Plot
Nel 1807, a Milano, Giovanni Ricordi, dopo aver comprato a Lipsia una nuova stampante, in cambio dell'impegno a lavorare gratis per il Teatro La Scala, ottiene tutti i manoscritti musicali che giacciono negli scantinati del Teatro. Ha inizio così la dinastia musicale della Casa Ricordi che vediamo svolgersi per tutto l'ottocento con Giovanni e Tito e Giulio e con i grandi dell'opera italiana: da Rossini a Bellini con la sua morte precoce, da Donizetti a Verdi e alla sua crisi all'avvento della musica nuova di Wagner, per finire il secolo con Puccini all'ombra della torre Eiffel.
Keywords: composer, family-relationships, italian-music, italy, music-publisher, musical-number, opera, opera-singer, printer, record-company
Plot
The great Italian opera composer recalls his eventful life on his deathbed: his childhood in Busseto, his studies in Milan, his first opera "Oberto, conte di San Bonifacio", the death of his wife and his children killed by smallpox.
Keywords: composer, italian-music, italy, musician, opera
Dumas' Greatest Love Story! Verdi's Most Glorious Music!
The immortal love story of Dumas' "LADY OF THE CAMELIAS"...A glorious version of Verdi's exciting opera...tenderly told for the first time in English.
Silvana Pampanini (born 25 September 1925) is an Italian actress. She was Miss Italy in 1946 and the following year she started her movie career.
Born in Rome, she became one of the most popular actresses in her country and was considered a sex symbol in the 1950s. In 1955 she visited New York, Denver and Hollywood where she rejected movie offers, because she found English too difficult and because she had some problems about tax office.
She was famous in France, where she was named Ninì Pampan, Spain, where she starred in Tirma, la principessa delle Canarie, South America, especially in Mexico, where she starred in Sete d'amore with Pedro Armendáriz, and Egypt. She worked with other important actors and directors internationally as Buster Keaton, Vittorio Gassman, Marcello Mastroianni, Alberto Sordi, Totò, Jean Gabin, Henri Vidal, Abel Gance, Vittorio De Sica. She preceded more famous Italian hollywood divas as Sophia Loren and Gina Lollobrigida. In the opinion of the press, she filtered with personalities as Tyrone Power, William Holden, Orson Welles, Omar Sharif, George DeWitt, Jimenez and Fidel Castro; despite of this she never married.
Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.
Te decet hymnus, Deus, in Sion,
et tibi reddetur votum in Jerusalem;
Exaudi orationem meam.
Ad te omnis caro veniet.
Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.
Kyrie eleison,
Christe eleison,
Kyrie eleison.
English Trans.
Eternal rest grant them, o Lord,
and let perpetual light shine upon them.
A hymn becometh Thee, o God, in Zion,
and a vow shall be paid to Thee in Jerusalem;
O hear my prayer.
All flesh shall come to Thee.
Eternal rest grant them, o Lord,
and let perpetual light shine upon them.
Lord have mercy on us,
Christ have mercy on us,
Lord have mercy on us.
Recordare, Jesu pie,
quod sum causa tuae viae;
ne me perdas illa die.
Quaerens me sedisti lassus,
redemisti crucem passus;
tantus labor non sit cassuc.
Juste judex ultionis,
donum fac remissionis,
ante diem rationis.
Think, kind Jesus, my salvation
Caused thy wondrous incarnation;
Leave me not to reprobation.
Faint and wary thou has sought me,
on the cross of suffering bought me,
Shall such grace be vainly brought me?
Righteous judge, for sin's pollution,
Grant thy gift of absolution,
Ere that day of retribution.
Quid sum miser tunc dicturus?
Quem partonum rogaturus,
cum vix justus sit securus?
What shall I, a wretch, be pleading?
Who for me be interceding,
When the just are mercy needing?
Lux aeterna luceat eis, Domine,
cum sanctis tuis in aeternum,
quia pius es.
Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis,
cum sanctis tuis in aeternum,
quia pius es.
Let eternal light shine upon them, O Lord,
with Thy saints for ever,
for Thou art merciful.
