Giacomo Antonio Domenico Michele Secondo Maria Puccini (Italian pronunciation: [ˈdʒaːkomo putˈtʃiːni]; 22 December 1858 – 29 November 1924) was an Italian composer whose operas, including La bohème, Tosca, Madama Butterfly, and Turandot, are among the most frequently performed in the standard repertoire. Some of his arias, such as "O mio babbino caro" from Gianni Schicchi, "Che gelida manina" from La bohème, and "Nessun dorma" from Turandot, have become part of popular culture.
Described by Encyclopædia Britannica Online as "one of the greatest exponents of operatic realism", he is regarded as one of the last major Italian opera composers. His repertoire is essentially rooted in verismo, or a post-Romantic operatic tradition and literary style. Whilst his work is essentially based on traditional late-19th century Italian opera, his music shows some influences from then-contemporary composers and movements such as Igor Stravinsky and Impressionism. Common themes within his operas include the important role, yet usually tragic end, of his heroines, as well as love; furthermore, there is a strong presence of exoticism in his operas, with several being set in faraway locations.
Plot
The Third World War has broken out. The Earth is cut off any communication. Twenty-four people are attending a party in a house located on the outskirts of Buenos Aires. Everyone is hiding secrets, personal tragedies and has undisclosed goals. In a corner, there are the musical scores that complete an unfinished work from Béla Bartók, maybe the only way to save the world.
Maybe the only way to save the world
Plot
Vienna, 1924: Puccini, the world-famous composer of operas finds a confidante in the journalist Liza Berman, who will accompany him on a trip into his past: The unrequited love he feels for Elvira, a married woman, who secretly returns his feelings. As a 20-year-old he is living in Milan, in bitter poverty, and barely struggles along as a musician, but upon finishing his studies he makes quite an impression. Full of hope he applies to take part in a contest for opera composers, but he is turned down. Puccini had firmly counted on winning the prize money and now faces financial straits. Thanks to the librettist Fontana, his one-act opera "Le Villi" is performed all the same. The established music publisher Ricordi now commissions Puccini to write the opera "Edgar", which turns out a flop. When Elvira leaves her husband to live with Puccini, the lovers are beset by feelings of guilt. Puccini begins to doubt himself, but due to Ricordi's support, Puccini can write in peace. Soon he triumphs in opera houses all over Europe with "Manon Lescaut", but Ricordi demands fresh supplies. A former lover, who used to be a dancer in the Cabaret, brings the novel "Vie Bohème" to his attention, a subject, which his colleague Leoncavallo is already working on. But it is Puccini who prevails with Ricordi. When Puccini tries to get rid of the overbearing conductor Toscanini as well, Ricordi resists him. "La Bohème" becomes a giant success under Toscanini's musical direction. As Puccini later gets stuck in his work at "Tosca" he waits for inspiration at night in shape of his muse Antilisa, a shy mythological animal. Again Puccini experiences a triumph. Always on the lookout for a new subject, a frustrated Puccini travels to London. There he accompanies his friend Sybil Seligman to the theatre, where "Madame Butterfly" electrifies him. Back in Italy, he develops a platonic relationship with the servant girl Doria. Elvira fires Doria and makes Puccini promise never to see her again. The young woman commits suicide. After initially failing in Milan, "Madama Butterfly" triumphs a few months and several changes later in other European cities. In Vienna, Elvira surprises Puccini with the journalist Liza Berman, but by that time Elvira's love is above the slights Puccini has inflicted on her over the years. She demands that Dr. Landauer thoroughly examines her husband, who is suffering from a chronic sore throat. The final diagnosis shows a malign tumor of the larynx. Meanwhile, the work on "Turandot" has ground to a halt. Liza takes him along to a concert of contemporary music, which he finds fascinating and unsettling at the same time, because it makes him feel that his own music sounds old-fashioned by comparison. While undergoing treatment at a Brussels hospital, Puccini confesses to Elvira that he blames himself for Doria's death. During a sleepless night he tosses the unfinished score to "Turandot" into the fireplace, but Elvira saves the manuscript. Puccini dies not long after-wards. Milan, 1926: "Turandot" is performed for the first time in the presence of Elvira and their children Tonio and Fosca, with Toscanini at the baton. He has the performance interrupted at the exact spot where Puccini had to give up his composition.
