(Konishi)
Translators: Andrei Cunha
yasashikute
shikkari dakishimete
watashi wo hanasanaide
hon no sukoshi
karada ga furueteru
anata wa kizukanai no
koi no owaru hi ga
chikazuiteru no
iki wo koroshite
toorisugiru made
yasashii kotoba
nanimo iwanaide
nakidashite shimau kara
kitto watashi ga
mishiranu dareka to
koi wo shite itemo
anata wa yurusu hazu
soshite ima demo
anata wa watashi wo
ushinaitsuzukete iru
yakusoku shite
shikkari dakishimete
watashi wo hanasanai to
arikitari na
watashi no kanashimi wo
anata mo kizukanai no
koi no owaru hi ga
chikazuiteru no
iki wo koroshite
toorisugiru made
yasashii kotoba
nanimo iwanaide
nakidashite shimau kara
kitto watashi ga
mishiranu anata to
futatabi koi ni
ochiru koto wa nai
soshite ima demo
watashi wa anata wo
ushinaitsuzuke iru
la la la la
koi no owari ga
chikazuiteru no
subete no owari ga
---------------------------
hold me gently
but firmly
don't leave me
can you feel it too
my body is
trembling a bit
our love is
drawing close to an end
hold your breath
till it's over
don't say
anything sweet
it would make me cry
even if i fall in love
with someone else
i'm sure
you'll forgive me
and even now
you are letting me
drift away from you
promise me
hold me tight
promise me you won't let me go
can't you notice
my sorrow
it's such a conventional one
our love is
drawing close to an end
hold your breath
till it's over
don't say
anything sweet
it would make me cry
i don't think
i will ever fall in love
with you
again
and even now
i'm letting you
drift apart from me
la la la la
our love is
drawing close to an end
the end of it all
(Konishi)
Translators: Taichi Azuma
ichi-mai no poster wo
kesa anata mo mita desho?
kami-fubuki furimaite
parade ga neriaruku
saa, kono machi ni
circus ga kuru kara
bokura no machi ni
funky na band ga kuru kara
trunk ni
pika-pika no supankoru no
isho wo tsumete
silver no wig to
guitar to turntable mo
saa, kono machi ni
circus ga kuru kara
bokura no machi ni
nigiyaka na band ga kuru kara
asu no asa tsuku machi ni wa
koibito ga matteru
machikirenai desho
hora, revue ga hajimaru
hora, revue ga hajimaru
circus no zo ni notte
funky na revue ga hajimaru
funky na jo-o-heika to
groovy na band no o-demashi
circus no pierrot ga odokete
funky na revue ga hajimaru
funky na jo-o-heika to
sekai de ichiban ikashita band
masshiro na light to
fanfare ga kikoeru
uchu kara yatte kita
guitar hero no o-demashi
saa, kono machi ni
circus ga kuru kara
bokura no machi ni
funky na band ga kuru kara
asu no asa tsuku machi ni wa
koibito ga matteru
machikirenai desho
hora, revue ga hajimaru
hora, revue ga hajimaru
circus no zo ni notte
funky na revue ga hajimaru
funky na jo-o-heika to
groovy na band no o-demashi
circus no pierrot ga odokete
funky na revue ga hajimaru
funky na jo-o-heika to
sekai de ichiban ikareta band
good evening
we have pizzicato five
from tokyo
welcome to the
pizzicato five show
welcome to the circus
-----------------------------------
Did you see the poster
this morning?
the parade is coming this way
throwing confetti
well, the circus is coming
to this town, so ...
well, the funky band is coming
to this town, so ..
.
in a trunk
let's pack our
sparkling sequined clothes
a silver wig and
a turntable, too
well, the circus is coming
to this town, so ...
the lively band is coming
to our town, so ..
.
my darling is waiting for me
this morning at the next town
";I can't wait any longer";
hey, the revue is starting
hey, the revue is starting
ridin' the circus elephant
the funky revue is starting
Her Funky Majesty and
the groovy band are coming onstage
the circus clown jokes
the funky revue is starting
Her Funky Majesty and
the grooviest band in the world
in the spotlight and
can you hear the fanfare
the guitar hero from outer space
is coming onstage
well, the circus coming
to this town, so ...
the funky band coming
to our town, so ...
my darling is waiting for me
this morning at the next town
";I can't wait any longer";
hey, the revue is starting
hey, the revue is starting
ridin' the circus elephant
the funky revue is starting
Her Funky Majesty and
the groovy band are coming onstage
the circus clown jokes
the funky revue is starting
Her Funky Majesty and
the craziest band in the world
good evening
we have pizzicato five
from tokyo
welcome to the
pizzicato five show
welcome to the circus
(Konishi)
Translators: Andrei Cunha
un nouveau son
stereophonique
extraordinaire!
mukashi anata ga
kigen no ii toki ni
itsumo watashi ni
itta phrase
oboeteru?
sugoku arifureta
kudoki monku de
konya, sekai de ichiban
suteki na onna no ko
toka nantoka
tokyo wa
yoru no shichi ji
konya anata no
sekai ichi no
onna no ko wa dare?
sekai-ju de ichiban
kireina onna no ko
konya wa (dare na no)?
soshite anata wa
tsugo no ii toki ni
itsumo watashi wo daita
mmm oboeteru?
sugoku tokubetsu na
ren-ai mitai na
ki ga shite
watashi mo
jibun ga ichiban
shiawase na onna no ko
da to omotta
B-kyu na love romance
konya anata no
sekai ichi no
onna no ko wa dare?
tokyo no yoru no hotel
bed no naka de
o-ki ni iri no phrase de
mata kudokun desho
mukashi watashi mo
o-kesho wo shinagara
itsumo kagami ni mukatte
hanashikaketeta
kagami yo kagami
oshiete okure
sekai de ichiban
utsukushii
musume wa dare
sekai-ju de
ichiban suki na o-mise
nido to ikanai
sekai-ju de
ichiban suki na hana
mo iranai
sekai-ju de
ichiban suki na hotel
nido to ikanai
sekai-ju de
ichiban suki na hito
nido to awanai
la la la la
-----------------------------
a new
stereophonic sound
spectacular!
can you remember
what you used to tell me
when you were
in a good
mood?
that corny
line you used to tell me
tonight you are
the sweetest girl
on earth and so on
it's seven o'clock in the evening
in tokyo
tonight
who is your sweetest girl
in the world?
who is the most beautiful
girl in the world
tonight?
and then
you would hold me (have sex with me)
when you felt like
mmm remember?
i used to think
ours was
a special kind of love
and i was convinced
i was the happiest
girl in the world
yes i was
a love romance like in a B movie
so who is
your sweetest girl in the world
tonight?
a hotel at night in tokyo
in bed you'll
crack up
your favorite routine
me too i used to
ask my looking-glass
as i did
my make-up
mirror, mirror on the wall
please tell me
who is the fairest
girl
of all?
i will never go again
to my favorite shop
on earth
i don't need
my favorite flowers
anymore
i will never go again
to my favorite hotel
on earth
i will never meet
the guy i love most on earth
ever again
la la la la
(Konishi)
Translators: Sound of Music L.N./Ted Mills
bonyari terebi o mitetara
okashina yume o miteita
ki ga tsuite tokei o miruto
tokyo wa yoru no shichiji
anata ni aini yukuno ni
asa kara 'dress up'shita
hitobanjuu aisaretai
tokyo wa yoru no shichiji
machi awaseta
'restaurant' wa
mou tsuburete nakatta
onaka ga suite
shini sou nano
hayaku anata niaitai
hayaku anata niaitai
tokyo wa yoru no shichiji
uso mitai ni
kagayuaku machi
totemo samishii dakara aitai
tokyo wa yoru no shichiji
hontou ni aishiteruno ni
totemo samishii anata niaitai
bonyari kaze ni fukareta
'taxi'no mado o akete
anata ni ai ni isogu no
tokyo wa yoru no shichiji
rusuban denwa ga totsuzen
hitori de mawari hajimeru
hitobanjuu shaberi tsuzukeru
tokyo no yoru wa fushigi
kousaten de
shingou machi
anata wa itsumo yasashii
kyou mo sukoshi
chikoku shiteru
hayaku anata ni aitai
hayaku anata ni aitai
tokyo wa yoru no shichiji
'christmas'ja nai kedo
totemo samishii dakara aitai
tokyo wa yoru no shichiji
hontou ni aishiteru noni
totemo samishii anata ni aitai
--------------------------------
as I watched tv vacantly
I had a strange dream
woke up and saw the time
tokyo, 7 p.m.
just to see you
I've been dressed up since morning
I want to be loved all night
tokyo, 7 p.m.
the restaurant
where we were to meet
had closed and disappeared
and I'm dying
from hunger
I wanna see you soon
I wanna see you soon
tokyo at 7 p.m.
this glorious city
is like a lie
I'm so lonely so I wanna see you
tokyo, 7 p.m.
I truly love you
but I'm so lonely and I wanna see you
a breeze hits me
as I open the taxi window
I'm rushing to see you
tokyo, 7 p.m.
suddenly, an answering machine
starts by itself
and talks all night
the tokyo night, mysterious
waiting for the lights
at a crossing
you are always so kind
today again
I'm a little late
I wanna see you soon
I wanna see you soon
tokyo, 7 p.m.
but it's not christmas
i'm so lonely, so I wanna see you
tokyo, 7 p.m.
I truly love you
I'm so lonely, and I wanna see you
(Konishi/Takanami)
Translators: Ed Valdez, Taichi Azuma, Jose C. Cabesas, Ted Mills
kazegusuri to
rusuban denwa
cat food to
oki tegami
sayonara mo iwanai no
yubin-uke ni e-hagaki
isshukanbun no shinbunshi
sayonara mo iwanai no
hachigatsu mo owari chikaku ni toreta
mijikai yasumi kara kaette kita noni
apaato no kagi ga akanai
sentaku mono
koi no owari to
katakunatta france pan to
sayonara wa iwanaide
itsu made mo
raincoat to
hon to anata no tame no
tsumaranai omiyage o
tsumekondeta
trunk no kagi ga akanai
hamigakiko to
koi no owari to
moraimono no hachi ue no hana
sayonara mo iwanai no
mezamashi-dokei wa kowareta mama
sayonara wa iwanai de
watashi no kokoro mo kowareta mama
sayonara wa iwanaide
sayonara wa iwanaide
-------------------------------------
cold medicine and
the answering machine
cat food and
the letter you left
you left without saying goodbye
a postcard in the mailbox
a week's worth of papers
you left without saying goodbye
I came back from a short trip
I took near the end of August
but I can't open the apartment
laundry to do
the end of love
and stale french bread
please, don't say goodbye
forever
a raincoat and
a book and some boring
souvenirs for you are jammed
in this suitcase
I can't open the suitcase
we ran out of toothpaste
and we ran out love
this potted flower I received
you left without saying goodbye
the alarm clock is still broken
please, don't say goodbye
my heart is still broken too
please, don't say goodbye
please, don't say goodbye
(Konishi)
Translators: Ed Valdez, Taichi Azuma, Ted Mills
anata wa fukigen sou ni
damatte 'guitar' wo hiiteru
anata wa kami ga nagakute
mukuchi na watashi no koibito
anata to deatta sono toki
watashi niwa wakatta
anata to koi ni ochiru tame
watashi wa umarete kitatte
jyuu-gatsu no umi no youni
kurai me de watashi wo mitsumeru
anata wa se ga takakute
kimagure na watashi no koibito
nee
kon-ya wa ai-shite kureru no
woo
asa made dakishime rarete
nemuru no
anata to
baby baby baby baby
anata wa 'kiss' ga jyouzu de
zuruku te saikou dakara
anata wa uso ga jyouzu de
zuruku te saikou dakara
anata ni ai-sareru tame ni
watashi wa ikite iru noni
anata ni ai-sareru tame ni
watashi wa ikite iru noni
anata wa kuchi mo kikazu ni
ichinichi-jyuu 'guitar' wo hiiteru
ongaku ni wa owari ga aru nowo
watashi wa shitteru demo
funanori no ude ni kizamareta
bara no irezumi mitai ni
waiashi wa anata no mono
mou nido to hanare-rarenai
nee
kon-ya wa ai-shite kureru no
woo
tenshi ni dakishime rarete
nemuru no
anata to
baby baby baby baby
anata wa 'kiss' ga jyouzu de
zuruku te saikou dakara
anata wa uso ga jyouzu de
zuruku te saikou dakara
anata ni ai-sareru tame ni
watashi wa ikite iru noni
anata ni ai-sareru tame ni
watashi wa
nee
itsu made ai-shite kureru no
woo
asa made dakishime rarete
nemuru no
anata to
baby baby baby baby
anata wa itsuka watashi wo
dokoka ni oite iku kedo
tonikaku 'bus' ni notte
anata to tsugi no machi made
sunamajiri no kaze no fuku
mishiranu dokoka no machi made
anata ni aisareru tame ni
watashi wa ikite iru noni
anata ni aisareru tame ni
watashi wa ikite iru noni
---------------------------------
you're silent, in a bad mood
playing your guitar
you are long-haired
my sulky boy
the moment I met you
I understood
I was born to
fall in love with you
you look at me with your dark eyes
like an October sea
you're so tall
my moody boy
hey,
will you love me tonight?
woo
will you hold me all night?
