- Order:
- Duration: 8:57
- Published: 01 Oct 2010
- Uploaded: 17 Oct 2010
- Author: UnificationismVideos
- http://wn.com/증언_∙_Testimony_Ambassador_Han_Unification_Church_Family_Worship_Service,_20100718
- Email this video
- Sms this video
Modern Chinese, Japanese and Korean typefaces typically use regional or historical variants of a given Han character. In the formulation of Unicode, an attempt was made to unify these variants by considering them different glyphs representing the same "grapheme", or orthographic unit, hence, "Han unification", with the resulting character repertoire sometimes contracted to Unihan.
Unihan can also refer to the Unihan Database maintained by the Unicode Consortium, which provides information about all of the unified Han characters encoded in the Unicode standard, including mappings to various national and industry standards, indices into standard dictionaries, encoded variants, pronunciations in various languages, and an English definition. The database is available to the public as text files and via an interactive Web site. The latter also includes representative glyphs and definitions for compound words drawn from the free Japanese EDICT and Chinese CEDICT dictionary projects (which are provided for convenience and are not a formal part of the Unicode standard).
Rules for Han unification are given in the East Asian Scripts chapter of the various versions of the Unicode Standard (Chapter 12 in Unicode 6.0). The Ideographic Rapporteur Group (IRG), made up of experts from the Chinese-speaking countries, North and South Korea, Japan, Vietnam, and other countries, is responsible for the process.
One possible rationale is the desire to limit the size of the full Unicode character set, where CJK characters as represented by discrete ideograms may approach or exceed 100,000 (while those required for ordinary literacy in any language are probably under 3,000). Version 1 of Unicode was designed to fit into 16 bits and only 20,940 characters (32%) out of the possible 65,536 were reserved for these CJK Unified Ideographs. Later Unicode has been extended to 21 bits allowing many more CJK characters (75,960 are assigned with room for more).
The secret life of Unicode article located on IBM DeveloperWorks attempts to illustrate part of the motivation for Han unification:
In fact, the three ideographs for "one" are encoded separately in Unicode, as they are not considered national variants. The first and second are used on financial instruments to prevent tampering (they may be considered variants), while the third is the common form in all three countries.
However, Han unification has also caused considerable controversy, particularly among the Japanese public, who, with the nation's literati, have a history of protesting the culling of historically and culturally significant variants. (See Kanji#Orthographic reform and lists of kanji. Today, the list of characters officially recognized for use in proper names continues to expand at a modest pace.)
However, this refers to the fact that some graphemes are composed of several characters. So, for example, the character "a" (U+0061) combined with a circle above (U+030A) (i.e. å) might be understood by a user as a single grapheme while being composed of multiple Unicode abstract characters. In addition, Unicode also assigns some code points to a small number (other than for compatibility reasons) of formatting characters, whitespace characters, and other abstract characters that are not graphemes, but instead used to control the breaks between lines, words, graphemes and grapheme clusters. With the unified Han ideographs, the Unicode standard makes a departure from prior practices in assigning abstract characters not as graphemes, but according to the underlying meaning of the grapheme: what linguists sometimes call sememes. This departure therefore is not simply explained by the oft quoted distinction between an abstract character and a glyph, but is more rooted in the difference between an abstract character assigned as a grapheme and an abstract character assigned as a sememe. In contrast, consider Unicode's unification of punctuation and diacritics, where graphemes with widely different meanings (for example, an apostrophe and a single quotation mark) are unified because the graphemes are the same. For Unihan the characters are not unified by their appearance, but by their definition or meaning.
For a grapheme to be represented by various glyphs means that the grapheme has glyph variations that are usually determined by selecting one font or another or using glyph substitution features where multiple glyphs are included in a single font. Such glyph variations are considered by Unicode a feature of rich text protocols and not properly handled by the plain text goals of Unicode. However, when the change from one glyph to another constitutes a change from one grapheme to another—where a glyph cannot possibly still, for example, mean the same grapheme understood as the small letter "a"—Unicode separates those into separate code points. For Unihan the same thing is done whenever the abstract meaning changes, however rather than speaking of the abstract meaning of a grapheme (the letter "a"), the unification of Han ideographs assigns a new code point for each different meaning—even if that meaning is expressed by distinct graphemes in different languages. While a grapheme such as "ö" might mean something different in English (as used in the word "coördinated") than it does in German, it is still the same grapheme and can be easily unified so that English and German can share a common abstract Latin writing system (along with Latin itself).