Plot
In 1908 Puccini is composing La fanciulla del West. In front of his villa in Torre del Lago, the "Chalet da Emilio" looms above the water - it is a refuge built on piles used by fishermen and poachers. Behind the counter the beautiful Giulia is serving wine and smiles. The Maestro has become a frequent visitor to these premises - he drinks a glass of wine, plays a game of cards, smokes a cigarette and then goes back to his music. Giulia is Doria Manfredi's cousin, a young maid in Puccini's home. One day Doria surprises Fosca, the musician's step-daughter, in bed with her lover. Worried that she will give away her secret, Fosca won't stop controlling Doria and, sensing there is an understanding between the maid and her stepfather, forces her mother Elvira to spy on Giacomo. One night she sees him with a young girl and although she couldn't see her face, she is sure it is Doria. While Puccini is totally engrossed with the composition of his opera and uses every possible excuse he can to pursue his relationship with Giulia, Elvira takes every occasion she can to ruin the reputation of poor Doria, her only crime having been a messenger of love between the Maestro and her cousin.
Plot
In Torre del Lago, by Lake Massaciuccoli, Puccini is writing "The Girl of the Golden West" when his wife Elvira accuses him of a dalliance with their maid, Doria Manfredi, a young women from town. Although the maestro is frequently unfaithful, he denies the affair; Elvira insists she's right and publicly hounds Doria. Between scenes in this domestic drama that turns tragic, we watch a Scottish company rehearse and stage "Turandot," Puccini's last opera. The film finds parallels between the two stories and suggests that in the opera, Puccini expresses love for his wife and guilt in Doria's fate. Three local gentlemen provide a spoken chorus as Puccini's score plays throughout.
Keywords: italian-music, italy, opera
Plot
Adriana De Mauro loves Cesar Braggi, but Cesar, honoring his father's dying wish, allows his brother, Antonio, to marry Adriana. As fate wills, Antonio dies in an automobile accident. Adriana's mourning for Antonio ends when Cesar steps in to rekindle her lust of life. Soon, Adriana begins having dizzy spells. Cesar helps her to a specialist, and the diagnosis is not good. She has an incurable disease. For the rest of their time together, Cesar woos Adriana and eventually proposes to her on a gondola. Yet, for some reason or other, Signora De Mauro, Adriana's mother, is not pleased with the relationship and argues bitterly with Cesar.
Keywords: aristocrat, based-on-novel, death, gondola, illness, love, melodrama, sicily, tragic-love, venice-italy
Plot
Nel 1807, a Milano, Giovanni Ricordi, dopo aver comprato a Lipsia una nuova stampante, in cambio dell'impegno a lavorare gratis per il Teatro La Scala, ottiene tutti i manoscritti musicali che giacciono negli scantinati del Teatro. Ha inizio così la dinastia musicale della Casa Ricordi che vediamo svolgersi per tutto l'ottocento con Giovanni e Tito e Giulio e con i grandi dell'opera italiana: da Rossini a Bellini con la sua morte precoce, da Donizetti a Verdi e alla sua crisi all'avvento della musica nuova di Wagner, per finire il secolo con Puccini all'ombra della torre Eiffel.
Keywords: composer, family-relationships, italian-music, italy, music-publisher, musical-number, opera, opera-singer, printer, record-company
Plot
Produced in Italy in breathtaking Technicolor, this biographical story of Puccini (played by L'avventura's Gabriele Ferzetti) spans his creative life from early student days to the height of success, including his early flop Madama Butterfly and his incomplete Turandot. Along the way he encounters three women who change his life, including a sexy, beautiful singer (Two for the Road's Nadia Gray) whom he drops for a small town girl (Sirocco's Marta Toren), and a servant girl who commits suicide over him. Well-selected excerpts from Manon, La Boheme, Madama Butterfly and Turandot are featured along with other Puccini music, including the voice of Beniamino Gigli. Sets, costumes and production values are first class, all sumptuously filmed by Claude Renoir.
Keywords: character-name-in-title, composer, italian, italian-music, italy, melodrama, musical-number, musician, opera, opera-singer
Rodolfo
Mimì è tanto malata!
Ogni dì più declina.
La povera piccina
è condannata!
Marcello
Mimì?
Mimì
Che vuol dire?
Rodolfo
Una terribile tosse
l'esil petto le scuote
e già le smunte gote
di sangue ha rosse...