I'll sleep
with you
baby baby baby baby
you're so good at kissing,
dishonest and very cool
you're so good at lying,
dishonest and very cool
I was born to
be loved by you, but
I was born to
be loved by you, but
you don't say a word
just play your guitar all day
I know that
the music will always end but
like a rose tatto
on a sailor's arm
I'm yours
we're inseparable
nee
will you love me tonight?
woo
hugged by angel
I'll sleep
with you
baby baby baby baby
you're so good at kissing,
dishonest and very cool
you're so good at lying
dishonest and very cool
I was born to
be loved by you, but
I was born to
be loved
nee
will you always love me?
woo
hold me till the morning
I'll sleep
with you
baby baby baby baby
someday you'll leave me behind
somewhere but
anyway I'll take a bus
to the next town with you
to where the sandstorm blows
in a town somewhere I don't know
I was born to
loved by you, but
I was born to
loved by you, but
(Nomiya/Takanami)
Translators: Andrei Cunha
nanimo kamo wasurete
shizuka ni nemuru no
atarashii koibito no mune de
yume miru no
shumatsu no date sae
camera ni nerawareteru
sign nara
o-kotowari da wa
kudaranai shitsumon wa
shinaide baby
yumei ni naru
no wa catchy na
koto da kedo
kyo wa tada shinda
mitai ni mmm
nemurasete
radio kara
nagareteru
terebi ni mo
utsutteru
machi-ju ga
uwasa wo shiteru
denwa shite okoshitari
shinaide baby
sou ieba
kono goro wa
wakaranai koto bakari
namae sae
omoidasenai
kudaranai shitsumon wa
shinaide ne
nemurasete
denwa shite okoshitari
shinaide ne
nemurasete
nemuritai
nemurenai
nemui no ni
nemurenai
---------------------------------------
i'm going to forget everything and
sleep quietly
dream as i sleep
on my new lover's chest
even if i try to date on the weekend
there's always a camera around
oh please sweetheart
spare me the autograph session
and please honey
don't ask me silly questions
becoming famous
is quite a dream but
please honey
let me sleep today
as if i was
dead
i'm on the radio
people are gossiping
about me on telly
too
the whole town knows
about me
oh please daahling
don't call me i'm sleeping
by the way
i've been forgetting things
of late
can't even recall
my name now what was it
spare me the silly
questions
let me sleep
don't call me
i'm sleeping
let me sleep
i want to sleep
but they won't let me
i'm so sleepy
i can't sleep
(Tajima)
Translators: Andrei Cunha
tsumetaku
kami no ke wo
yubi de tokashita
doko ka de
mita yo na
sonna o-mae no
sono kuse
omoidasenakatta
yaburisuteta
fotogurafu
soshite
seventeen
seventeen
o-mae no sugata
seventeen
seventeen
hizunda toki
doko ka
sukoshi
utsuro na
o-mae no
sono me wa
doko ka de
mita hazu sa
tashika
zuibun
mukashi ni
omoidasenakatta
ano toki no
o-mae ga
tsumari
seventeen
seventeen
o-mae no sugata
seventeen
seventeen
hizunda toki
ni-do to
aitakunakatta
tsumetai
kami no ke wo
yubi de
tokashinagara
tachisatta
seventeen
seventeen
o-mae no sugata
seventeen
seventeen
hizunda toki
seventeen
sweet seventeen...
-------------------------
when i saw you
straighten your hair
with your finger
it felt like
i knew that
gesture
from somewhere
but i couldn't remember where
i couldn't remember
the torn picture
and then
seventeen
seventeen
i remembered you
seventeen
seventeen
your warped image
it felt like
i knew
that vacant
stare
from
somewhere
i saw it somewhere
i'm sure
a long time
ago
but i couldn't remember
what you looked like
at that time
i mean
seventeen
seventeen
i remember you
seventeen
seventeen
your warped image
i didn't want
to meet you ever again
the way you
straightened your hair
with your finger
and the way
you left me
seventeen
seventeen
i remember you
seventeen
seventeen
your warped image
seventeen
sweet seventeen...
(Nomiya/Takanami)
Translators: Andrei Cunha
suki-girai
hageshii type da shi
onaji yo na
joke wo omoitsuku
futari wa
itsudemo
hanashi ga au kedo
iikagen na kiss
shita sono ato de
sayonara wo
tsubuyaku
yume wo mite
yonaka ni
totsuzen futari
me wo
samasu
kino-kyo-ashita
ashita wa do naru no?
dakedo futari
tada no koibito
yoku nite iru kedo
yappari chigau no
so yo futari
kyo mo koibito
kino to onnaji
ashita ja
iya da shi
kino-kyo-ashita
ashita no koto
nante!
nugisuteta sweater ni
mitsuketa
nagai kami
nee uso wo tsuitemo
otoko no hito no wa
bareru no ni
bathroom
kagami wo nozoitara
mishiranu
anata ga mitsumeteru
watashi mo
toki-doki
uso wo tsuita kedo
kino-kyo-ashita
ashita wa do suru no?
dakedo futari
tada no koibito
yoku nite
iru tte
shinjite itai kedo
so yo futari
kyo mo koibito
kino to onaji ne
ashita mo so na no?
hen ne
kino-kyo-ashita
ashita wa do suru no?
--------------------------------
we both have
strong likes and dislikes
we both crack
the same jokes
we always
agree
when we talk
but when at night
after we kiss
if we fall asleep
and dream the same dream
that someone is
whispering sayonara
we both wake up
in the middle of the night
with a start
past-present-future
what will happen to us?
but after all
we're just lovers
and though we're much alike
we're not exactly the same
that's it we're lovers
today just
like we were yesterday
but i don't want to think
about tomorrow
yesterday-today-tomorrow
i don't want to think
about tomorrow!
i found
a long hair on the sweater
you just took off
give up darling
men's lies
are easy to spot
and in the bathroom
as you look at the mirror
there you are
a stranger staring back
and though i also
lie
from time to time
then-now-later
what am i to do?
but after all
we're just lovers
and though
i'd like to think that
we're much alike
that's it we're lovers
at present
as we were in the past
but what about the future?
strange
past-present-future
what about the future?
(Konishi/Kamomiya)
Translators: Andrei Cunha
okashina koibito
hohoende iru kedo
tabun ima kimi wa
boku ni uso tsuiteru
kanashii hanashi
itsumo ai shiau furi
hisashiburi ni
shigoto no nai
nichiyo no hirusugi
machigai denwa de
me wo samaseba
daremo inai
yasashii koibito
hohoende kureru ne
tatoe ima kimi ga
boku ni uso tsuitemo
kanashii hanashi
itsumo ai shiau furi
hisashiburi ni
shigoto no nai
nichiyo no hirusugi
furui tomodachi ni
denwa shitemo
daremo inai
sports chukei bakari no
terebi wo nantonaku
tsuketeta
reizoko no naka ni
aru no wa
shioreta lettuce dake
machigai sagashi wa
oshimai
heya ni wa mada
daremo inai
kimi no soba ni
boku wa inai
kanashii hanashi futari
itsumo ai shiau furi
kanashii hanashi
kimi wa istumo
kakushigoto shiteru
kanashii hanashi futari
itsumo ai shiau furi
kanashii hanashi
boku mo itsumo
kakushigoto shiteru
------------------------------------
we're an odd couple
we're smiling but
i think you're
lying to me
it's sad
we pretend to love each other
for the first time in ages
on a sunday
when i didn't have to work
i was awaken
by the phone -- 'wrong number'
and there was nobody around
you're a kind lover
you smile to me
even when
you're lying to me
it's sad
we pretend to love each other
for the first time in ages
on a sunday
when i didn't have to work
i called
an old friend
but he wasn't home
i turned on the telly
just for the hell of it
live sports was all there was
in the fridge
old lettuce
was all there was
i'm not going to ponder over
mistakes anymore
there is still nobody
in this room
and i am not
by your side
it's sad
we pretend to love each other
it's sad
you are always
hiding something from me
it's sad
we pretend to love each other
it's sad
i am also
always hiding something from you
(David/Bacharach/trans. Konishi)
Translators: Jun Yamashiro, David Kamil, Ted Mills
tooi mukashi
hi no izuru kuni de
koibito doushi ga
ai o chikatta
sou
ohayou gozaimasu
konnichiwa
ai shimasu
sayonara
THANK YOU
YOU LOVE ME
sou desu ne
sakura no ki ni
ai no shirushi
namae o kizamu no
furui narawashi
sou
ohayou gozaimasu
konnichiwa
ai shimasu
sayonara
THANK YOU
YOU LOVE ME
sou desu ne
ao to shiro no kimono
kinrandonsu
futari wa shiawaseni
kurashita to iu
soushite kyou mo
hi no izuru kuni no
koibito doushi ga
ai o chikau no
sou
ohayou gozaimasu
konnichiwa
ai shimasu
sayonara
THANK YOU
YOU LOVE ME
sou desu ne
ao to shiro no kimono
kinrandonsu
futari was shiawaseni
kurashita to iu
soushite kyou mo
hi no izuru kuni no
koibito doushi ga
ai o chikau no
sou
ME JAPANESE BOY
I LOVE YOU
ai shimasu
YOU JAPANESE GIRL
YOU LOVE ME
sou desu ne
sayonara
THANK YOU
honto ni
sou sou
ii desu ne
-----------------------------------
A long time ago
In the land of the rising sun
Lovers with a shared intent
Pledged their love
So
Good morning
Good day
I love you
Goodbye
Thank you
You love me
Yes, you do
On a cherry tree
A symbol of love
He cut their names
As is tradition
So
Good morning
Good day
I love you
Goodbye
Thank you
You love me
Yes, you do
A blue and white kimono
With golden brocade
Two people were living
so happily, it is said
And today also
In the land of the rising sun
Lovers with a shared intent
Pledge their love
So
Good morning
Good day
I love you
Goodbye
Thank you
You love me
Yes, you do
A blue and white kimono
With golden brocade
Two people were living
so happily, it is said
And today also
In the land of the rising sun
Lovers with a sharedintent
Pledge their love
So
Me Japanese boy
I love you
I love you
You Japanese girl
You love me
Yes, you do
Goodbye
Thank you
Truly
It is so
And it's good
(Konishi)
Translators: Andrei Cunha
kanawanu koi da to shite
sore demo ai shiteru?
konna ni tsumetaku shite
sore demo ai shiteru?
stop look and listen
yappari futari wa hanareteru
london to paris gurai
tatta no ichi jikan dakedo
zettai jisa ga
aru no yo
dakara dame ne
kotoba mo tsujinai wa ne
do ni mo naranai mitai ne
watashi-tachi wa
koibito ni narenai mitai ne
kanawanu koi da to shite
sore demo ai shiteru?
konna ni tsurenaku shite
sore demo
ai shiteru?
stop look and listen
yappari futari wa zureteru
london to paris gurai
sonna ni tooku wa nai no yo
ima sugu jet de
tonde kite
dakedo dame ne
passport mo
nai no ne
do ni mo naranai mitai ne
watashi-tachi wa
koibito ni narenai mitai ne
so iu wake na no
do ni mo naranai mitai ne
watashi-tachi wa
koibito ni narenai mitai ne
kanashikunaru hodo
london paris
-----------------------------------
can you say you love me
even if we don't have a future?
can you say you love me
although you're so cold to me?
stop look and listen
you are too distant from me
we're like london and paris
it takes only an hour to get there
but london and paris are in
different time zones
that's why this won't work
we even speak different languages
we were doomed
from the start
i were not made for each other
can you say you love me
even if we don't have a future?
can you say you love me
when you're such
a cold-hearted bastard?
