L’internationalisation

“L’utilisation de langues nationales en SHS a permis l’émergence d’une bibliodiversité extrêmement riche…”

Axe prioritaire du développement d’OpenEdition, l’internationalisation est une clé du désenclavement des contenus scientifiques, habituellement isolés dans leurs aires linguistiques dédiées. L’utilisation de langues nationales est, en effet, une particularité de la plupart des disciplines de sciences humaines et sociales. Il ne s’agit pas d’un défaut mais d’une caractéristique, qui a permis l’émergence d’une bibliodiversité extrêmement riche, donc la force ne doit pas être réduite par l’adoption d’une seule langue de pensée.

L’internationalisation d’OpenEdition passera donc moins par un effort de traduction des contenus francophones initiaux du portail que par l’intégration de contenus en provenance des grandes langues scientifiques, en commençant par les langues européennes et l’arabe, ce qui constitue en soi un objectif considérable, de l’italien à l’allemand, de l’espagnol à l’anglais, du portugais au français.

Pour atteindre cet objectif, nous mettons en place régulièrement des partenariats avec des institutions d’importantes aires linguistiques. C’est le cas, par exemple, pour la plateforme germanophone Hypotheses pour lesquelles des partenariats ont été développés avec Deutsches Historisches Institut Paris Max Weber StiftungL.I.S.A. Das Wissenschaftsportal der Gerda Henkel StiftungInstitut für Zeitgeschichte der Universität InnsbruckInfoclio.chHist.net.