Marcello
Povera Mimì!
Mimì
Ahimè, morire!
Rodolfo
La mia stanza è una tana squallida
il fuoco ho spento.
V'entra e l'aggira il vento
di tramontana.
Essa canta e sorride
e il rimorso m'assale.
Me, cagion del fatale
mal che l'uccide!
Marcello
Che far dunque?
Mimì
O mia vita!
Translation:
Mimì is so sick!
Every day she gets worse.
The poor little thing
Is doomed!
He moves out of Mimì's earshot
Mimì?
She moves closer to them.
What does he mean?
A terrible cough
Shakes her slender breast,
And yet her pale cheeks
Are flushed…
Marcello is upset, knowing Mimì can hear.
Poor Mimì!
Weeping
Alas – to die!
My room is a squalid hole…
I've used up the fire
The north wind enters there
And whirls around.
She sings and smiles,
And remorse attacks me
I am the cause of the fatal
Illness that is killing her.
What to do, then?
O my life!
Musetta
Quando me n'vò
Quando me n'vò soletta per la via,
La gente sosta e mira
E la bellezza mia tutta ricerca in me,
ricerca in me
Da capo a pie' ...
Marcello
Legatemi alla seggiola!
Alcindoro
Quella genta, che dirà?
Musetta
Ed assaporo allor la bramosia
sottil che da gl'occhi traspira
e dai palesi vezzi intender sa
Alle occulte beltà.
Cosi l'effluvio del desio tutta m'aggira,
felice mi fa, felice me fa!
Alcindoro
Quel canto scurrile
mi muove la bile!
Me muove la bile!
Musetta
E tu che sai, che memori e ti struggi
Da me tanto rifuggi?
Mimì
Io vedo ben che quella
poveretta tutta invaghita ell'è!
Musetta
So ben:
le angoscie tue non le vuoi dir,
Ma ti senti morir!
Mimì
- tutta invaghita di Marcel
tutta invaghita ell'è!
Alcindoro
Quella genta, che dirà!
Rodolfo
Marcello un dì l'amò -
Schaunard
Ah! Marcello cederà!
Rodolfo
- la fraschetta l'abbandonò -
Colline
Chi sa mai quel che avverrà!
Rodolfo
- per poi darsi a miglior vita -
Schaunard
Trovan dolce al pari il laccio -
Colline
Santi numi, in simil briga –
Schaunard
- chi lo tende e chi ci dà!
Colline
- mai Colline intopperà!
Musetta
(Ah! Marcello smania –
Marcello è vinto!)
Alcindoro
Parla pian! Zitta, zitta!
Mimì
Quell'infelice mi muove a pietà!
Colline
Essa è bella, io non cieco –
Mimì
T'amo!
Rodolfo
Mimì!
Schaunard
Quel bravaccio a momenti cederà!
Stupenda è la commedia!
Musetta
So bene angoscie tue
non le vuoi dir.
Ah! Ma ti senti morir!
Mimì
Quell'infelice mi muove a pietà!
L'amor ingeneroso è tristo amor!
Rodolfo
È fiacco amor
quel che le offese vendicar no sa!
Non risorge spento amor!
Colline
- ma piaccion mi assai più
una pipa e un testo greco,
mi piaccion assai più!
Alcindoro
Modi, garbo!
Zitta, zitta!
Musetta
Io voglio fare il mio piacere!
Voglio far quel che mi par,
non seccar!
Mimì
Quell'infelice, ah! ah!
mi muove, mi muove a pietà!
Rodolfo
È fiacco amore
quel che le offese vendicar no sa!
Schaunard
Se tal vaga persona
ti trattasse a tu per tu,
la tua scienza brontolona
manderesti a Belzebù!
Colline
Essa è bella, non son cieco,
ma – piaccion mi assai più
una pipa e un testo greco!
Musetta
(Ora convien liberarsi de vecchio!)
Ahi!
Alcindoro
Che c'è?
Musetta
Qual dolore, qual bruciore!
Alcindoro
Dove?
Musetta
Al piè!
Sciogli, slaccia, rompi, straccia!
Te ne imploro –
Laggiù c'è un calzolaio.
Corri, presto!
Marcello
Gioventù mia – tu non sei morta –
Alcindoro
Imprudente!
