This song is very popular in
Japan now.
The Lyric of the song
Mozart's "Abendempfindung an
Laura", and this song is having a same lyric world.
I appreciate my dear friend MarlonH81 which offered the right
German poems of "Abendempfindung an Laura" lyric of Mozart's famous song.
**PIANO: Bosendorfer A thousand winds
Author Unknown
Do not stand at my grave and weep;
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumun's rain.
When you awaken in the morning's hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there, I did not die.
=============================================
"Abendempfindung an Laura"
[German]
http://ingeb.org/Lieder/abendis1
.html
Melodie - Komponist
Wolfgang Amadeus Mozart
Abend ist's, die
Sonne ist verschwunden,
Und der Mond strahlt Silberglanz;
So entfliehn des Lebens schönste Stunden,
Fliehn vorüber wie im
Tanz.
Bald entflieht des Lebens bunte Szene,
Und der Vorhang rollt herab;
Aus ist unser
Spiel, des Freundes Träne
Fließet schon auf unser
Grab.
Bald vielleicht (mir weht, wie
Westwind leise,
Eine stille Ahnung zu),
Schließ ich dieses Lebens Pilgerreise,
Fliege in das
Land der Ruh.
Werdet ihr dann an meinem Grabe weinen,
Trauernd meine
Asche sehn,
Dann, o
Freunde, will ich euch erscheinen
Und will himmelauf euch wehn.
Schenk auch du ein Tränchen mir
Und pflückte mir ein Veilchen auf mein Grab,
Und mit deinem seelenvollen Blicke
Sieh dann sanft auf mich herab.
Weih mir eine Träne, und ach!
Schäm dich nur nicht, sie mir zu weihn;
Oh, sie wird in meinem Diademe
Dann die schönste
Perle sein!
Joachim-Heinrich Campe, 1746-1818
Many thanks! MarlonH81
[
Japanese]
夕闇が迫り、陽は沈み、
月は銀のように輝き、
そして人生の美しい時間は
舞踏のように過ぎてゆく
やがて人生の華やかな情景は消え去り、
生命の幕が閉じられるのです。
私たちは舞台を降り、親しい人々の涙が
私たちの墓を濡らします
やがて、穏やかな西風に誘われて
かすかな予感が吹き寄せると、
私は生涯の旅を終え、
安らぎの土地へと去ってゆくのです
私の墓を涙で濡らし、
灰となった私を見つめながら
ああ、親しい人よ、私もまた姿を現し、
天国の息吹きをあなたたちに伝えましょう。
一粒の涙を私に注いでください、
ひとひらのすみれを私の墓に供えてください、
あなたの心をこめたまなざしで
私を優しく見つめてほしいのです。
私のために泣いてください、ああ!
泣くのをどうか恥ずかしがらないでください、
おお、あなたの流す涙は、私にとって、
何物にも代えがたい真珠となるのだから。
- published: 18 Jun 2013
- views: 7873