Coordinates | 23°50′46″N46°37′47″N |
---|---|
Name | Shuadit |
Nativename | שואדית |
States | formerly southern France |
Region | Europe |
Extinct | 1977, on the death of Armand Lunel |
Familycolor | Indo-European |
Fam2 | Italic |
Fam3 | Romance |
Fam4 | Italo-Western |
Fam5 | Western |
Fam6 | Gallo-Iberian |
Fam7 | Ibero-Romance |
Fam8 | Oc |
Iso1 | oc|iso2=oci|iso3=sdt}} |
Shuadit, also spelled Chouhadite, Chouhadit, Chouadite, Chouadit, and Shuhadit is the extinct Jewish language of southern France, also known as Judæo-Provençal, Judéo-Comtadin, Hébraïco-Comtadin. The language is known from documents dating to as early as the 11th century in France, and after suffering drastic declines beginning with the charter of the Inquisition in France, finally died out with the death of its last known speaker, Armand Lunel, in 1977.
Religious texts contain a significantly higher incidence of Hebrew loanwords, and reflect an overall more "educated" style, containing many words from Old French, Provençal, Greek, Hebrew, Aramaic and Latin. These texts include a fragment of a 14th century poem lauding Queen Esther, as well as a woman's siddur. This siddur contains an uncommon blessing, found in few other locations (including medieval Lithuania), thanking God, in the morning blessings, not for making her "according to His will" (she-asani kirtzono), but for making her as a woman. Even today, among the more "liberal" branches of Ashkenazi Judaism (Reform Judaism and Reconstructionist Judaism), this blessing is often worded as she-asani betzalmo ("who has made me in His image"), rather than she-asani isha ("who has made me a woman").
The extant texts comprising the collections of popular prose contain far fewer non-Provençal borrowings, and are essentially Provençal written using the Hebrew alphabet, possibly indicating a Jewish preference, prevalent at the time, for not using the Roman alphabet, regarded widely as synonymous with the oppressive Christian régimes. These texts demonstrate the extent to which the Jewish community of Provence was thoroughly familiar with Hebrew, as well as the extent to which the community was thoroughly integrated into the larger surrounding Christian culture of the region.
In words inherited from Hebrew and Aramaic, the letters samekh, sin and thav are all pronounced , the same as fe. The conjecture is that the two former phonemes merged with the phoneme, and then merged with the phoneme . This observation gives particular validity to the theory that Shuadit is an outgrowth of a much older Judæo-Latin language, rather than an independent development within southern France, since the second step also occurred during the development of Latin from Proto-Italic.
In words derived from Latin, there is a tendency to diphthongize following plosives, and to de-lateralize to . Additionally, the phonemes and , as well as and , are reduced to the single phoneme . Thus, the Provençal words plus, filho and juge, are rendered as pyus, feyo and šuše, respectively, in Shuadit.
The earliest evidence of Shuadit as a distinguishable spoken language is probably in the comic poem, Lou Sermoun di Jusiou (The Jew's Sermon), likely written in the sixteenth century. Given its content, this poem was likely composed by a non-Jew. Numerous parodies of Jewish speech appear also in recordings of Christmas carols.
The Emperor Dom Pedro II of Brazil recorded a number of bilingual Hebrew-Shuadit religious poems.
Category:Judaeo-French languages Category:Extinct Romance languages Category:Provençal language
This text is licensed under the Creative Commons CC-BY-SA License. This text was originally published on Wikipedia and was developed by the Wikipedia community.