Musetta
Ne voglio un altro paio, ahi,
che fitta, maledetta scarpa stretta.
Or la levo –
Marcello
- nè di te morto è il sovvenir!
Alcindoro
Quella gente, che dirà?
Schaunard & Colline
La commedia è stupenda -
La commedia è stupenda!
Marcello
Se tu battessi alla mia porta –
t'andrebbe il mio core ad aprir,
ad aprir!
Musetta
Eccola qua.
Corri, va, corri!
Presto! Va! Va!
Mimì
Io vedo ben,
ell'è invaghita de Marcello!
Rodolfo
Io vedo ben -
La commedia è stupenda!
Alcindoro
Ma il mio grado!
Vuoi ch'io comprometta?
Aspetta! Musetta! Vo'!
Musetta
Marcello!
Marcello
Sirena!
Schaunard
Siamo all'ultima scena!
Translation:
Musetta very obviously sings to Marcello.
When I walk
When I walk alone in the street
People stop and stare at me
And everyone looks at my beauty,
Looks at me,
From head to foot...
Most agitatedly.
Tie me to the chair!
Those people, what will they say?
And then I relish the sly yearning
which escapes from their eyes
and which is able to perceive
my most hidden beauties.
Thus the scent of desire is all around me,
and it makes me happy, makes me happy!
Alcindoro tries vainly to hush Musetta.
That scurrilous song
provokes my wrath!
It enrages me!
And you who know, who remember and yearn
you shrink from me?
To Rodolfo
I see very well that this
poor girl is all in love!
I know it very well:
you don't want to express your anguish,
but you feel as if you're dying!
All in love with Marcello,
she's all in love!
Marcello rises to leave, but cannot resist
Musetta's voice.
Those people, what will they say!
To Mimì
Marcello used to love her -
Ah! Marcello is going to yield!
- the flirt abandoned him -
Who knows what will happen!
- in order to lead a better life -
One finds the snare as sweet as the other -
Holy saints, in a like affair -
- the one who sets it and the one who falls into it.
– Colline will never fall!
To herself
(Ah! Marcello is raging –
Marcello is conquered!)
Speak softly! Quiet, quiet!
I pity that unhappy girl!
She is beautiful, I am not blind –
Mimì snuggles up to Rodolfo.
I love you!
Rodolfo squeezes Mimì.
Mimì!
That swaggerer is going to yield in a moment!
The comedy is stupendous!
Musetta now directly faces Marcello.
I well know your anguish,
you will not tell it!
Ah! yet you feel yourself dying!
I pity that unhappy girl!
Selfish love is unhappy love!
It is a feeble love
that does not know how to avenge itself!
A dead love does not revive!
- but I much prefer
a pipe and a Greek text,
they please me much more!
Furiously.
Behave yourself, can't you!
Quiet, quiet!
I will do just as I please!
I will do whatever I like,
don't bother me!
That unhappy girl! Ah! ah!
I pity, I pity her!
It is a feeble love
that does not know how to avenge itself!
To Colline
If such an attractive person
treated you to a tête-à-tête,
you'd consign your grumbling
maxims to the devil!
She is beautiful, I am not blind,
but - I much prefer
a pipe and a Greek text!
Aside
(Now is the time to get rid of the old man!)
She pretends to have a pain in her foot.
Ow!
What is it?
What pain, what agony!
Where?
In my foot!
Alcindoro unties her shoe.
Untie it, loosen it, break it, tear it!
I beg you –
There's a cobbler down there.
Run, quick!
My youth – you are not dead -
Be more discreet!
I want another pair, ow,
what a pain, damned tight shoe.
Removing her shoe.
Now I'll take it off -
- nor is your memory dead!
Those people, what will they say?
The comedy is stupendous -
The comedy is stupendous!
If you knocked at my door,
my heart would run to open it to you,
to open it!
Placing her shoe on the table.
There it is.
Run, go, run!
Quick! Go! Go!
I can see full well,
she is in love with Marcello!
I can see full well,
the comedy is stupendous!
Embarrassed, Alcindoro hides the shoe
under his coat.
But my dignity!
Do you want me to compromise it?
Wait! Musetta! I am going!
As soon as Alcindoro leaves, Musetta
and Marcello rush into each others' arms.
Marcello!
Temptress!
We've reached the final scene!
A moonbeam shines through the window on Mimi, Rodolfo, turning, sees her.