stop look and listen
we don't think alike
we're just like london and paris
not that far away
you just get
on a plane and you're there
but it's hopeless
i don't have
a passport to your heart
we were doomed
from the start
i were not made for each other
that's why
we were doomed
from the start
we won't be together for long
we're just like london and paris
so much so it breaks my heart
(Konishi)
Translators: Akabane Masao and Andrei Cunha
ko shite aeta noni
koko de sayonara suru no wa
kanashii
totemo kanashii
zutto matteta noni
gyutto dakishimeraretara
naitchau
kitto naitchau
kiss shite (K.I.S.S.)
ima sugu (K.I.S.S.)
jikan wo kakete yo (K.I.S.S., K.I.S.S.)
midara de (K.I.S.S.)
arakute (K.I.S.S.)
shibireru yo na (K.I.S.S., K.I.S.S.)
nisen nen no christmas ni
kitto koko de matteru
zekko wo suru
wake janakya
yakusoku shite kiss shite
-------------------------------------
saying goodbye here
after having met the way we did
is sad
is very sad
i had been waiting for so long
but if you hug me tightly
i'll cry
i'm sure i'll cry
kiss me (K.I.S.S.)
right now (K.I.S.S.)
take your time (K.I.S.S., K.I.S.S.)
kiss me indecently (K.I.S.S.)
and be rough (K.I.S.S.)
make me numb (K.I.S.S., K.I.S.S.)
for christmas 2000
i'll be here waiting for you
if you don't want me to
severe diplomatic relations
promise me and kiss me
(Takanami)
Translators: Kirk Cumming, Miyuki Igarashi
roku ji han no basu de
machi wo dete iku no?
roku ji han no basu de
machi wo dete iku nante
kimi wa dou ka shite ru yo
sukoshi dou ka shite ru
shuumatsu no vakansu
kyuu ni kyanseru
hanashi mo uwa no sora
ringo bakari kajitte
kimi mo dou ka shite ru ne
tameiki wo tsuite bakari
hareruya ojousan
kanpai shiyou yo
saenai kao da ne
shinpai shinaide
kitto heiki sa, umaku iku yo
nani mo kamo
choukyori denwa wo
kaketai na
mukashi no ii ko ya
furui ruumumeito ni
boku mo dou ka shite ru yo
mattaku dou ka shite ru
hareruya koibito
kanpai shiyou yo
tada no kimagure sa
shinpai shinaide
kitto heiki sa, umaku iku yo
nani mo kamo
rajio wa tsukenaide
nyuuzu wa mou unzari
minna dou ka shite ru ne
machi-juu ga dou ka shite ru
hareruya kami sama
gozonji deshou ne!
dare mo anata wo
karakacchainai
tada bokura wa hon no sukoshi
obiete ru
hareruya kami sama
hareruya ojousan
sayonara! kami sama
sayonara! ojousan
sutekina koto darou
bokura wa futari de
himitsu wo ippai
toranku ni tsumete
------------------------------
will you leave the city
on the 6:30 bus?
leaving the city
on the 6:30 bus,
what are you doing?
just what are you doing?
the weekend's vacation,
suddenly cancelled
you pay no attention
and just bite into your apple
what are you doing?
nothing but sighing
hallelujah! my girl
let's give a toast
such a troubled face
don't worry!
it's gonna be OK, it's gonna be alright,
no matter what
I want to make a
long distance phone call
to the great girls I've known,
to my old roomate
what am I doing?
what in the world am I doing?
hallelujah! lovers
let's give a toast
it's just a passing fancy
don't be worried
it's gonna be okay, it's gonna be alright,
no matter what
don't turn on the radio
I'm sick of the news
what's everybody doing?
what's happened to the city?
hallelujah! god
you must already know
nobody would
make fun of you
we're just a little bit
frightened
hallelujah! god
hallelujah! my girl
goodbye! god
goodbye! my girl
isn't it a wonderful thing
we're together
with so many secrets
packed in the trunk
(Konishi)
Translators: Andrei Cunha
ureshii no ni
kanashikunaru yo na
anata wa
totemo fushigina koibito
sonna
yutsu na kao
shitetara mo
nanimo hanasenakunaru
darekani
koi shite mata
furaretan desho
happy sad
honto ni okashina adana ne
fukigen na pose
kidotteru
yube te ni irete
futari de kiita
record no ura omote
taikutsu na
love song mood to
yutsu na jazz to
mayonaka no turntable
tada mawari tsuzukeru
odoritakunaru yona
soul music
eien ni tsuzuku
itsudatte
happy sad
anata to futari nara
itsudatte
happy sad happy sad oo-ooh
anata wo ai shitara
itsudatte
happy sad happy sad oo-ooh
naiteruno? uso!
waratteru
tenki ame
mitaina sonna koibito
anata wa
sonna yutsu na kao
shitetara mo
nanino
hanasenakunaru
anna ni
fuzaketeta kuse ni
fusagikonderu
mayonaka no turntable
tada mawari tsuzukeru
odoritakunai nara
hitori de odoru
itsudatte
happy sad
anata to futari nara
itsudatte
happy sad happy sad oo-ooh
anata wo ai shitara
itsudatte
happy sad happy sad oo-ooh
mayonaka no turntable
tada mawari tsuzukeru
odoritakunaru yona
soul music
totsuzen owaru
---(overdose)---
itsudatte
happy sad
-----------------------------------
you're happy and
then all of a sudden you're sad
you are
so bizarre, honey
if you
pull this
moping face on me
there's nothing more to say
you fell in love
with someone again and
got dumped didn'tcha
happy sad
that's some nickname you got
you're always standing
in a sulky pose
the record we got
and listened to together
last night
had this boring love song on
side one and this depressing
jazz song on the other side
the record player goes on
spinning in the night
some soul music
makes me feel like dancing
it goes on and on and on
forever
happy sad
if i'm with you
i'll always be
happy sad happy sad oo-ooh
if i love you
i'll always be
happy sad happy sad oo-ooh
hey, are you crying? no!
you're laughing
you're just
like rainy weather
honey
now don't pull this
sad face
there's nothing
left to say
after all
the fun you had
now you're depressed
the record player goes on
spinning in the night
if you don't want to dance
i'll dance by myself
forever
happy sad
if i'm with you
i'll always be
happy sad happy sad oo-ooh
if i love you
i'll always be
happy sad happy sad oo-ooh
the record player goes on
spinning in the night
some soul music
makes me feel like dancing and
suddenly ends
---(overdose)---
forever
happy sad
(Konishi)
Trans. Andrei Cunha
aru hi mezameru to
senaka ni hane ga haete ta
aoku sukitooru
ooki na cho no hane ga
yube yume wo mita no
totemo fushigi na yume
aru hi mezameru to
watashi wa cho ni kawatta
mukashi yume wo mita no
zutto oboete ita
totemo fushigi na yume
totemo utsukushii aoi cho no yume
aru hi mezameru to
watashi wa koi ni ochiteta
yube yume wo mita no
totemo fushigi na yume
aru hi mezameru to
watashi wa umarekawatta
soshite mado wo akete
awai haru no hizashi
watashi wa mado kara dete yuku
-------------------------------
one day as i woke up
wings had grown on my back
almost transparent blue
wings like a big butterfly's
which i saw last night
in this strange dream
one day as i woke up
i had become a butterfly
which i had seen long ago
and still could remember
in a strange dream
a beautiful dream with a blue butterfly
one day as i woke up
i had fallen in love
like i had dreamt the night before
a strange dream
one day as i woke up
i had been reborn
then i opened the window
the pale light of spring
and flew away through the window
(Chika/Hajime)
ohayo gozaimasu
konnichi wa
america karete ureshii desu
gokigen yo
sayonara
May I smoke?
Yes, of course.
Good day, sir!
How are you?
How much is it?
I don't understand.
Goodbye, sir,
See you soon!
Please
Thank you
Please
Thank you
good morning
how are you?
we're happy to be back from America
we're doing fine
goodbye...
How do you do?
How do you do?
How are you?
I'm fine!
What are you doing?
I am singing
What did you do today?
I did a soundcheck
Nice to meet you...
See you again...
Nice to meet you...
See you again...
Come again soon!
Yes, I'm sure
Say hello to mama
Yes I will
Oh what's the matter?
mmm, nothing
What's the problem?
It's okay,
I'm sorry...
See you later...
I'm sorry...
See you later...
Un, deux, trois, quatre...
Na na na na na na na na
Have a nice day
same to you
What time baby?
9 o'clock
Gonna have a good time?
I miss you
How do you think about it?
I don't know!
I'm happy...
How I love you...
I'm happy...
How I love you...
Puis-je fumer?
Oui, bien sûr
Bonjour, monsieur!
Comment allez-vous?
C'est combien?
Je ne comprends pas
Au revoir, monsieur
A bientôt!
Sil vous plait...
Merci beaucoup...
Sil vous plait...
Merci beaucoup...
Good, good, good, good,
Good!
(Konishi)
Translators: Made in USA L.N., Ted Mills
ooh, anatawa watashi wo
zenzen manzoku
sasete kurenai
mm, konya wa asa made
shinu hodo dance
shite itai no ni
frill no shirt de
mini no dress de
light wo abite
banji kaicho
kore wa koi de wa nakute
tada no asobi yo baby
mayonaka made
ato ikkyoku nante
go go dancer
go go dancer
mm, sekai wa watashi wo
zenzen manzoku
sasete kurenai
mm, konyawa asa made
shinu hodo dance
shite itai noni
flare no pants de
blue no afro de
light wo abite
banji kaicho
kimi wa kareshi janakute
tada no tomodachi baby
tengoku made
ato ikkyoku nante
go go dancer
go go dancer
kore wa koi dewa nakute
tada no asobi yo baby
mayonaka made
ato ikkyoku nante
kimi wa kareshi janakute
tada no tomodachi baby
tengoku made
ato ikkyoku nante
-------------------------------
ooh, you can't
ever satisfy me
no way
mm, tonight I wanna
dance till morning
till I drop
in my frill shirt
and mini dress
in the spotlight
everything's alright
this can't be love
it's just a game, baby
c'mon, there's one more
dance till midnight
go go dancer
go go dancer
mm, the whole world won't
ever satisfy me
no way
mm, tonight I wanna
dance till morning
till I drop
in my flared pants
and blue afro wig
in the spotlight
everything's alright
you're not my lover
you're just a friend, baby
c'mon, there's one more
dance till heaven
go go dancer
go go dancer
this can't be love
it's just a game, baby
c'mon, there's one more
dance till midnight
you're not my lover
you're just a friend, baby
c'mon, there's one more
dance till heaven
(Takanami)
Translators: Ed Valdez, Ayumi Suzuki, and Ted Mills
kamera ga chotto bureta
moo ichido
anata ga sukoshi yureta
moo ichido
sekai ga sukoshi kaketa
sono mama de ugokazu ni
hora ne subete sakasama
taiyoo ga kakuresoo yo
moo ichido
anata ga mienaku naru
moo ichido
sekai ga kiete shimau
sono mama de ugokazu ni
film ni tojikomeru no
machi ga yureru
tsuki ga kakeru
machi ga moeru
anata ga te o furu
camera ga chotto bureta
anata ga sukoshi yureta
taiyoo ga kakuresoo yo
anata ga mienaku naru
-------------------------------------
The camera shook a bit
Once again
You're swaying a bit
Once again
The world is slightly cracked
Don't move, just stay there
See, its completely upside-down
The sun has almost disappeared
Once again
And now I can't see you
Once again
The world is completely out of sight
Don't move, just stay there
wrapped up in film
The town sways
The moon wanes
The town is aglow
You wave your hand
The camera shook a bit
You are swaying a bit
The sun has almost disappeared
And now I can't see you
(Konishi/Takanami)
Translators: Andrei Cunha
hon no sukoshi dake
hanashi ga shitakatta
kimi to wa shibaraku
aenaku naru shi
na no ni kotoba wa sugu
togirete shimau
soshite koibito-tachi no
utsukushii natsu no hi wa
owari
tada
sore dake
mo ato sukoshi dake
koko ni ite okure
kimi to wa doshite
sayonara shita no kana
yume kara sameru tabi
wasurete shimau
futari kiri sugoshita
ano utsukushii natsu no
owari
sae
nani mo kamo
itsu no ma ni ka
soto wa
ame ga furidasu
soshite koibito-tachi no
utsukushii natsu ga ima
owaru mo
eien ni
-------------------------------------
all i wanted was to talk to you
just a bit
i won't be able
to talk to you for a while
but the words
won't come out
and our beautiful
summer
will soon
come to an end
that's all
we haven't got much time left
stay here by my side
i wonder why
i said good-bye
but when i wake up
i'll have forgotten my dreams
i've even forgot
that beautiful summer
we spent together
i've forgotten
everything
soon
it will start to rain
outside
and our beautiful
summer
will come to an end
forever
(Konishi/Keigo Oyamada)
Translators: Ed Valdez and Ted Mills
eien no kurayami no naka wo
hoki-boshi kakenukete yuku no
andromeda fui ni hikatte
kiseki ga umareru zencho
eien no kurayami no kanata
mawaridasu video tape kara
itsuka yume mita oojisama ga
ai no kotoba wo sasayaku to
soo nisen-ichinen no kyo
cleopatra wa nemuri kara mezameru no
soo nisen-ichinen no kyo
uwaki na koi no hoshi ga
hitotsu umareru no
hello
ah daenkido kyo mo
mawari tsuzukeru
mujuryoku no satellite de
venus wa sukoshi taikutsu
eien no kurayami no kanata
gin iro no video tape no naka
itsuka deatta
playboy no kudokimonku ga
loop ni naru
soo nisen-ichinen no kyo
cleopatra wa nemuri kara mezameru no
soo nisen-ichinen no kyo
uwaki na koi no uwasa
hitotsu umareru no
goodbye
----------------------------------
In the perpetual darkness,
a comet passing through
Andromeda suddenly shines
A miracle is born, a sign
In total darkness on the other side
From a rolling video tape
A king I sometimes dream of
Softly whispers words of love
Yes, it's 2001 today
Cleopatra is dozing off so wake her up
Yes, it's 2001 today
the star of fickle love
is born alone
Hello
Ah, and today the orbits
Continue to turn
Venus is a little bored
of these weightless satellites
On the other side of perpetual darkness
On a silver video tape
The loving words of a playboy
I once met
Are being looped
And it's 2001 today
Cleopatra is sleepy so wake her up
And it's 2001 years today
the gossip of fickle love
Is born alone
Goodbye
(Konishi)
Translators: Kirk Cumming
josei joui no gendai
one two three four
ai shiteru tte ienai nante
ai shitenai no to onnaji
da to omou
anna ni itsudemo kisu shite iru kuse ni
anna ni dokodemo beta beta suru kuse ni
kuchizuke ha dotchi ga suki
tsumetai no to atsui no
tsumetai no ga suki nara
tsumetaku shite ageru kara
tsumetai no ga suki deshou
tsumetai no ga suki deshou
ai shiteru tte ienai nante
ai shitenai no to onnaji
da to omou
ai shiteru tte ienai nante
ai shitenai shouko yo
sou deshou
oshioki ha dotchi ni suru
tsumetai no to atsui no
tsumetai no ga suki nara
tsumetaku shite ageru kara
tsumetai no ga suki deshou
tsumetai no ga suki deshou
oshioki ha dotchi ga ii
tsumetai no to atsui no
tsumetai no ga suki nara
tsumetaku shite ageru kara
tsumetai no ga suki deshou
tsumetai no ga suki deshou
------------------------------------------
The Modern Age of Female Superiority
one two three four
not being able to say you love me
and not loving me are the same thing
I think
you're so used to kissing whenever you like,
getting cozy wherever you like
how do you like your kisses,
cool or hot?