To deal with the use of different graphemes for the same Unihan sememe, Unicode has relied on several mechanisms to deal with the issue: especially as it relates to rendering text. One has been to treat it as simply a font issue so that different fonts might be used to render Chinese, Japanese or Korean. Also font formats such as OpenType allow for the mapping of alternate glyphs according to language so that a text rendering system can look to the user's environmental settings to determine which glyph to use. The problem with these approaches is that they fail to meet the goals of Unicode to support multilingual text within the same document.
So rather than treat the issue as a rich text problem of glyph alternates, Unicode added the concept of variation selectors, first introduced in version 3.2 and supplemented in version 4.0. While variation selectors are treated as combining characters, they have no associated diacritic or mark. Instead, by combining with a base character, they signal the two character sequence selects a variation (typically in terms of grapheme, but also in terms of underlying meaning as in the case of a location name or other proper noun) of the base character. This then is not a selection of an alternate glyph, but the selection of a grapheme variation or a variation of the base abstract character. Such a two-character sequence however can be easily mapped to a separate single glyph in modern fonts. Since Unicode has assigned 256 separate variation selectors, it is capable of assigning 256 variations for any Han ideograph. Such variations can be specific to one language or another and enable the encoding of plain text that includes such grapheme variations.
The controversy later extended to the internationally representative ISO: the initial CJK-JRG group favored a proposal (DIS 10646) for a non-unified character set, "which was thrown out in favor of unification with the Unicode Consortium's unified character set by the votes of American and European ISO members" (even though the Japanese position was unclear). Endorsing the Unicode Han unification was a necessary step for the heated ISO 10646/Unicode merger.
Much of the controversy surrounding Han unification is based on the distinction between glyphs, as defined in Unicode, and the related but distinct idea of graphemes. Unicode assigns abstract characters (graphemes), as opposed to glyphs, which are a particular visual representations of a character in a specific typeface. One character may be represented by many distinct glyphs, for example a "g" or an "a", both of which may have one loop (a, g) or two (a, g). Yet for a reader of Latin script based languages the two variations of the "a" character are both recognized as the same grapheme. Graphemes present in national character code standards have been added to Unicode, as required by Unicode's Source Separation rule, even where they can be composed of characters already available. The national character code standards existing in CJK languages are considerably more involved, given the technological limitations under which they evolved, and so the official CJK participants in Han unification may well have been amenable to reform.
Unlike European versions, CJK Unicode fonts, due to Han unification, have large but irregular patterns of overlap, requiring language-specific fonts. Unfortunately, language-specific fonts also make it difficult to access to a variant which, as with the "grass" example, happens to appear more typically in another language style. (That is to say, it would be difficult to access "grass" with the four-stroke radical more typical of Traditional Chinese in a Japanese environment, which fonts would typically depict the three-stroke radical.) Unihan proponents tend to favor markup languages for defining language strings, but this would not ensure the use of a specific variant in the case given, only the language-specific font more likely to depict a character as that variant. (At this point, merely stylistic differences do enter in, as a selection of Japanese and Chinese fonts are not likely to be visually compatible.)
Chinese users seem to have fewer objections to Han unification, largely because Unicode did not attempt to unify Simplified Chinese characters (an invention of the People's Republic of China, and in use among Chinese speakers in the PRC, Singapore, and Malaysia), with Traditional Chinese characters, as used in Hong Kong, Taiwan (Big5), and, with some differences, more familiar to Korean and Japanese users. Unicode is seen as neutral with regards to this politically charged issue, and has encoded Simplified and Traditional Chinese glyphs separately (e.g. the ideograph for "discard" is 丟 U+4E1F for Traditional Chinese Big5 #A5E1 and 丢 U+4E22 for Simplified Chinese GB #2210). It is also noted that Traditional and Simplified characters should be encoded separately according to Unicode Han Unification rules, because they are distinguished in pre-existing PRC character sets. Furthermore, as with other variants, Traditional to Simplified characters is not a one-to-one relationship.
Unicode includes support of CJKV radicals, strokes, punctuation, marks and symbols in the following blocks:
Additional compatibility (discouraged use) characters appear in these blocks:
These compatibility characters (excluding the twelve unified ideographs in the CJK Compatibility Ideographs block) are included for compatibility with legacy text handling systems and other legacy character sets. They include forms of characters for vertical text layout and rich text characters that Unicode recommends handling through other means.
An Unihan.zip file is provided on unicode.org. It contains all the data the Unihan team have collected.
A project libUnihan (0.5.3) provides a normalized SQLite Unihan database and corresponding C library. All tables in this database are in fifth normal form.
libUnihan is released as LGPL, while its database, UnihanDb, is released as MIT License.
Category:Chinese-language computing Category:Encodings of Japanese Category:Korean language Category:Unicode Category:Natural language and computing
This text is licensed under the Creative Commons CC-BY-SA License. This text was originally published on Wikipedia and was developed by the Wikipedia community.