Rodolfo
O soave fanciulla, o dolce viso
di mite circonfuso alba lunar
in te, vivo ravviso il sogno
ch'io vorrei sempre sognar!
Mimì
Ah! tu sol comandi, amor!...
Rodolfo
Fremon già nell'anima
le dolcezze estreme,
nel bacio freme amor!
Mimì
Oh! come dolci scendono
le sue lusinghe al core...
tu sol comandi, amore!...
No, per pietà!
Rodolfo
Sei mia!
Mimì
V'aspettan gli amici...
Rodolfo
Già mi mandi via?
Mimì
Vorrei dir... ma non oso...
Rodolfo
Dì
Mimì
Se venissi con voi?
Rodolfo
Che?... Mimì?
Sarebbe così dolce restar qui.
C'è freddo fuori.
Mimì
Vi starò vicina!...
Rodolfo
E al ritorno?
Mimì
Curioso!
Rodolfo
Dammi il braccio, mia piccina.
Mimì
Obbedisco, signor!
Rodolfo
Che m'ami di'...
Mimì
Io t'amo!
Together
Amor! Amor! Amor!
Translation:
Oh lovely girl, oh sweet face
bathed in the soft moonlight.
I see you in a dream
I'd dream forever!
Ah! Love, you rule alone!
Already I taste in spirit
the heights of tenderness!
Love trembles at our kiss!
How sweet his praises
enter my heart...
Love, you alone rule!
He kisses Mimi.
No, please!
She frees herself.
You're mine!
Your friends are waiting.
You send me away already?
I dare not say what I'd like...
Tell me.
If I came with you...?
What? Mimi!
It would be so fine to stay here.
Outside it's cold.
I'd be near you!
And when we come back?
Coquettishly
Who knows?
Gallantly
Give me your arm, my dear...
Your servant, sir...
Tell me you love me!
I love you.
They exit, arm in arm
Love! Love! Love!
Rodolfo
Che gelida manina,
se la lasci riscaldar.
Cercar che giova?
Al buio non si trova.
Ma per fortuna
è una notte di luna,
e qui la luna
l'abbiamo vicina.
Aspetti, signorina,
le dirò con due parole
chi son, e che faccio,
come vivo. Vuole?
Chi son? Sono un poeta.
Che cosa faccio? Scrivo.
E come vivo? Vivo.
In povertà mia lieta
scialo da gran signore
rime ed inni d'amore.
Per sogni e per chimere
e per castelli in aria,
l'anima ho milionaria.
Talor dal mio forziere
ruban tutti i gioelli
due ladri, gli occhi belli.
V'entrar con voi pur ora,
ed i miei sogni usati
e i bei sogni miei,
tosto si dileguar!
Ma il furto non m'accora,
poichè, poichè v'ha preso stanza
la speranza!
Or che mi conoscete,
parlate voi, deh! Parlate. Chi siete?
Vi piaccia dir!
Translation:
How cold your little hand is,
let me warm it for you.
What's the use of looking?
We won't find it in the dark.
But luckily
it's a moonlit night,
and the moon
is near us here.
As Mimi tries to withdraw her hand
Wait, mademoiselle,
I will tell you in two words
who I am, what I do,
and how I live. May I?
Mimi says nothing. Rodolfo releases
her hand.
Who am I? I am a poet.
What do I do? I write.
And how do I live? I live.
In my carefree poverty
I squander rhymes
and love songs like a lord.
When it comes to dreams and visions
and castles in the air,
I've the soul of a millionaire.
From time to time two thieves
steal all the jewels
out of my safe, two pretty eyes.
They came in with you just now,
and my customary dreams
my lovely dreams,
melted at once into thin air!
But the theft doesn't anger me,
for their place has been
taken by hope!
Now that you know all about me,
Speak, tell me who you are.
Please do!
Rodolfo
Che ha detto il medico?
Marcello
Verrà.
Musetta
Madonna benedetta,
fate la grazia a questa poveretta
che non debba morire.
Qui ci vuole un riparo
perché la fiamma sventola.
Così. E che possa guarire.
Madonna santa,
io sono indegna di perdono,
mentre invece Mimì
è un angelo del cielo.
Rodolfo
Io spero ancora.
Vi pare che sia grave?
Musetta
Non credo.
Schaunard
Marcello, è spirata...
