Wade–Giles ( /ˌweɪd ˈdʒaɪlz/; simplified Chinese: 韦氏拼音; traditional Chinese: 韋氏拼音; pinyin: Wéi-Shì Pīnyīn ; Wade–Giles: Wei2-Shi4 P'in1-yin1), sometimes abbreviated Wade, is a romanization system for the Mandarin Chinese language. It developed from a system produced by Thomas Wade during the mid-19th century (simplified Chinese: 威妥玛拼音; traditional Chinese: 威妥瑪拼音; pinyin: Wēituǒmǎ Pīnyīn ; Wade–Giles: Wei1-t'o3-ma3 P'in1-yin1), and was given completed form with Herbert Giles' Chinese–English dictionary of 1892.
Wade–Giles was the most widely-used system of transcription in the English-speaking world for most of the 20th century, used in several standard reference books and in all books about China published in western countries before 1979. It replaced the Nanjing-based romanization systems that had been common until late in the 19th century. It has been entirely replaced by the pinyin system in mainland China. Outside mainland China, it has mostly been replaced by the pinyin system (developed by the Chinese government and approved during 1958), but remains common in history books, particularly those about Imperial China. Additionally, its legacy can be felt in the common English names of certain individuals and locations (e.g. Mao Tse-tung).