Eternal rest grant them, O Lord,
and let perpetual light shine upon them,
with Thy saints for ever,
for Thou art merciful.
Rex tremendae majestatis,
qui salvandos salvas gratias,
Salva me, fons pietatis.
King of majesty tremendous,
Who dost free salvation send us,
Fount of pity, then befriend us.
Alfredo:
Libiamo, libiamo ne'lieti calici
che la belleza infiora.
E la fuggevol ora s'inebrii
a voluttà.
Libiamo ne'dolci fremiti
che suscita l'amore,
poichè quell'ochio al core
Omnipotente va.
Libiamo, amore fra i calici
più caldi baci avrà.
All:
Ah, libiamo;
amor fra i calici
Più caldi baci avrà
Violetta:
Tra voi tra voi saprò dividere
il tempo mio giocondo;
Tutto è follia nel mondo
Ciò che non è piacer.
Godiam, fugace e rapido
e'il gaudio dell’amore,
e'un fior che nasce e muore,
ne più si può goder.
Godiam c'invita un fervido
accento lusighier.
All:
Godiam, la tazza e il cantico
la notte abbella e il riso;
in questo paradise
ne sopra il nuovo dì.
Violetta:
La vita è nel tripudio
Alfredo:
Quando non s'ami ancora.
Violetta:
Nol dite a chi l'ignora,
Alfredo:
e' il mio destin così ...
All:
Godiamo, la tazza e il cantico
la notte abbella e il riso;
in questo paradiso ne sopra il nuovo dì.
[ENGLISH TRANSLATION]
Let us drink from the goblets of joy
adorned with beauty,
and the fleeting hour shall be adorned
with pleasure.
Let us drink to the secret raptures
which love excites,
for this eye reigns supreme in my heart...
Let us drink, for with wine
love will enjoy yet more passionate kisses.
With you I can spend
the time with delight.
In life everything is folly
which does not bring pleasure.
Let us be happy, fleeting and rapid
is the delight of love;
it is a flower which blooms and dies,
which can no longer be enjoyed.
Let us be happy, fervent
and enticing words summon us.
(Be happy ... wine and song
and laughter beautify the night;
let the new day find us in this paradise.)
Life is nothing but pleasure,
as long as one is not in love.
Don't say that to one who is ignorant.
That is my fate ...
Be happy ... wine and song
and laughter beautify the night;
let the new day find us in this paradise.
Tuba mirum spargens sonum
per sepulchra regionum,
coget omnes ante tronum
Mors stupebit et natura,
cum resurget creatura,
judicanti responsura.
Wondrous sound the trumpet flingeth,
Throughout earth's graves it ringeth,
All before the throne it bringeth.
Death is struck and nature quaking,
All creation is awaking,
To its Judge an answer making.
Sanctus, sanctus, sanctus
Dominus deus sabaoth.
Pleni sunt coeli
et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis.
Benedictus qui venit
in nomine Domini.
Pleni sunt coeli
et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis.
Holy, holy, holy,
Lord God of hosts,
heaven and earth
are full of thy glory.
Hosanna in the highest!
Blessed is he that cometh
in the name of the Lord.
Heaven and earth
are full of thy glory.
Hosanna in the highest.
Domine Jesu christe, rex gloriae,
libera animas omnium fidelium
defunctorum
de poenis inferni
et de profundo lacu.
Libera eas de ore leonis,
ne absorbeat eas tartarus,
ne cadant in obscurum,
sed signifer sanctus Michael
repraesentet eas in lucem sanctam.
Quam olim Abrahae promisisti
et semini ejus.
Hostias et preces tibi, Domine,
laudis offerimus.
Tu suscipe pro animabus illis,
quarum hodie memoriam facimus
fac eas, Domine,
de morte transire ad vitam.
Quam olim Abrahae promisisti
et semini ejus.
Libera animas omnium fidelium defunctorum
de poenis iferni.
Fac eas, de morte transire ad vita.
Lord Jesus Christ, king of glory,
deliver the souls of all the faithful
departed
from the pains of hell,
and from the deep pit.
Deliver them from the lion's mouth,
lest hell swallow them up,
lest they fall into darkness;
and let the standard bearer, St. Michael,
bring them into the holy light.