Colline
Musetta, a voi!
Come va?...
Rodolfo
Vedi?... È tranquilla.
Che vuol dire
quell'andare e venire,
quel guardarmi così...
Marcello
Coraggio!
Rodolfo
Mimì... Mimì!...
Translation:
What did the doctor say?
He will come.
Musetta heats the medicine over the spirit lamp. She prays almost unconsciously.
Blessed Madonna,
show grace to the poor little girl
that she need not die.
She motions to Marcello.
This needs a screen here,
because the flame flickers.
Marcello approaches and puts a book on the table forming a windscreen for the lamp.
So. And that she will recover.
Holy Madonna,
I am unworthy of forgiveness,
while instead Mimì
is an angel of the heavens.
While Musetta prays, Rodolfo approaches her.
I am still hoping.
Does it seem serious to you?
I don't think so.
Schaunard tiptoes to the bedside. Horrified, he goes over to Marcello.
Marcello, she's dead…
A ray of sun falls through the window onto Mimì. Rodolfo takes Musetta's cloak and
tries to hang it over the window. Colline enters softly and lays some money on the
table.
Musetta – for you.
He goes to help Rodolfo with the cloak.
How is she?
Musetta signals that the medicine is ready.
See? She's peaceful.
Rodolfo then notices the strange behavior of Marcello and Schaunard. With choked
voice:
What does it mean?
That coming and going…
that looking at me this way?
Marcello puts an arm around Rodolfo's shoulder.
Courage!
Rodolfo rushes to the bedside. In desperation, he tries to rouse Mimì; then he falls
across the bed, crying.
Mimì! Mimì!
The others stand in stunned grief. Marcello turns his back and sobs.
Mimì
Sono andati? Fingevo di dormire
perché volli con te sola restare.
Ho tante cose che ti voglio dire,
o una sola, ma grande come il mare,
come il mare profonda ed infinita...
Sei il mio amore e tutta la mia vita!
Rodolfo
Ah, Mimì, mia bella Mimì!
Mimì
Son bella ancora?
Rodolfo
Bella come un'aurora.
Mimì
Hai sbagliato il raffronto.
Volevi dir: bella come un tramonto.
"Mi chiamano Mimì,
Mi chiamano Mimì
il perché non so...".
Rodolfo
Tornò al nido la rondine e cinguetta.
Mimì
La mia cuffietta, la mia cuffietta!
Ah! Te lo rammenti quando sono
entrata la prima volta, là?
Rodolfo
Se lo rammento!
Mimì
Il lume si era spento...
Rodolfo
Eri tanto turbata!
Poi smarristi la chiave...
Mimì
E a cercarla tastoni ti sei messo!...
Rodolfo
...e cerca, cerca...
Mimì
Mio bel signorino,
posso ben dirlo adesso:
lei la trovò assai presto...
Rodolfo
Aiutavo il destino...
Mimì
Era buio; e il mio rossor non si vedeva...
"Che gelida manina...
Se la lasci riscaldar!..."
Era buio, e la man tu mi prendevi...
Translation:
Are they gone? I was pretending to sleep –
because I wanted to be left alone with you.
I have so many things I want to tell you,
or only one thing, but as huge as the ocean,
deep and infinite as the sea.
You are my love and my whole life!
Oh, Mimì, my beautiful Mimì!
Am I still beautiful?
Lovely as a sunrise -
Your comparison is wrong.
You meant: lovely as a sunset.
"They call me Mimì –
They call me Mimì -
why… I don't know…"
The swallow's returned to the nest and sings.
He shows Mimì the bonnet he has kept.
My bonnet, my little bonnet!
Ah! Do you remember when
I came here for the first time?
Do I remember!
The candle had gone out…
You were so upset!
Then you lost the key…
And you began groping around to find it!
And I searched and searched…
My handsome young sir,
I can tell you now,
you found it quite soon…
I was helping fate…
It was dark, and my blushing couldn't be seen-
What a frozen little hand…
let me warm it for you…"
It was dark, and you held my hand –
She has a sudden, violent coughing spell and sinks back, exhausted.
Rodolfo
Mimì è una civetta
che frascheggia con tutti.
Un moscardino di Viscontino
le fa l'occhio di triglia.
Ella sgonnella e scopre la caviglia
con un far promettente e lusinghier.
