De Luscinia 'Aurea Personaet Lyra' (early 11th century)
The nightingale (
Latin: philomela) is the quintessential creature of the hours before dawn, warning lovers, consoling the lonely and vexing the sleepless. Here, in the form of a sequence, the song of this little warbler is praised extravagantly and found to be better than all the instruments of man.
This particular sequence is from the
Medieval manuscript called
Cambridge songbook (Carmina cantabrigensia). The poem lyricizes
Isidore of Seville's view on music, which divides sounding music (musica instrumentalis) into singing (musica armonica), wind music (organica) and that made by striking strings or percussion instruments (ritmica)
. In the central section of the poem, the narrator eulogizes the nightingale as having a song that is superior to the sounds of musical instruments. Only the diatonic monochord, says the narrator, can match its notes.
Aurea personet lyra
clara modulamina,
simplex chorda sit extensa
voce quindenaria.
Primum sonum mese reddat
lege hypodorica.
Philomelae demus laudes
in voce organica
dulce melos decantantes,
sicut docet musica,
sine cuius arte vera
nulla valent cantica.
Cum telluris vere novo
producuntur germina,
nemorosa circumcirca
frondescunt et bracchia,
flagrat odor quam suavis
florida per gramina.
Hilarescit philomela
dulcis vocis conscia
et extendens modulando
gutturis spiramina,
reddit voces ad aestivi
temporis indicia.
Instat noctis et diei
voce sub dulcisona
soporatis dans quietem
cantus per discrimina
nec non pulchra viatori
laboris solatia.
Vocis eius pulchritudo
clarior quam cithara
vincit omnes cantitando
volucrum catervulas
implens silvas atque cuncta
modulis arbustula.
Volitando scandit alta
arborum cacumina,
gloriosa valde facta
veris pro laetitia
ac festiva natis gliscit
sibilare carmina.
Felix tempus, cui resultat
talis consonantia!
Utinam per duodena
mensium curricula
dulcis philomela daret
suae vocis organa!
Sonos tuos vox non valet
imitari lirica,
Quibus nescit consentire
fistula clarisona,
Mira quia modularis
melorum tripudia.
O tu parva, numquam cessa
canere auicula.
Tuam decet symphoniam
monocordi musica
Que tuas laudes frequentas
voce diatonica.
Nolo nolo ut queiescas
temporis ad otia,
Sed ut letos des concentus
tua volo ligula,
Cuius laude memoreris
in regum palatia.
Cedit auceps ad frondosa
resonans umbracula,
Cedit cignus et suavis
ipsius melodia,
Cedit tibi timpanista
et sonora tibia.
Quamvis enim videaris
corpore premodica,
tamen te cuncti auscultant,
nemo dat iuvamina,
nisi solus rex celestis,
qui gubernat omnia.
Iam preclara tibi satis
dedimus obsequia,
que in voce sunt iocunda
et in verbis rithmica,
ad scolares et ad ludos
digne congruentia.
Tempus adest, ut solvatur
nostra vox armonica,
ne fatigent plectrum lingue
cantionum tedia
et pigrescat auris prompta
fidium ad crusmata.
Trinus
Deus in personis,
unus in essentia,
nos conservet et gubernet
sua sub clementia,
et regnare nos concedat
cum ipso in gloria.
Amen.