Which Thou didst promise of old to Abraham
and his seed.
We offer Thee, o Lord,
a sacrifice of praise and prayer;
Accept them on behalf of the souls
we commemorate this day.
And let them, o Lord,
pass from death to life.
Which thou didst promise of old to Abraham
and his seed.
Deliver the souls of the faithful
from the pains of hell.
Let them pass from death to life.
Libera me, Domine, de morte aeterna,
in die illa tremenda,
quando coeli movendi sunt et terra.
Dum veneris judicare saeculum
per ignem.
Tremens factus sum ego, et timeo,
dum discussio venerit atque
ventura ira
quando coeli movendi sunt et terra.
Dies illa, dies irae, calamitatis et miseriae,
dies magna et amara valde.
Dum veneris judicare saeculum
per ignem.
Requiem aeternam dona eis, Domine
et lux perpetua luceat eis.
Deliver me, o Lord from everlasting death
on that dreadful day,
when the heavens and the earth shall be moved.
When thou shalt come to judge the world
by fire.
I quake with fear and I tremble,
awaiting the day of account and
the wrath to come
when the heavens and the earth shall be moved.
That day, the day of anger, of calamity, of misery,
that great day and most bitter.
When thou shalt come to judge the world
by fire.
Eternal rest grant them, o Lord,
and let perpetual light shine upon them.
Liber scriptus proferetur,
in quo totum continetur,
unde mundus judicetur.
Judex ergo cum sedebit,
quidquid latet apparebit,
nil inultum remanebit.
Lo! the book exactly worded,
Wherein all hath been recorded,
Thence shall judgment be awarded.
When the Judge his seat attaineth,
And each hidden deed arraigneth,
Nothing unavenged remaineth.
Lacrimosa dies illa,
qua resurget ex favilla,
judicandus homo reus.
Huic ergo parce Deus.
Pie Jesu, Domine,
dona eis requiem.
Amen.
Ah, that day of tears and mourning!
From the dust of earth returning,
Man for judgment must prepare him;
Spare, o God, in mercy spare him.
Lord, all pitying, Jesus blest,
Grant them Thine eternal rest.
Amen.
Ingemisco tanquam reus;
culpa rubet vultus meus;
supplicanti parce, Deus.
Qui Mariam absolvisti,
et latronem exaudisti,
mihi quoque spem dedisti.
Preces meae non sunt dignae,
sed tu, bonus, fac benigne,
ne perenni cremer igne.
Inter oves locum praesta,
et ab haedis me sequestra,
statuens in parte dextra.
Guilty now I pour my moaning,
All my shame with anguish owning;
Spare, o God, Thy suppliant groaning.
Through the sinful woman shriven,
Through the dying thief forgiven,
thou to me a hope hast given.
Worthless are my prayers and sighing,
Yet, good Lord, in grace complying,
Rescue me from fires undying.
With Thy favoured sheep o place me,
Not among the goats abase me,
But to Thy right hand upraise me.
Dies irae, dies illa
solvet saeclum in favilla
teste David cum Sybilla
Dies irae, dies illa
Quantus tremor est futurus,
quando judex est venturus
cuncta stricte discussurus.
English:
Day of wrath and doom impending,
Heaven and earth in ashes ending
David's word with Sibyl's blending
Day of wrath and doom impending
Oh, what fear man's bosom rendeth
When from heaven the judge descendeth
On whose sentence all dependeth.
Confutatis maledictis,
flammis acribus addictis,
voca me cum benedictis.
Oro supplex et acclinis,
cor contritum quasi cinis
gere curam mei finis.
When the wicked are confounded,
Doomed to flames of woe unbounded,
Call me, with Thy saints sorrounded.
Low I kneel, with heart submission,
See, like ashes my contrition,
Help me in my last condition.
Agnus Dei,
qui tollis peccata mundi,
dona eis requiem.
Agnus Dei,
qui tollis peccata mundi,
dona eis requiem sempiternam.
Lamb of God,
who takest away the sins of the world,
Grant them rest.
Lamb of God,
who takest away the sins of the world,
Grant them eternal rest.