you like it cool? alright then,
I'll make it cool for you,
I bet you like it cool
I bet you like it cool
not being able to say you love me
and not loving me are the same thing
I think
not being able to say you love me
is proof that you don't love me
wouldn't you say?
how will you take your punishment,
cool or hot?
you like it cool? alright then,
I'll make it cool for you,
I bet you like it cool
I bet you like it cool
how do you like your punishment,
cool or hot?
you like it cool? alright then,
I'll make it cool for you,
I bet you like it cool
I bet you like it cool
(Konishi)
Translator: Kirk Cumming
banana no kawa ni
subette koronde
boku wa
zuibun itakatta
daremo ga minna
yuutsu sou datta noni
boku wo yubisashite
waratta
goran
sonna toki dake
sekai-juu no subete ga
umaku itte ru ki ga suru
boku wa kanojo ni
furareta toki ni mo
minna wa au tabi
waratta
goran
sonna toki dake
sekai-juu no daremo ga
shiawase itsutsumareru yo
warae
boku no koto wo
warae
onaka kakaete
banana no kawa ni
mou ichido suberu to
minna ga
boku wo furikaeru
kitto
sonna toki niha
sekai-juu no subete ga
umaku itte ru ki ga suru
warae
boku no koto wo
warae
onaka kakaete goran
sonna toki dake
sekai-juu no daremo ga
shiawase* itsutsumareru yo
warae
boku no koto wo
warae
onaka kakaete
warae
---------------------------------------
I slipped and fell
on a banana peel
it really
hurt a lot
even though everyone
seemed melancholy
they pointed at me
and laughed
look here
it seems it's only at times like this
that everything in the world
goes well
even when I was
abandoned by my girlfriend
everyone laughed
whenever they saw me
look here
it's only at times like this
that everyone in the world
is wrapped in happiness
laugh
at me
laugh
'til your sides split
I slip on a banana peel
one more time
and everybody
looks back at me
surely
it's times like this
that everything in the world
goes well
laugh
at me
laugh
'til your sides split
it's only at times like this
that everyone in the world
is wrapped in happiness
laugh
at me
laugh
'til your sides split
laugh
(Dick Manning/Minami Kazumi)
Translators: Ed Valdez and Ayumi Suzuki
koi wo shita onna no ko
dare demo ga suki na koto
me wo tojite shizukani matsu
amai lemon no kisu yo
--------------------------------------
the girl I love
loves everybody
close your eyes and be quiet
it's a sweet lemon kiss!
(Konishi)
Snowflakes...
Snowflakes...
Snowflakes...
Snowflakes...
------------------
Snowflakes...
Snowflakes...
Snowflakes...
Snowflakes...
Konishi
Translators: Remi Gerard-Marchant
mon amour
ecoute
ecoute, mon amour
tous les serrements du coeur
tous les serre-moi d'amour
tous les serre-moi, serre-moi
dans tes bras
mon amour
enserre-moi toujours
mon amour
reste
reste avec moi
mon amour
mon amour
---------------------------------
mon amour
listen
listen to me, my love
all the pangs of love
all the ";hold me";s of love
all the ";hold me";s, hold me
in your arms
mon amour
hold me tight for ever
mon amour
stay
stay with me
mon amour
mon amour
(Konishi/Takanami)
Translators: Andrei Cunha
kanashii noni kanashimi wo
wasurete iru hito-bito ni
kanashisugite naku koto mo
wasurete iru hito-bito ni
sekai-ju no kanashimi wo
shiranu koibito ni
hora
mimi wo fusaide mite
warui shirase
nanimo kamo kikoenu yo ni
hora
toki ga tomaru sekai
chizu no ue no doko
ka no machi de
deatta bokura
sekai chizu no ue ni akaku
kakareta shirushi
kanashii noni naku koto mo
wasurete iru hito-bito ni
sekai-ju no kanashimi wo
shiranu koibito ni
kimi no te de
sotto boku wo
mekakushi shite
nanimo kamo mienai yo ni
sobietatsu kabe no sekai
chizu no aoi umi ni
dakiatte shizumu bokura
sekai chizu no yuganda tairiku
kimi ni nara
kokoro hirakeru
kuchizuke shite
nanimo kamo wasureru yo na
soba ni ite okure sekai
chizu no ue no dokoka no
machi de surechigau bokura
sekai chizu no ue no
shiroku kesareta nani ka
kanashii noni...
-----------------------------------------------
here's to people who are sad
but managed to forget sadness
here's to people who are sad
but managed to forget to cry
here's to lovers from all over the world
here's to lovers who don't know what sadness is
hey look
close your ears
bad news
close your ears don't listen
hey look
time has stopped
for the two of us
we met somewhere
a town on the world map
a red mark
on the world map
here's to people who are sad
but managed to forget to cry
here's to lovers from all over the world
here's to lovers who don't know what sadness is
i want you to
blindfold me
silently with your hands
so that i can't see a thing
the rising wall
on the world map -- the blue sea
we hug and sink in the blue sea
a deformed continent on the world map
i can open my
heart to you
kiss me
a kiss that will let me forget
stay by my side
we passed each other in a town somewhere
somewhere on the world map
on the world map
a mark was erased
and though we are sad...
(Takanami)
Translators: Ed Valdez and Ted Mills
kare to anata to watashi
natsu no kageroo ni tokete yuku
suna no ue hirusagari no koi
taikutsu na hikari no naka
dare mo nani mo iwanai
furui eiga no bamen no yoo
taiyoo ga kogashita jikan
sukoshi zutsu rinkaku?? o ushinau
asobi tsukare
sono ato wa
shinda yoo ni nemuru no
mawaru natsu no taiyoo
mawaru futashika na kisetsu
kare to anata to watashi
soshite itsu ka owaru 'vacance'
'radio' kara nagereru uta wa
sukoshi zutsu rinkaku?? o ushinau
asobi tsukare
sono ato wa
shinda yoo ni nemuru no
mawaru natsu no taiyoo
mawaru futashika na kisetsu
----------------------------------------
He and you and I
Melting in the summer heat
on the sand, love in the early afternoon
in the dull light
nobody says anything
like an old movie scene
the time the sun has burned
little by little, our outline fades away
tired from playing
and after we'll
sleep like we're dead
the turning summer sun
the turning uncertain season
He and you and I
and then someday it will end, vacance
throwaway music from the radio
little by little, our outline fades away
tired from playing
and after we'll
sleep like we're dead
the turning summer sun
the turning uncertain season
(Konishi)
Translators: Andrei Cunha
mina-san yokoso
sekai-ju no machi ni matta
pitchikato faibu no
atarashii arubamu ga
yoyaku kansei shimashita
dai shite
happi endo obu za waarudo
itsumo chaamingu na
nomiya maki-san to
itsumo yukai na
konishi yasaharu [sic]-san ga
o-todoke suru
sore wa mo
tamaranaku happi de
airashii ongaku no okurimono
soshite anata wo
akisaseru koto ga arimasen
tanoshii doraibu ni wa soshite
uttori suru yona koibito tachi
no jikan ni mo
sore de wa dozo mina-san
saigo made
go...yuk..kuri
-----------------------------------------------
welcome ladies and gentlemen
to what the whole world was anxiously expecting
pizzicato five's
new album has
finally been released
its title being
happy end of the world
the eternally charming
nomiya maki-san and
the always funny
konishi yasuharu-san
bring to you
this extremely and unbearably
cute and lovely
musical present
you will never get tired of
listening to it
going on a drive for pleasure or
when you're making
love to your sweetheart
please sit back relax and
have fun
to...the...end
(Konishi)
Translators: Ed Valdez, Ted Mills, and others
koibitotachi
kenka ni mo tsukarete
nemutaso na futari
koibitotachi
tabako mo kireta mama
damarikonde shimau
yoru wa totemo fukakute
futari ga itsu made mo
ai shiau tte
itsu no ma ni ka
yume wo miru no sa
koibitotachi
yoru wa totemo fukakute
futari ga itsu made mo
ai shiau tte
itsu no ma ni ka
yume o mita no sa
koibitotachi
kenka ni mo tsukarete
nemutaso na futari
oyasuminasai
------------------------------------
lovers
tired of fighting
two sleepy people
lovers
ran out of cigarettes
but nobody bothers to buy more
just stay there silent
the night is very deep and
the two lovers say
they'll love each other forever
in no time
those lovers
will be dreaming
the night is very deep and
the two lovers say
they'll love each other forever
in no time
they had a dream
lovers
tired of fighting
two sleepy people
good night
(Tajima)
Translator: Kirk Cumming
nerae top 40
sore wa fifty fifty
kore wa top 40's song
ikasu top 40
sore wa fifty fifty
kore wa top 40's song
utae top 40's rock
top 40's song
uta wa top 40's rock
top 40's ba ba ba da boo da
top 40
sore wa fifty fifty
kore wa top 40's song
atare top 40
sore wa fifty fifty
kore wa top 40's song
choito top 40's rock
top 40's song
warae top 40's rock
top 40's ba ba ba da boo da
top 40
sore wa fifty fifty
top 40's
top 40
top 40's No. 1!
------------------------------------
aim for top 40
that's fifty-fifty
this is a top 40's song
the cool top 40
that's fifty-fifty
this is a top 40's song
sing top 40's rock
top 40's song
the song is top 40's rock
top 40's ba ba ba da boo da
top 40
that's fifty-fifty
this is a top 40's song
nail the top 40
that's fifty-fifty
this is a top 40's song
a little top 40's rock
top 40's song
laugh top 40's rock
top 40's ba ba ba da boo da
top 40
that's fifty-fifty
top 40's
top 40
top 40's No. 1!
