Helen Campbell: Note-Taking for Consecutive
Interpreting -
Back to Basics
Multi-Languages
Annual Conference 2013
This talk will be in essence a short workshop dealing with consecutive interpreting and in particular note-taking. You may wonder how conference interpreters effectively, accurately and professionally render five or ten-minute or even longer segments of speech. You may be interested in finding out how to use the same techniques in your practice as a public service interpreter.
Helen Campbell will explore with participants the note-taking strategies that are at the heart of a good consecutive interpretation. She will guide those present through strategies for capturing the essentials on the page, by showing how effectively to use symbols, how to decide what to note, and — most importantly — what not to note.
Helen would like to make this an interactive talk, allowing participants a chance to share in the common quest for good, easy-to-read, decipherable notes. So the audience can join in, share techniques and, Helen hopes, acquire some useful building blocks to advance their professional practice.
Helen Campbell was a staff member of the
Directorate-General for Interpretation of the
European Commission (DG
SCIC) in
Brussels from
1973 until
April 2011. She studied
German and
French at
Southampton University, trained as a conference interpreter with the European Commission and, and interpreted full-time from 1973 until
1996. She was seconded to
Geneva to represent her DG from 1991-1993 and to
London from
1999 to
2001. A highly qualified and experienced interpreter trainer, she has aptitude tested, taught and acted as examiner at university courses in and outside
Europe and at EU tests and competitions. She was responsible for organizing study visits for student interpreters to the
European Institutions from
1997 until
2011. She has been a regular speaker at university careers days and other major language- related events such as the London
Language Show.
From 2001 to 2011 she played a key role in IAMLADP, the
International Annual Meeting for Language Arrangements, Documentation and Publications, the international forum of
Heads of Language and
Conference Services founded by the UN. Under its
Working Group on
Training she set up the Universities
Contact Group in
2006, co-chaired with
Svetlana Carsten of
Leeds University until 2011.
Helen is an Honorary
Member of the
Chartered Institute of Linguists and of the
Irish Translators' and
Interpreters'
Association, an external consultant for
London Metropolitan University and a member of the
Advisory Board of the
Research Centre for Translating and Interpreting Studies of the
University of Leicester. She is a member of the Advisory Board of the
European Union "Optimale" project and has recently been invited to become a
Board member of the CIOL Educational
Trust. She is a founder member of the
Public Service Interpreting and
Translation Network Group. From January to July 2013 and for the next two years, Helen was asked to take over the position of
Director of the
National Network for Interpreting, one of two national networks, part of
Routes into Languages, a UK Government-funded initiative aiming to increase interest in languages and language-related careers.
In
2012 she was invited by the
University of York,
Toronto, Glendon
Campus, to devise and dispense an online admission (aptitude) test for candidates for a new
Master in Conference Interpreting.
She was also invited by the
Government of Canada to run a week-long training for trainers seminar for staff interpreters, followed by a further week at Glendon, providing training for conference and public service interpreters, including future teachers on the
MCI course. In addition, she co-ran four intensive
CPD interpreting courses at the
University of Bath, UK, a CPD seminar on consecutive note-taking at London Metropolitan University and a one day seminar on note-taking for interpreters as part of the
Critical Link Conference hosted by Glendon in June 2013.
Her interpreter training activities are in the UK (
Bath,
Leeds and London
Metropolitan Universities), the
University of Malta, the
University if
La Laguna,
Tenerife and Universities in the
Baltic States. She continues to be invited as guest speaker, particularly at University careers events in the UK and has gained a reputation as a lively, knowledgeable and entertaining public speaker.
In 2009,
2010, 2011, 2012 and 2013 she co-edited with
Jesus Baigorri and Iciar
Alonso of the
University of Salamanca the following publications: "
Reflections on
Legal Translation", "Translating
Justice", "Language, Law and Translation", "Essays on Legal and Institutional Translation" and "Translating the Law", published by
Interlingua,
Granada.
- published: 06 Feb 2014
- views: 14037