“There is a peculiar thrill to hearing your city described in terms less than conventional, more so when the talk is salacious, bordering on risqué,” Laksmi Pamuntjak writes in The Guardian... He is also notably reserved, shy, sparing with words ... ‘Where do you think they go as the night wears on? This is not their last stop.’ ”“It is surprisingly easy to be inducted into the swinging scene. the procedures are pretty straightforward....
◆グローバルに活躍するには ... You got it?”(おい、みんな、毎月3000台のカラーテレビを売るぞ。いいな?)と、米国流アクセントで切り出した時のこと。現地のセールスマンたちは沈黙し、やがてその中の一人に “If you think you can sell colour tellies like that, you show it to us!”(もしもカラーテレビをそんな風に売れると思うなら、あんたがやって見せろ!)と言い返された。「礼儀正しく、控えめな英国人の前で、なぜ、アメリカンアクセントで横柄な物言いをしてしまったのだろう…」。後悔の気持ちから、イギリス英語と英国のマナーを身に付ける努力をした。その手段の一つは、ミュージカル観劇。当時最も人気だった「マイ・フェア・レディ」の台本を買い、ヒギンズ教授のセリフを丸暗記してから実際に舞台を見た。俳優の発音に耳を澄ませ、演技を目に焼き付けて、英国流のアクセントや丁寧な話しぶり、礼儀作法を学び取った。 ... ....