(Umiliani/Nomiya)
translator: Andrei Cunha
dee dee dah
dah dee dee dee aaah
dah daaah
(ad nauseam)
sasowarete kita no
topless party
tsugi wa watashi ga
nugu no
ma ma!
uso desho!
dee dee dah
dah dee dee dee aaah
dah daaah
(ad nauseam)
ENGLISH NARRATIONS HERE
-------------------------------
dee dee dah
dah dee dee dee aaah
dah daaah
(ad nauseam)
i have been invited
to a topless party
and the next
to take her top off is me!
oh no!
you've got to be kidding!
dee dee dah
dah dee dee dee aaah
dah daaah
(ad nauseam)
ENGLISH NARRATIONS HERE
(Konishi/Takanami)
Translators: Ed Valdez, Ted Mills, Andrei Cunha
natsu no asa futari-kiri
yawarakai ame wo abite
sukitooru midori iro
ai no kotoba wo
sasayaitemo
itsumo kikoenai furi
koibitotachi wa
koibitotachi wa
hohoemu dake
natsu no gogo futari-kiri
kusa no ue madoronde iru
tokedasu midori iro
soshite kisetsu wa
kawaru keredo
nani mo kizukanai furi
koibitotachi wa
koibitotachi wa
hohoemu dake
-------------------------------------
together on a summer morning
basking in the gentle rain
clear green
whispering words of love
but lovers
always pretend not to hear
lovers
lovers
just smile
together on a summer afternoon
sleeping on the grass
the green melts away
and the season
changes but
lovers pretend not to notice
lovers
lovers
just smile
(Nomiya/Konishi)
Translator: Andrei Cunha
maki (angry): hazushitero tte shô ga nai
janai desu ka sukina mono wo.
kore wa futsû no hontô no
watashi no sugata.
nanka gokai sareteru mitai.
keitaro: iya gokai to iu ka.
konishi: gokai narubeku
toita hô ga ii desu ne.
keitaro: gokai
sareteru hô ga ii toka.
maki (unconvinced): sô?
keitaro: nichijô teki ni kiiteru
record wa donna kanji desu ka?
maki: kiitenain desu.
ongaku kikanai.
zenzen kikanai.
chotto mae san nen
mae gurai wa kekkô
hard rock toka wo
kiiteta kedo.
keitaro: mmm. hard rock tte
dono hen desu ka?
maki: la metal toka.
dakara, nani?
aerosmith toka suki de...
mukashi.
kôkôsei no toki.
suki nan desu yo ne.
ano looks toka.
keitaro: mmm.
maki: chôhatsu kimpatsu.
demo yappari ichi nichi jû
sô iu ongaku no koto wo
kangaete rock na seikatsu
shitai naa to omotteta no.
konishi: rock na seikatsu?
maki: de gambatte yatte
kitan desukeredomo.
konishi: sex, drug and rock'n'roll
desu ka?
maki: sô desu yo ne.
kihon desu yo.
konishi: naruhodo ne.
maki: tada yappari saa,
ichi nichi jû ne,
ongaku no shigoto to iu desu ka
hade na kakkô shitari sa.
(okashi)
jaa... mmm... ja coffee.
keitaro: nomiya san wa
punk toka kiitemashita?
maki: punk? mmm...
anmari kiite nai kedo.
kakkô dake shittete.
maki (to keitaro): long boot toka motte nakatta?
keitaro: motte nai motte nai.
maki (wistfully): so iu hito nan da yo ne.
kitto. taitei sa kiku to saa long boot
haitteta nanka sô iu
arunjanai desu ka.
kami nobashite toka.
kami nobashitenai?
keitaro: nobashitenai.
maki: sô iu hito nan da yo ne.
konishi-kun mo kitto
long boot motte nai?
--------------------------------------------
maki (angry): no, i'm not taking it
off. i like this very much. this is me,
you know, the real, normal me
wearing my real, normal clothes.
i think you misunderstood me.
keitaro: i didn't mean to...
konishi: we'd better get all the
misunderstandings out of the way.
keitaro: but maybe it's better if
people misunderstand you.
maki (unconvinced): really.
keitaro: what sort of records do you
listen to every day?
maki: i don't.
i don't listen to music.
at all.
three years ago
i used to listen to
hard rock and
things like that.
keitaro: mmm. what do you
mean by hard rock?
maki: la metal, like.
what else? i used to
like aerosmith too.
a long time ago.
when i was in
highschool.
i like the hard rock look.
keitaro: mmm.
maki: bleached hair.
since that time
i've always wanted to
live a rock life (*).
i've always wanted that.
konishi: a rock life?
maki: so that's what
i've been doing.
konishi: like, sex, drugs and
rock'n'roll?
maki: that's right.
that's the basics.
konishi: i see.
maki: just like,
every day,
work with music,
wear loud clothes...
(that's funny)
mmm... i'll have... coffee.
keitaro: did you use to
listen to punk music?
maki: punk? mmm...
not much.
i know what they dress like.
maki (to keitaro): did you have a pair of long boots?
keitaro: no.
maki (wistfully): oh, so you are
*that* sort of guy.i mean like you know
people who listen to this kind of music
generally have a pair, right?
or they have long hair
or something. have you ever had long hair?
keitaro: no.
maki: so you are *that*
kind of guy. i bet konishi-kun
also has never had long boots.
(Nomiya/Konishi)
Translators: Andrei Cunha
sate koko de
pizzicato five kara no
o-shirase desu
pizzicato five no
cd wa
yo yo gogatsu
hatsubai no
gakko e iko
original soundtrack
ni tsuide
rokugatsu tsuitachi
ni wa saishin gata no
pizzicato five
shichigatsu no
tsuitachi wa
cho-on-soku
no pizzicato five
hachigatsu tsuitachi ni wa
readymade no pizzicato
five ga release saremasu
sugoi desho!
soshite taigo no
full album wa
yo yo
kugatsu no suitachi
no yotei desu
o-tanoshimi ni!
------------------------------
ok so it's time for
some info on
pizzicato five's
new releases
starting with
hey guys let me teach you
(original soundtrack)
to be released
in may
and then
on the first of
june
this year's model
on the first of
july
london-paris-tokyo
and
on the first
of august
the readymade recordings.
isn't it amazing!
and then
the full album
which is expected
to be released on
the first of september
o-tanoshimi ni!
(Konishi)
Translators: Andrei Cunha
kore wa koi de wa nakute
tada no itami
dakiau tabi hidoku
shibireru yo na
yoru no drive wa
itsumo futari kiri
radio kara nagarete iru
'itoshi no erii' ('my love, so sweet') (*)
futari
marude
koibito mitai na futari
soshite
totemo
tsukarete iru futari
baby baby ooh
baby baby
ai shite iru to
hito-koto dake
ooh baby baby
ai shite iru
to mo ichido dake
kimi wa tenshi janakute
tada no musume
back seat de sukoshi
nemuru to ii sa ('my love, so sweet')
yoru no drive wa
tabun korekkiri
tabun niji sugi ni wa
kimi no ie sa ('my love, so sweet')
futari
nanimo
hanasu koto no nai futari
soshite
kimi wa nakidashite shimau
baby baby ooh
baby baby
ai shite iru
to hito-koto dake
ooh baby baby
ai shite iru
to mo ichido
ooh ah sha sha sha sha...
futari
marude
koibito mitai na futari
soshite
totemo tsukarete iru futari
baby baby
ai shite iru
to hito-koto dake
baby baby ooh
baby baby
ai shite iru
to hito-koto dake
ooh baby baby
ai shite iru
to mo ichido dake
ooh baby baby
ai shite iru to
ienai nante
kore wa koi dewa
nakute itami
kimi wa tenshi
janakute itami
soshite
yoru no drive wa
kore de o-shimai
baby baby ooh...
----------------------------
this can't be love
it's just pain
we you are in my arms
it hurts so much
we always go alone
on a car ride
from the radio you can hear
'itoshi no erii' ('my love, so sweet')
we look
just like
we were lovers
and then
we are
always very tired
baby baby ooh
baby baby
please just
tell me you love me
ooh baby baby
please say it again
that you love me
you are not an angel
you're just a girl
you'd better take a nap
on the backseat ('my love, so sweet')
i don't think we'll be going
anywhere else tonight
let's go back
to your place after two ('my love, so sweet')
we are
silent
we don't talk
and then
you end up crying
baby baby ooh
baby baby
please just
tell me you love me
ooh baby baby
please say it again
that you love me
ooh ah sha sha sha sha...
we look
just like
we were lovers
and then
we are always very tired
baby baby
please just
tell me you love me
baby baby ooh
baby baby
please say it again
that you love me
ooh baby baby
please say it again
that you love me
ooh baby baby
don't say you
can't say it
this can't
be love: pain
you're not
an angel: pain
and then
i think our ride
is over for tonight
baby baby ooh...
