Soprano Sabine REVAULT, Baritone Jean-Louis SERRE,
Lyrics Fr. Hae-Wook
LEE,
Composition Hyogun
KYM, Orchestrations Hyunjoo LEE
Site http://asscecile.wix.com/paix
Article:
Donga Ilbo http://news.donga.com/
People/3/all/20140807/65622354/1
Catholictimes
http://www.catholictimes.org/view
.aspx?
AID=262559
PBCtimes http://web.pbc.co.kr/
CMS/newspaper/view_body
.php?cid=552632&path;=201501
PBCtimes http://www.pbc.co.kr/CMS/newspaper/view_body.php?cid=530722&path;=201409
Catholictimes http://www.catholictimes.org/view.aspx?AID=268323
PBCtimes http://www.kjpbc.com/xboard/nboard.php?tbnum=1&mode;=view&number;=131103
Présentation de l’
album
Le 8 août 2014, l'album « Guide-nous, nous nous abandonnons à toi » sera dévoilé au monde pour la première fois et rendu disponible sur
Amazon et iTunes. L'élaboration de cette oeuvre a nécessité plus de deux années et six mois, de mars
2013 à août 2014. « Guide-nous, nous nous abandonnons à toi » est un morceau magistral de huit minutes où la mélodie composée par le compositeur Hyogun KYM vient magnifier la prière du Père Hye-Wook LEE.
Hyogun KYM est reconnu en
Corée du Sud, notamment pour son oeuvre « Nun » (
Neige) avec lequel il a débuté sa carrière au Concours Universitaire Lyrique organisé par la chaine de télévision
MBC. L'arrangement de l'oeuvre a été confié à Hyunju LEE. « Guide-nous, nous nous abandonnons à toi » possède une multitude de facettes différentes, allant du solo au duo en passant par un choeur. Les paroles ont été également traduites en dix langues différentes, l'album se composant au total de 16 pistes.
Les paroles ont été traduites par les Pères de chaque pays qui les ont vérifiées avec minutie et soin. Le vocabulaire utilisé est basé sur le registre de langage commun, une certaine interprétation a été demandée aux traducteurs afin de pouvoir retranscrire avec exactitude la pensée du texte original. La traduction française a été confiée au Père Olivier TELLIER (
Missions Etrangères de Paris), la version japonaise au père Ryotaro
Thomas Aq.YAMAMOTO (Eglise Catholique de Sekiguchi), la version chinoise au Frère Han-Yol SHIN (
Communauté de Taizé) ainsi qu'à un étudiant chinois de l'Université Théologique de
Gwangju en Corée et au Père de l'Eglise
Weihai de la province de
Shandong en Chine.
Les autres langues ont été confiées aux Pères et aux Frères
Jésuites des Missions Etrangères de Paris du monde entier.
Les paroles ainsi traduites ont subi la vérification des spécialistes. Dans le cas du
Chinois par le chanteur lyrique Runni
Liang (Université de
Beijing), le Japonais par le compositeur Yongseon
KIM HUGO (Université de
Tokyo) et par la cantatrice
Akiko KONNO (Choeur de la
Cathédrale Notre-Dame de Paris), l'éspanole et le
Portugais par le compositeur Rapäel
MAS (CNSM de
Paris) et enfin l'Allemand,
Anglais, le
Français et le
Latin par le compositeur Franck PREVAUT (CNSM de Paris).
L'accompagnement a été faite par les membres de l'
Association Cécile, actuellement étudiant au CNSM de Paris, au
CRR de Paris et à l'ENMP.
De nombreux chanteurs lyriques de la Cathédrale Notre-Dame de Paris ont participé à l’élaboration de cet album. Les versions anglaise par
Ryan DEGER, Italienne par
Lucile RICHADO, Espagnole et Portugaise par Randol RODRIGUE et Japonaise par Akiko KONNO Les versions
Française et Allemande par Jean-Louis SERRE (
CRD du Val Maubée), la version Chinoise par un élève de l'ENMP, Runni LEE. La version Coréenne par le professeur Kee-Chang SONG (Université de Gacheon) pour la partie solo masculin et par Jae-Youn LEE (ENMP) pour sa contrepartie féminine. Le duo a été interprété par Senhae
LIM et Kichang SONG, deux artistes très actifs en
Europe et enfin, le choeur par les Petits Chanteurs Catholiques de
Jeju et Seonhye LIM.
L’enregistrement a été réalisé par l’ingénieure du son
Isabelle DAVI et et par le réalisateur Woong LEE.
Cet album qui réconfortera les esprits du monde en entier sera disponible très prochainement partout dans le monde, à partir du 12 août en Corée du Sud.
- published: 21 Aug 2014
- views: 404