPA handbook transcribed shone for the
Southern British and
Scottish versions, but began to shine for the American English version.[21]
- published: 17 Feb 2016
- views: 19