(Honda/Lennon/Shinohara)
translators: Alex Di Gangi, Andrei Cunha
courr¨¨ges no
uchû-fuku wo kite
tsuki no
sabaku de
kuchizuketa
yûgure omoide
mune ni shimatte
and i can't take
this anymore
i'm out of time
there is a place
in outer space
i have in mind
my train is
running faster
than the speed
of light
and in my heart
a billion stars
are burning
bright
toki wo tsugeru
shiroi usagi to
sameru
caffelatte
tsugi no
fune ga
deru made
omoikogarete
---------------------------
i'm wearing a
courr¨¨ges spacesuit
in the deserts
of the moon
and the memories of
that kiss at dusk
make my heart beat fast
and i can't take
this anymore
i'm out of time
there is a place
in outer space
i have in mind
my train is
running faster
than the speed
of light
and in my heart
a billion stars
are burning
bright
a white rabbit
that tells the time
and my caffelatte is
getting cold
and till
the departure
of the next vessel
i sit and yearn
(Konishi)
Translators: Andrei Cunha
itsuka futari ga
ai wo nakushite
hanare banare ni
naru to shitara
kanashii koto da kedo
sore wa kami no miwaza
do ni mo naranai koto
sore wa kami no miwaza
soshite bokura wa
ai shiaezu ni
hanare banare ni
natte shimau
kanashii koto da kedo
sore wa kami no miwaza
do ni mo naranai koto
sore wa kami no miwaza
kanashii koto da kedo
sore wa kami no miwaza
do ni mo naranai koto
sore wa kami no miwaza
----------------------------
if someday we
fall out of love
and
break up
it's sad but
that's the work of god
nothing you can do about it
it's the work of god
and the two of us
won't love each other
we'll grow
distant
it's sad but
that's the way things happen
there's no way out of it
it's the work of god
it's sad but
that's destiny
nothing you can do
c'est la vie
(Yamagami/Shoji)
Translators: Andrei Cunha
chikyu wa mawaru yo
la la la la la la la la
---------------------------
the earth goes around
la la la la la la la la
(Konishi)
Translators: Taichi Azuma
mezameru to
asa wa mada
totemo hayai asa
'CURTAIN' wa
tappuri to hikari wo kunde
odoru
koibito wa
'BED' de mada
neiki wo tateteru
daisuki na
kuchibiru ni
amaku hikaru yodare
yukkuri to ryouude de
jibun wo dakishimeru
kesa umaretekita youna
shiawase na asa no kibun wo
umareta bakari no sekai wo
shiawase na asa no hitotoki wo
koushite utari shita
";TRUNK"; ni
sukoshi dake
nimotsu wo tsumete
daisuki na
koibito ni
";KISS"; shite dete iku
soreja, matane
sugu kaeru
---------------------------
when I wake up
in the morning
it's so early
a curtain is dancing
full of
light
my darling is
still asleep
in bed
drool is
shining sweetly
on my darling's lip
slowly, I hug myself
with both arms
it's like I was born this morning
a feeling on this happy morning
a world where only I was born
thinking of this happy morning
I wrote this song
packin'
a few things
into a suitcase
I kiss
my darlin' lover
and go out
well, see you later
I'll back soon
(Konishi)
Translators: Ed Valdez and Ted Mills
Thank you
gokigen na
kisu shite kurete
sankyuu
yuutsu na kibun wa
harenai kedo
Funky
mayonaka no rajio wa
ongaku to
yuutsu na nyuusu de
afureteru
futari de
dakiatte iru uchi wa
chikyuu wa tonikaku
mawatte iru kara
Funky
mayonaka no machi wa
totemo funky
sekaichuu
ai o sasayaite iru
Thank you
gokigen na
kisu shite kurete
sankyuu
yuutsu na kibun wa
shinitai kedo
okanemo naishine
onaka mo suitashi
chikyuu wa tonikaku
mawatte iru kedo
koushite futari de
dakiatte iru uchi wa
chikyuu wa yukkuri
mawatte iru kara
kono mama futari de
dakiatte iru nara
sekai no owarisae
kizukanai ka mo ne
--------------------------------
thank you
for the pleasant kiss
from you
thank you
but i'm in a gloomy mood
that won't cheer me up
funky
when there's music
on midnight radio,
but there's also gloomy news
on midnight radio
together,
as long as we are in each other's arms
the earth will just go on
spinning
funky
midnight town is
very funky
the whole world
s whispering love
thank you
for the pleasant kiss
from you
thank you
but i'm in a gloomy mood
want to die
got no money and
'm hungry
but the world is
still spinning
together like this
as long as we are in each other's arms
the earth is slowly
spinning
holding tight
as long as we are in each other's arms
we might not even realise
that it's the end of the world
(Konishi/Tajima)
Translators: Andrei Cunha
suteki sa
tenshi ga bokura wo
yuwaku suru
oooh, te no naka de
hana ga yomigaeru
suteki sa
bokura wa kiseki wo
ai shiau
mayonaka no oasis de
bokura wa hisoka ni
kuchizukeru
yukkuri to
tokedashite
yozora ni
nagarete yuku erosu
afureru namida to
soul music
suteki sa (angel)
tenshi ga
voulez-vous to
sasayaku yo
oooh, me no naka de
niji ga yomigaeru
suteki sa (secrets)
bokura wa
himitsu wo ai shiau
mayonaka no
chikashitsu de
bokura wa hisoka ni
ai shiau
yukkuri to
noboritsumeru
yukkuri to
inoru bokura
afureru namida wo
tomerarenai
sore wa kiseki
oooh, tenshi ga bokura ni
hohoemu natsu
oooh, azayaka ni
yume ga yomigaeru
suteki sa
bokura wa
tagai ni ai shiau
goran yo
taiyo ga
tsuki ni
kakurete yuku yo
oooh, haruka na raimei
goran yo
koma-otoshi de
kumo ga uzumaku yo
bokura no natsu no
kiseki
oooh (angel)
tenshi ga bokura wo
yuwaku suru
oooh, te no naka de
hana ga yomigaeru
suteki sa (miracle)
bokura wa kiseki wo
ai shiau
(angel...miracle)
--------------------------
it's wonderful
angels
tempting us
oooh, in my hand
a flower ressurects
it's wonderful
we love
a miracle
an oasis at midnight
we kiss
secretly
we melt
slowly
eros flows
in the night sky
tears overflow
soul music
it's wonderful
angels whisper
sexy
temptations
oooh, a rainbow ressurects
inside my eyes
it's wonderful
we love
a secret
we love
at midnight
underground
secretly
slowly
we reach climax
slowly
we pray
tears well up
they won't stop
a miracle
oooh, a summer when
angels smile at us
oooh, our dreams ressurect
vividly
it's wonderful
we love
each other
hey look
the sun
is hiding
behind the moon
oooh, a roll of thunder
hey look
the clouds are spinning
like a whirlpool
a miracle
in summer
oooh
angels
tempting us
oooh, in my hand
a flower ressurects
it's wonderful
we love
a miracle
(Tajima / Konishi)
Translator: Kirk Cumming
ai suru omae ni
okuru yo kono uta wo
taikutsu shita nara
kamawanai sa tobashite
kono tsumetai sekai
ai no nai sekai de
ima wa mou daremo
kiku mono mo nai
sayonara
kono uta mo owaru yo
------------------------------------
I'm in love with you
I give you the gift of this song
if you're bored
I don't mind, skip it
in this cold world
this loveless world
now there is noone
who will listen to me
goodbye
this song too, is over
(Konishi)
Translators: Sound of Music L.N., Ted Mills
futari ga
hajimete
kotoba wo kawashita no wa
kaze no tsuyoi gogatsu no
mokuyobi no gogo
mabushii omote-dori no
hanaya no misesaki
fukigen so ni anata wa
watashi wo mitsumeta
hon no sukoshi ima mo oboeteru no
yuri no hana wo anata ga kureta
koto toka
futari ga
hajimete
kuchizuke kawashita no wa
isshukan ato no
mokyobi no yoru
yasashii ame no naka wo
nanjikan mo aruite
taikutsu na uwasa banashi
kurikaeshiteta
fui ni futari kotoba ga togireta
furishite
soshite futari okimari no koi ni
ochiru no
futari ga
sono ato
sayonara suru no wa
kumori zora no kugatsu no
mokuyobi no asa
itsuno manika bed ni anata wa
inakute
soshite futari nido to au koto mo
nai kedo
-------------------------------------
the first time
the two of us
ever spoke to each other
was a windy thursday afternoon
in may
on a dazzling main street
In front of a flower shop
In a bad temper
you stared at me
I still remember the little things
like the lily you
you gave me
the first time
the two of us
kissed was
a week later
on thursday night
In a gentle rain
walking for hours and hours
we repeated the same
old gossip
suddenly, the two of us
pretended
to run out of topics
and we fell in love as expected
after that
when the two of us
parted it was
a cloudy thursday morning in
september
before I knew it, you were not
in our bed
and the two of us would never
meet again
(Konishi)
Translators: Sound of Music LN, Ted Mills
kesa hajimete
kagami wo mite
ki ga tsuita no
anata ni koi shiteru no
anata ni koi shiteru no
omekashi shite
doko e yuku no?
so anata ni
ai ni yuku no yo
baby machi wa itsumo parade
baby dakara tsuite iko yo
yo no naka ni wa
sweet ya
catchy ga ippai aru yo ne
dakishimetai
ureshikute
hoho hozuri shitakunaru desho
hora revue ga hajimaru
hora okurenaide ne
hora revue ga hajimaru
hora wasurenaide ne
tabun kyo wa
watashi wo mite
ki ga tsuku hazu
anata mo koi shiterutte
watashi ni koi shiterutte
terebi de mita
furui eiga
musical no
revue mitai ne
baby machi wa itsumo parade
baby hora ne kikoeru desho
yo no naka ni wa
happy ya
lucky ga ippai aru yo ne
kuchizuketai
ureshikute
hoho hozuri
shitakunaru desho
hora revue ga hajimaru
hora okurenaide ne
hora revue ga hajimaru
hora wasurenaide ne
yo no naka ni wa
sweet ya
catchy ga
ippai aru hazu
kami-sama
parade ni
ame nante furasenaide
yo no naka ni
happy mo
lucky mo
zenzen nakutemo
anata to nara
ureshikute
hoho hozuri shitakunaru desho
hozuri shitakunaru desho
hora revue ga hajimaru
hora okurenaide ne
hora revue ga hajimaru
hora wasurenaide ne
-------------------------------------
I didn't notice till I looked
in the mirror
this morning
I'm falling in love with you
I'm falling in love with you
where am I going
dressing up?
yes, I'm going
to see you
baby, this town is always a parade
baby, so I am following
in this world
there are a lot of sweet
and catchy things
wanna hug
wanna be happy
don't you want to hold them close?
hey, the revue is starting
hey, don't be late
hey, the revue is starting
hey, don't forget
perhaps you noticed
when you
looked at me today
you're fallin' in love
fallin' in love with me
on tv I saw
and old movie
it was like
a musical revue
baby, the town is always a parade
baby listen! don't you hear it?
in this world
there a lot of happy
and lucky things
wanna kiss
wanna be glad
don't you want to hold them close?
don't you want to hold them close?
hey, the revue is starting
hey, don't be late
hey, the revue is starting
hey, don't forget
in this world
there are a lot of
sweet
and catchy things
oh lord,
don't rain
on my parade
but even if there is no
happy
or lucky things at all
in this world
you make me
so happy
don't you wanna hold them close?
don't you wanna hold them close?
hey, the revue is starting
hey, don't be late
hey, the revue is starting
hey, don't forget
(Konishi/Nomiya/Takagi Kan)
Translators: Ed Valdez, Ayumi Suzuki, Ted Mills
anata wa kokoro no naka ni
jiyu no megami ga sunde iru no
jiyu na kokoro to guitar to
bike to boots to jack knife to
udedokei no nai seikatsu
rusuban-denwa wa aru kedo
anata wa mayonaka ni kagayaku
kin no heart wo sagashiteru no
kin-iro no bracelet wa
wakareta kanojo ga okane ni kaeta
ude ni kizamareta irezumi
jiyu no megami no irezumi
suteki ne
jiyu no megami
sobietatsu
jiyu no megami
ikashiteru
jiyu no megami
go-rippa ne
jiyu no megami
jiyu no megami
ano ko wa hadashi no niau
jiyu no megami mitai na girlfriend
jiyu ni aruite ai shite
itsumo cool de dare to demo neru
yube mo dokoka ni tomatte
mochiron anata ja nai ko to
suteki ne
jiyu no megami
aogimiru
jiyu no megami
ikashiteru
jiyu no megami
go-rippa ne
jiyu no megami
jiyu no megami
-RAP-
one two one two
mitsume dose
jinsei wa suttamonda
metamorphose
shikai
yonjugo do kiken
sanbyaku rokuju do
ni iken
omoidasu
nandemo ari
E mono wa E E
saraba ari
platform shoes
no kakato ga
ore tte arukenai
nantoka
donika konika
koko made kita rocker
slow de low de
rough nantoka
hito sorezore
kachikan machi-machi
henka hageshii
kono machi mo
ikidome kamo
sinkeisuijaku
kechirase mike de
rime shite kankaku
meguri-megutte
kokodemo furuu
toshi ginyushijin
groove
rare na record to jeans
jiyu no megami no teeshirt
inu wa hoeru shi
kodomo wa naku shi
kuruma wa itsuka nusumareru
groove
suteki ne
jiyu no megami
sobietatsu
jiyu no megami
ikashiteru
jiyu no megami
go-rippa ne
jiyu no megami
jiyu no megami
-------------------------------
there's a statue of liberty
in your heart
a free soul, a guitar,
a bike, boots and a jack knife
living without a watch
but with an answering machine
you are looking for
a golden heart that shines in the night
the gold bracelet you gave your ex-girlfriend
is in the pawn shop
a tattoo on the arm
a tattoo of the statue of liberty
it's fantastic
statue of liberty
it's rising
statue of liberty
it's cool
statue of liberty
it's gorgeous
statue of liberty
statue of liberty
your girl looks good barefoot
she's like the statue of liberty
she's always cool and she sleeps with anybody
she walks and loves as a free spirit
tonight she'll spend the night somewhere
of course with another person
it's fantastic
statue of liberty
it's rising
statue of liberty
it's cool
statue of liberty
it's gorgeous
statue of liberty
statue of liberty
-RAP-
one two one two
have a look
life is a fussy
metamorphosis
danger at
three o'clock
at twelve o'clock
i remember
i gotta say
everything is possible
if it's good then it's good
and will come to an end
i can't walk
wearing
platform shoes
somehow
how? this way
a rocker come this far
slow low
rough whatever
each one has its own means
values are relative
and changes violent
this city
has come to a dead end
on the verge of a nervous breakdown
with my microphone
i'll scatter rhymes
all around the place
i'll do it here too
an urban minstrel
groove
rare records, jeans
and a statue of liberty T-shirt
dogs barking,
children crying and
cars always stolen
groove
it's fantastic
statue of liberty
it's rising
statue of liberty
it's cool
statue of liberty
it's gorgeous
statue of liberty
statue of liberty
(S. Gainsbourg/Konishi)
Translators: Andrei dos Santos Cunha
ENGLISH NARRATION HERE
un meteorite
m'a perce le coeur
vous sur la terre
vous avez
des docteurs
contact!
il me faut
une transfusion
de mercure
j'en ai [tant](*) perdu
par cette blessure
contact!
portez-moi ma
combinaison spatiale
retirez-moi
cette poussiere
siderale
contact!
comprenez-moi
il me faut [a tout prix](**)
[rejoindre](***)
mon amour
dans la galaxie
contact!
o-hoshi-sama ga
heart ni meichu
o-isha-sama wo
yonde chodai
contact!
----------------------------
ENGLISH NARRATION HERE
a shooting star
pierced my heart
you on earth
you have
doctors
contact!
i need a
transfusion
of mercury
I lost so much
from this wound
contact!
bring me my
spacesuit
remove
this stardust
from me
contact!
understand
i need at any cost
to join my
lover
in the galaxy
contact!
the star has
pierced my heart
please
call a doctor
contact!