Marcello
Lo devo dir?
Non mi sembri sincer.
Rodolfo
Ebbene no, non lo son.
Invan, invan nascondo
la mia vera tortura.
Amo Mimì
sovra ogni cosa al mondo, io l'amo,
ma ho paura, ma ho paura!
Translation:
Mimì is a coquette
Who flirts with everyone.
A dandy of a little Viscount
Makes lovesick eyes at her.
She lifts her skirts and shows her leg
In a most promising and provocative way .
Should I say it?
You don't seem sincere to me.
All right then, no, I'm not.
In vain, in vain I hide it,
My real anguish.
I love Mimì,
More than anything in the world, I love her,
But I'm afraid, I'm afraid!
Mimì hides as Rodolfo hurries out of the inn to Marcello.
Rodolfo
Marcello. Finalmente!
Qui niun ci sente,
Io voglio separarmi da Mimì.
Marcello
Sei volubil così?
Rodolfo
Già un'altra volta credetti
morto il mio cor,
Ma di quegl'occhi azzurri allo splendor –
esso è risorto.
Ora il tedio l'assal –
Marcello
E gli vuoi rinnovare il funeral?
Rodolfo
Per sempre!
Marcello
Cambia metro.
Dei pazzi è l'amor tetro che
Lacrime distilla. Se non ride
E sfavilla, l'amore è fiacco e rocco.
Tu sei geloso.
Rodolfo
Un poco.
Marcello
Collerico, lunatico,
Imbevuto di pregiudizi,
Noioso, cocciuto.
Mimì
Or lo fa incollerir.
Me poveretta!
Translation:
Marcello. At last!
No one will hear us out here.
I want to separate from Mimì.
Are you so inconstant?
Already once before,
I thought my heart was dead,
but at the splendor of those blue eyes,
it was revived.
Now weariness assails it –
And you want to repeat the funeral for it?
Forever!
Change your tune.
It's the gloomy love of madmen that
distills tears. If it doesn't laugh
and sparkle, love grows weak and hoarse.
You're jealous.
A little.
Choleric, lunatic,
Full of prejudices,
Moody, headstrong.
Aside
Now he'll make him furious.
Poor little me!
Mimì
Sì. Mi chiamano Mimì,
ma il mio nome è Lucia.
La storia mia è breve.
A tela o a seta
ricamo in casa e fuori ...
Son tranquilla e lieta
ed è mio svago
far gigli e rose.
Mi piaccion quelle cose
che han si dolce malia,
che parlano d'amor, di primavere,
che parlano di sogni e di chimere,
quelle cose che han nome poesia...
Lei m'intende?
Rodolfo
Sì.
Mimì
Mi chiamano Mimì,
il perchè non so.
Sola, mi fo
il pranzo da me stessa.
Non vado sempre a messa,
ma prego assai il Signore.
Vivo sola, soletta
là in una bianca cameretta:
guardo sui tetti e in cielo;
ma quando vien lo sgelo
il primo sole è mio
il primo bacio dell'aprile è mio!
il primo sole è mio!
Germoglia in un vaso una rosa...
Foglia a foglia la spiol
Cosi gentile il profumo d'un fiore!
Ma i fior chlio faccio, ahimè!
i fior chlio faccio, ahimè!
non hanno odore.
Altro di me non le saprei narrare.
Sono la sua vicina che la vien
fuori d'ora a importunate.
Translation:
Yes, they call me Mimì,
But my name is Lucia
My history is brief
To linen or to silk
I embroider at home or outside ...
I am contented and happy
And it is my pastime
To make lilies and roses
I like these things
That have such sweet enchantment,
That speak of love, of springtime,
That speak of dreams and of visions
Those things that are called poetic…
Do you understand me?
Yes.
They call me Mimì,
And why I don't know.
Alone, I make
Lunch for myself.
I do not always go to mass,
But I pray a lot to the Lord.
I live alone, quite alone.
There is a little white room
I look upon the roofs and the sky.
But when the thaw comes
The first sunshine is mine
The first kiss of April is mine!
The first sunshine is mine!
A rose opens in a vase
Petal by petal I watch it!
That gentle perfume of a flower!
But the flowers that I make, alas!
the flowers that I make, alas!
they have no odor!
About me I know nothing else to tell
I am your neighbor who comes
to bother you at the wrong moment.