Letter of Aristeas
From
Wikipedia, the free encyclopedia
The so-called Letter of Aristeas or
Letter to
Philocrates is a
Hellenistic work of the second century
BCE, one of the Pseudepigrapha.
Josephus who paraphrases about two-fifths of the letter, ascribes it to
Aristeas and written to Philocrates, describing the
Greek translation of the
Hebrew Law by seventy-two interpreters sent into
Egypt from
Jerusalem at the request of the librarian of
Alexandria, resulting in the Septuagint translation. Though some have argued that its story of
the creation of the Greek translation of the
Hebrew Bible is fictitious, it is the earliest text to mention the
Library of Alexandria.
Over twenty manuscripts of this letter are preserved and it is often mentioned and quoted in other texts. Its supposed author, purporting to be a courtier of
Ptolemy II Philadelphus (reigned 281-246 BCE) is most often referred to as pseudo-Aristeas.
The work relates how the king of Egypt, presumably
Ptolemy II Philadephus, is urged by his librarian
Demetrios of Phaleron to translate the Hebrew Bible into Greek: the Pentateuch. The king responds favorably, including giving freedom to
Jews who had been taken into captivity by his predecessors and sending lavish gifts (which are described in great detail) to the
Temple in Jerusalem along with his envoys. The high priest chooses exactly six men from each of the twelve tribes, giving 72 in all; he gives a long sermon in praise of the Law. When the translators arrive in Alexandria the king weeps for joy and for the next seven days puts philosophical questions to the translators, the wise answers to which are related in full. The 72 translators then complete their task in exactly 72 days. The
Jews of Alexandria, on hearing the Law read in Greek, request copies and lay a curse on anyone who would change the translation. The king then rewards the translators lavishly and they return home.
A main goal of the second-century author seems to be to establish the superiority of the
Greek Septuagint text over any other version of the Hebrew Bible. The author is noticeably pro-Greek, portraying
Zeus as simply another name for Hashem, and while criticism is lodged against idolatry and Greek sexual ethics, the argument is phrased in such a way as to attempt to persuade the reader to change, rather than as a hostile attack. The manner in which the author concentrates on describing Judaism, and particularly its temple in Jerusalem could be viewed as an attempt to proselytise.
Philological analysis by
Luis Vives, published in
XXII libros de Civitate Dei Commentaria (1522), detected that the letter was a forgery. In 1684,
Humphrey Hody published
Contra historiam Aristeae de
LXX. interpretibus dissertatio, in which he argued that the so called "Letter of Aristeas" was the late forgery of a Hellenized Jew, originally circulated to lend authority to the Septuagint version.
Isaac Vossius (1618-1689), who had been librarian to
Queen Christina of Sweden, published a rebuttal to it, in the appendix to his edition of
Pomponius Mela, but modern scholarship is unanimously with Hody.
Victor Tcherikover (
Hebrew University) summed up the scholarly consensus in
1958:
"
Modern scholars commonly regard the "Letter of Aristeas" as a work typical of
Jewish apologetics, aiming at self-defense and propaganda, and directed to the
Greeks. Here are some instances illustrating this general view. In 1903. Friedlander wrote that the glorification of Judaism in the letter was no more than self-defense, though "the book does not mention the antagonists of Judaism by name, nor does it admit that its intention is to refute direct attacks."
Stein sees in the letter "a special kind of defense, which practices diplomatic tactics," and Tramontano also speaks of "an apologetic and propagandist tendency."
Vincent characterizes it as "a small unapologetic novel written for the
Egyptians" (i.e. the
Greeks in Egypt).
Pheiffer says: "This fanciful story of the origin of the Septuagint is merely a pretext for defending Judaism against its heathen denigrators, for extolling its nobility and reasonableness, and first striving to convert Greek speaking Gentiles to it." Schürer classes the letter with a special kind of literature, "Jewish propaganda in
Pagan disguise," whose works are "directed to the pagan reader, in order to make propaganda for Judaism among the Gentiles."
Andrews, too, believes that the role of a Greek was assumed by Aristeas in order "to strengthen the force of the argument and commend it to non-Jewish readers."
Scholars avid for the scant information about the
Library and the Musaeum of Alexandria, have depended on ps-Aristeas, who "has that least attractive quality in a source: to be trusted only where corroborated by better evidence, and there unneeded,"
Roger Bagnall concluded.
- published: 07 Jul 2010
- views: 185