(Konishi)
Translators: Sound of Music LN, Ted Mills
yuki no naka wo
sori suberi no yo ni
futari noseta
kisha ga hashitteku
rokuju shichi nen nigatsu no
ichigo batake mo
sukkari shiroi fuyu-geshiki
eien ni nemuru
samui kuni no
koibito mitai ni
araiguma no
boshi o kabutte
kajikamu yubi awasete
Quinn the eskimo mitai ni
akai hana o kun-kun sasete,
ai shiteru to itte
isoide (strawberry sleighride)
dangan ressha wa
shumatsu no vacances e
ima sugu (strawberry sleighride)
bokura wa ai shiau
nanatsu no koro mitai ni
yuki no naka de
bokutachi futari wa
sonoba shinogi
ai wo chikatte ne
niju seiki no
owari ga ashita kitatte
kimi dake da toka
so iu yo na koto
isoide (strawberry sleighride)
kasokudo tsukete
yutsu na okoku e
ima sugu (strawberry sleighride)
bokura wa fukigen sa
nanatsu no koro mitai ni
blue no sunglass de
shinda joyu mitai ni
tsun to kidottenaide sa
ai shiteru to itte
kajikamu yubi awasete
Quinn the eskimo mitai ni
mukashi banashi kikasete
nemutaku naru made
isoide (strawberry sleighride)
dangan ressha wa
vacances no shumatsu e
ima sugu (strawberry sleighride)
bokura wa kuchizukeru
nanatsu no koro mitai ni
-----------------------------------
In the snow,
like a sleigh ride
the train holding us two
is running away
february 67
strawberry fields
a completely white winter view
sleep forever
like lovers in
a cold country
putting on
a coonskin cap
fingers gone numb
and like Quinn the eskimo
with a sniffy red nose
saying ";I love you";
dashing, (strawberry sleighride)
the bullet train
to the weekend's vacation
right now, (strawberry sleighride)
we love each other,
just like when we were 7
In the snow,
both of us together
vow to love each other
all at once saying
even if the end of the 20th
century comes tomorrow
nobody but you!
things like that
dashing, (strawberry sleighride)
moving quickly to
the gloomy kingdom
right now, (strawberry sleighride)
we're in a bad mood,
just like when we were 7
in blue sunglasses,
like a dead actress,
don't be a snob:
tell me you love me
fingers feeling numb
and like Quinn the eskimo
tell me your old stories,
till I fall asleep
dashing, (strawberry sleighride)
the bullet train,
to the weekend vacation
right now, (strawberry sleighride)
we kiss
just like when we were 7
(Konishi)
Translators: Ed Valdez, Ayumi Suzuki, Ted Mills
mayonaka sugi made yatteru
ookii na honya de
shibaraku hima wo tsubushiteta
hurui tomodachi ga notteru
zasshi wo tachi yomishitari
hoshi uranai wo yondari shiteta
soshite terebi no gaido to
besuto sera no shoosetsu
hurui tomodachi ga notteru zasshi to
sore ni watashi ga notteru zasshi mo
matomete minna kaado de haratta
doyoo no gogo dake aiteru
ookina furiimaaketto
hitori de hima wo tsubushiteta
kinoo ha kangae gotoshite
asa made okite ita kedo
toriaezu beddo wo nukedashita
yasumono no rampsheedo to
mukashi no eiga no posutaa to
jibetto no ocha to
shiroi kiribana to
sore ni afugan kooto mo
igai to negitte te ni ireta
koibito ga iru toki ha
watashi ha koi wo suru kedo
koibito ga inakute mo
watashi ha sonna ni komaranai
soshite doyou no gogo no
kaimono no kaeri michi
watashi no ato wo tsuite kuru
chiisana inu okashina inu
hoeru kuse ni tsuite kuru inu
koibito ga inakute mo
watashi ha sonna ni komaranai
koibito ga inakute mo
watashi ha koi wo suru kedo
---------------------------------------
I was passing the time for a while
in a large bookstore
open until midnight
I was reading through magazines
with my old friends in them
reading the horoscope
and then A TV guide and
a best seller
a magazine my friend is in
and a magazine that I'm in
Paid for the whole thing by credit card
at the big free market
opens only on Saturday afternoon
I was passing the time alone
yesterday, I was thinking about things
I stayed awake until morning but
I slipped out of bed anyway
a cheap lampshade and
an old movie poster
and Tibet tea and
cut, white flowers and
an Afghan coat
I haggled and got a good deal
when I have a lover
I am in love but...
even if I don't have a lover
it's no big deal
and then on the way back
from Saturday afternoon shopping
following behind me
a small dog, a funny dog
this dog who followed me, barking as it does
even if I don't have a lover
it's no big deal
but even if I don't have a lover
I am in love...
(Konishi)
Translators: Andrei Cunha
Translator's introduction:
";shiritori"; is a japanese game. the first player says a word, the second player must say a word beginning with the last character (syllable) of the first player's word, the third player must say a word beginning with the last character of the second player's word... and so on. the players are not supposed to say the same word twice.
this track consists of two shiritori matches: the first one features maki-chan and the two kids from ugo-ugo lhuga. the second one features other characters from the programme.
ugo-ugo lhuga was a programme for kids, now discontinued. it had a cutting edge quality to it that assured it became a legend among kids and adults who watched it. it often featured very surrealistic sketches. some of the crazyness of the programme was immortalised in this pizzicato album, especially this track, shiritori shimasho.
(Editor's Note: Although theoretically for kids, the show's title is the phrase ";Go-Go-u Ga--Ru"; pronounced backwards, a ";go go girl"; being slang for the kind of party-all-night young lady so often sung about in P5 songs. This was a hint that the show was also aimed at the hip young party-goer returning home at the break of dawn, having just caught the first train out of Tokyo. The animated title sequence, indeed, featured a Godzilla-size party girl rampaging through the streets, only to be felled by three young boy superheroes. Other signs of the show's hipness: background posters featuring such bands as Big Drill Car, and others.)
it was very difficult to translate this track because a lot of the humour and irony of the original just wouldn't work in english. after i had finished the translation and re-read it, i realised it sort of reminded me of the tea party with the mad hatter from alice in wonderland (and i certainly used much of its language as a model for the translation, unconsciously) -- all those people playing this game in a completely subversive manner, going really crazy about it, but acting as if everything had strict rules which should be properly observed. the dialogue is absurd, but everybody is so serious about what they are doing one forgets they are not actually making any sense.
my favourite line is 'oyamada keigo? otona? hito?'
hope you like it
maki: namae wa?
ugo-ugo: ugo-ugo desu
m: namae wa?
lhuga: lhuga desu
m: ja ugo-ugo-kun
lhuga-chan
shiritori demo
shimasho ka?
u: ii yo
l: ii yo
m: ja
watashi kara...
saru!
u: roulette
(ruuretto)
l: to? tomato
m: to? togarashi
u: shika
l: kame
m: megane
u: nezumi
l: mi? mimizu
m: zu? mmm...
su demo ii no ne? (*)
suika
u: kamome
l: medaka
m: ka. kamome.
yutta? yutta? (**)
u: yutta yutta yo!
boku ga yutta yo
m: so ka? ka... kaki.
u: kitsune
l: neko
m: ko... koinu
(muzukashii)
u: nuri-e
l: e? entotsu
m: tsuki
u: kitsutsuki
l: ki? kiji
m: jidosha
u: ya... yari (***)
l: rika
m: kagaku
u: ku... kuri
l: risu
m: suzume
u: menko
l: ko? koma
m: ma? mammoth
(manmosu)
u: su? suzume!
l: yutta!
u: mm yutte
nakatta yo ne!
l: yutta!
u: yuttene yo!
m: yutta yo ne...
u: ah ja maketchatta
l: su da yo su!
u: skunk (sukanku)
l: ku? kuma
m: ma... marimo
u: mo...
mori da yo mori
l: ri? mata ka yo
ri ri... risu
yutta yo ne
m: pass shitemo
iin da yo
l: ri... pass
m: atashi ga ri?
ri... nai yo ne ri.
u: boku wa aru
m: honto? ja pass
u: rito-kujira
-------------------------------
what's your name?
it's ugo-ugo
and yours?
it's lhuga
ok so ugo-ugo-kun
lhuga-chan
shall we play
shiritori?
ok
ok
ok so i'll start
saru!
(monkey)
ruuretto
(roulette)
to? tomato
to? togarashi (red pepper)
shika (deer)
kame (tortoise)
megane (spectacles)
nezumi (mouse)
mi? mimizu (worm)
zu? mmm...
it's ok if use su too, right? (*)
suika (watermelon)
kamome (seagull)
medaka (killifish)
ka. kamome.
oops! somebody already said that?
i did!
i did!
really? so... kaki (persimmon)
kitsune (fox)
neko (cat)
ko... koinu (puppy)
(this is so difficult)
nuri-e (colour book)
e? entotsu (chimney)
tsuki (moon)
kitsutsuki (woodpecker)
ki? kiji (pheasant)
jidosha (automobile)
ya... yari (spear)
rika (science)
kagaku (chemistry)
ku... kuri (chestnut)
risu (squirrel)
suzume (sparrow)
menko (a japanese game)
koma (horse)
ma? manmosu
(mammoth)
su? suzume!
we already said that!
we did not!
did we?
we did too!
no we did not!
i think we did...
well then i lose
come on! su!
sukanku (skunk)
ku? kuma (bear)
ma... marimo (duckweed)
mo...
mori! (forest)
ri? no, not ri again!
ri ri... we already said
risu right?
you can pass
if you don't know
ri... i pass
it's me? ri?
ri... i can't think of anything
i know one
really? ok i pass
rito-kujira (wild whale)
-------------------------
yume no kyoen
shuuru-kun
tomato-chan
terebi-kun no
otona no
shiritori desu yo!
terebi-kun ga
saisho ni
iimasu kara
tsugi wa
tomato-chan
shuuru-kun
desu kara ne
shuuru-kun,
tomato-chan:
haaai!
te: oyamada keigo
to: oyamada keigo?
otona?
te: otona desu.
to: hito?
te: hito desu.
so iu koto
janakute
shiritori desu yo.
dozo!
to: go ne?
gogo no yugure
s: kirei desu ne.
te: kirei desu ne
to: ufufufu!
s: lemon tea
(remon tii) chodai
te: o-suki nan
desu ka?
lemon tea wa?
s: so desu ne.
te: lemon tea
chodai no i no
ikuko-chan ga hai!
watashi no
shiriai nan desu.
terebi-kun no.
totemo kawaii.
to: i?
inu no
mawari-san no
koinu
s: nu
te: irun
desu ka?
to: mochiron!
s: nu?
otona no
shiritori desho?
te: otona no
shiritori
desu yo!
s: nu ne?
nureteru ne
kore wa mata
zentaiteki na
koto ne
fuinki desu ne
te: fuinki (**)
s: nureteru ne
te: otona no
shiritori
desu ne
to: nan daro!
te: ne kotchi e
kite no te
otona no shiritori
desu.
terebi-kun mo
ko iu koto
ierun desu yo
to: tomato-chan wa
tsugi? te?
tendon
tabeta
o-hiru? (***)
s: ta...
tamaru misuzu
te: ko iu meishi ga
ii no kana?
tendon tabeta
o-hiru?
s: ru? ru ne? ru...
right?
ru ru ru ru ru...
te: utatte wa ikemasen
s: dame da ne
ruby (ruubii)
te: takusan
o-kai ni natta
to iun
janai desu ka?
s: tanjoseki desu.
te: bi to bo-tsuki
de bi ne?
beads (biizu) no
tsuita
jacket (jaketo) mo
suteki
kamoshirenai
no i!
to: mata i na no?
te: otona no shiritori
desu kara
to: kimatterun janai!
inu no mawari-san no
otona
otona no shiritori!
---------------------------------
and now the dream team
shuuru-kun (*)
tomato-chan
and terebi-kun
will play
shiritori for grownups!
i will say
the first
word
and then
tomato-chan
and shuuru-kun
in this order
ok!
oyamada keigo (cornelius)
cornelius? what's that?
a grownup?
a grownup. precisely.
you mean like a person?
a person yes.
this is
beside the point.
we're trying to play
some shiritori here.
ok so go.
gogo no yugure (twilight in the afternoon)
oh that's so lovely!
really lovely.
he he he.
remon tii chodai
(could i have some lemon tea?)
i gather
you are quite fond of
of lemon tea
you could say i am yes.
chodai ends with an i
so
ikuko-chan ga hai (ikuko-chan is...)
ikuko-chan is an
acquaintance
of mine.
she's very cute.
i?
inu no mawari-san no koinu
(the puppy that belongs to
the policeman with a dog)
nu
you don't mean
he actually has one?
he does too.
nu?
this is supposed to be a shiritori
strictly for grownups right?
yep.
this is strictly
for grownups.
ok so nu it is.
nureteru ne (it's so wet!)
this is just
a general remark.
i don't mean anything by that.
it's just... for the atmosphere.
yeah i know. the atmosphere.
it's so wet!
this is
a shiritori
strictly for grownups.
i wonder what he meant by wet!
ne kotchi e kite
(hey you come over here)
this is a shiritori
for grownups.
me too
i can also say
this sort of thing.
i'm next?
te?
ten... don...
tabeta o-hiru
(did you have fish and chips for lunch?)
ta...
tamaru misuzu (a person's name)
i wonder if this utterance
complies with the rules of the game.
fish and chips?
for lunch?
oh i'm so sorry! it's not ta! tis ru
ru... (sings) ru ru ru ru...
singing is not allowed!
it isn't now is it.
well... ok... ruubii (ruby).
you mean
you have bought
a lot of them
of late?
it's my lucky stone.
ruby ends with
a bii.
biizu no tsuita
jaketo mo
suteki kamoshirenai!
(i wonder what a jacket
with beads
would do for me)
no! not i again!
i just said that because
this is a shiritori for grownups.
well my answer goes almost without saying.
inu no mawari-san no otona no shiritori!
(the shiritori strictly for grownups
being played by the policeman with a dog)
(Konishi)
Translators: Ted Mills
arigatou gozaimasu
mata ne
-----------------------------
thank you very much
see you next time
(Konishi)
Translators: Andrei Cunha
mado garasu-goshi ni
ame ga furidasu no wo
mitetara
totsuzen watashi wa
anata wo
ai shiteru to kizuku no
kanashikunaru hodo
suki na no
shinitakunaru hodo
suki na no
kirai ni naru hodo
anata ga suki na no
furui techo de
anata no bango wo
tashikamete
soshite watashi wa
anata ni
denwa wo kakeru no
kanashikunaru hodo
suki na no
shinitakunaru hodo
suki na no
kirai ni naru hodo
anata ga suki na no
itsuka toshi wo totte
sore demo anata wo
ai shite
itsumo kurushii
kimochi de
mainichi wo
sugosu nara
watashi wa nandaka
samishii
shikata ga nai kedo
kanashii koto na no
eiga no tochu de
film ga fui ni
(stop)
togirete
soshite watashi wo
anata mo
ai shiteru to
kizuku no
kanashikunaru hodo
suki na no
shinitakunaru hodo
suki na no
kirai ni naru hodo
anata ga suki na no
itsuka toshi wo totte
sore demo tagai ni
ai shite
itsumo shizuka na
kimochi de
mainichi wo
sugosu nara
watashi wa
sore de kamawanai
soredemo nandaka
sukoshi tomadou no
-------------------------
when i was watching
the rain falling
through the window
i suddenly
realised
i love you
i love you so much
that i it makes me sad
i love you so much
that i want to die
i love you so much
that i hate you
found my old agenda
checked out
your phone number
and then i
i called
you
i love you so much
that i it makes me sad
i love you so much
that i want to die
i love you so much
that i hate you
if this
loving you thing
is going to last
till i get old
always this painful
everyday so painful
i think i'll feel
lonely and sad
there's nothing
one can do about it
but it's sad
in the cinema
the film gets stuck
(stop)
halfway through
and then suddenly
you too realise
that you love
me
i love you so much
that i it makes me sad
i love you so much
that i want to die
i love you so much
that i hate you
if our love
our mutual love
is going to last
till we get old
always this peaceful
everyday so peaceful
i think i'll maybe
be happy
i don't mind but
i feel a bit
uncertain
(Konishi)
Translators: Andrei Cunha
mado garasu-goshi ni
ame ga furidasu no wo
mitetara
totsuzen watashi wa
anata wo
ai shiteru to kizuku no
koishikunaru hodo
suki na no
shinitakunaru hodo
suki na no
kirai ni naru hodo
anata ga suki na no
ju-en-dama wo sanmai
motteru no wo tashikamete
soshite watashi wa
anata ni
denwa wo kakeru no
koishikunaru hodo
suki na no
shinitakunaru hodo
suki na no
kirai ni naru hodo
anata ga suki na no
itsuka toshi wo totte
sore demo anata wo
ai shite
itsumo kurushii
kimochi de
mainichi wo
sugosu nara
watashi wa nandaka
samishii
shikata ga nai kedo
kanashii koto na no
eiga no tochu de
film ga fui ni
togirete
soshite watashi wo
anata mo
ai shiteru to
kizuku no
koishikunaru hodo
suki na no
shinitakunaru hodo
suki na no
kirai ni naru hodo
anata ga suki na no
itsuka toshi wo totte
sore demo tagai ni
ai shite
itsumo shizuka na
kimochi de
mainichi wo
sugosu nara
watashi wa
tabun ureshii
sore demo
nandaka sukoshi
tomadou no
----------------------------
when i was watching
the rain falling
through the window
i suddenly
realised
i love you
i love you so much
that i want to meet you
i love you so much
that i want to die
i love you so much
that i hate you
after checking
if i have
three ten-yen coins
i called
you
i love you so much
that i want to meet you
i love you so much
that i want to die
i love you so much
that i hate you
if this
loving you thing
is going to last
till i get old
always this painful
everyday so painful
i think i'll feel
lonely and sad
there's nothing
one can do about it
but it's sad
in the cinema
the film gets stuck
halfway through
and then suddenly
you too realise
that you love
me
i love you so much
that i want to meet you
i love you so much
that i want to die
i love you so much
that i hate you
if our love
our mutual love
is going to last
till we get old
always this peaceful
everyday so peaceful
i think i'll maybe
be happy
but
even so
i feel a bit
uncertain
(Konishi)
Translators: Ed Valdez, Ayumi Suzuki, Ted Mills
ohayou
me ga samete
toriaezu anata ni
ohayou
anata wa
koohii o irete
rajio o tsukeru
ohayou
kagami o mite
watashi wa sukoshi unzari shiteru
ohayou
shibaraku nani mo
koe o kakenaide kureru?
ohayou
anata wa
shinbun o yonde
bonyari shiteru
ohayou
kyoo wa ame ga hurisou
watashi wa mou saki ni yuku wa
ohayou
me ga samete
toriaezu anata ni
ohayou
kyoo ga futari ni
shiawase na ichinichi de aru you ni
---------------------------------------
'good morning'
When I wake up
the first thing I say to you
good morning
you
pour the coffee and
turn on the radio
good morning
I look at the mirror and
I am a bit fed up
good morning
please don't talk to me
for a while
good morning
you
read the paper
vacantly
good morning
Today it seems like rain
I must be going already
'good morning'
when I wake up
the first thing I say to you
Good morning
I hope today
will be a happy day for us
(Konishi)
Translators: Sound of Music LN, Ted Mills
nagai vacances ga
moshimo toreta nara
saa, sugu ni dekakemasho
trunk hitotsu de
tonikaku nan e
kuruma wo tobashite
watashi no koto nante
daremo shiranai tokoro e
furui record ya
fuku wa zenbu sutete
saa, sugu ni dekakeru no
tatta hitori de
umibe no machi made
kuruma wo tobashite
onboro radio de
rock n' roll wo narashite
anata no shiranai
dokoka de sugosu no
saa, sugu ni dekakeru no
trunk hitotsu de
futsuka futaban
kuruma wo tobashite
ohiru gohan wa
sandwich dake de sumasusete
anata no shiranai
dokoka de sugosu no
nagai vacances ga
honto ni toretara
saa, sugu ni dekakemasho
tatta hitori de
tonikaku dokoka e
kuruma wo tobashite
onboro radio de
rock n' roll mitai ni
anata no shiranai
dareka to kurasu no
------------------------------
If I can get
a long vacation
let me leave right away
with just a trunk
anyhow, i'd drive fast
to the south
to a place where nobody
knows me
throwing out all the
old records and clothes
let me leave right away,
just by myself
driving fast to a
beachside town
playing rock n' roll
on the old radio
I'm gonna live somewhere
you don't know
I'm gonna leave right away,
with just one trunk
driving fast for
two days and two nights
having just a sandwich
for lunch
I'm gonna live somewhere
you don't know
If I can really
get a long vacation
let me leave right away,
all by myself
anyway, driving fast
somewhere
just like rock n' roll
on the old radio
I'm gonna live with
someone you don't know
(Konishi)
Translators: Andrei Cunha, Remi Gerard-Marchant, Frederic Pinchon
les pizzicato five
romantique
quatre-vingt seize
ou un essai sur l'amour
par pizzicato five
c'est le jeu de tarot
qui me l'a dit
la petite fille
vit dans les larmes
et le fou n'en finit plus
de donner de l'argent
comme un robinet
d'eau qui coule
romantique
quatre-vingt seize
ou un essai sur l'amour
par pizzicato five
-------------------------------
les pizzicato five
romantique
ninety-six
or an essay about love
by pizzicato five
the tarot deck
told me
the little girl
lives in a sea of tears (*)
and the fool (**) will not stop
giving away money
like a leaking (***)
tap
romantique
ninety-six
or an essay about love
by pizzicato five
(to a person descending a staircase)
Translator: Rie Iizuka
keitaro: eto kyô wa
itsumo boku-tachi
guest ga
irun desukedomo, kyô mo, e...
subarashii guest wo o-mukae
shite orimasu.
e... geijutsu-ka no kata desu.
saki hodo utsutteta utsukushii
kono e toka mo kare no
sakuhin nan desu ga
idai naru shijin de ari
shashin-ka de aru
numata genki san desu.
numata: oss! oss!
numa-gen desu.
kyô wa ippen no
shi wo rôdoku sasete
itadakimasu.
pizzicato five ni
sasagemasu.
kaidan wo kakeoriru hito.
kaidan wo kakeoriru hito yo
hitai ni ase wo nijimase
obiekitte metsuki de
kaidan no ue wo kage no yô ni
suberu hito
haru no chikadô wa hokori no nioi
namanurui kaze ga fukiagete kuru
rhythm wo tamotte
rhythm wo tamotte
tan tan to kaidan wo
orite ike
naname ni taorekakaru building wo
torinuke
inu wo kettobashi
neko wo kettobashi
kippu uriba made hayaashi da
itsumo
itsumo ashi ga oira no mono to wa
kagiranai
rhythm wo tamochi
rhythm wo tamochi
tamochikirenakunatta toki
soko ni shintai to
ashi no motsure atta toki
soko ni yawaraka na
rakka ga aru no da
ashi ga karada wo hanarete
itte shimau no ka wakaranai
sore tomo shinzô hossa no
yô na teishi ga aru no ka wakaranai
sore wa
wakaranai
rhythm wa shidai ni
hayakunari
hayakunatta rhythm wa kuchibiru no
furue to kyômei shihajimeru
itsumo rakka wa
shunkan ni yôi sarete iru no da
ittai ore ra wa
nan nan da?
oira wa ittai
dare nan da?
kansetu wo kishimase
mashi wo haizurimawaru
sakuhin na no ka?
irotsuke wo shita yô na
aozora ni
hibikiwataru koe na no ka?
kihaku na kûkan de
rakka no
sono kasokudo na no ka?
kiete iku hito kage
tôzakaru koe
chikatetsu no koe
rhythm wo tamotte
rhythm wo tamotte
charming ni
elegant ni
shitashiki ashi yo
tooi ashi yo
saa ensoku ni dekakeyô
shizuka na toki ga
sugite yuku
shizuka ni toshi ga
akete yuku
saraba jaa
------------------------------------------------
keitaro: well, today
as usual we have
a special guest.
a wonderful guest
has agreed to come here today.
he's an artist.
the pictures you saw
on the screen
before are his.
please a big applause
to a great poet
and a great photographer
ladies and gentlemen, mr genqui numata.
numata: hi, y'all.
my name is genqui numata.
tonight i will
read
a poem.
i dedicate this poem
to pizzicato five.
to a person descending a staircase.
hey you, who are descending this staircase
with sweat on your brow
afraid of going down you let your gaze
glide down the stairs like a shadow.
yes, you.
this underpass in springtime smells of dust
and a lukewarm breeze blows by.
keep up your rhythm
keep up your rhythm
and climb down those stairs
as if your life depended on that.
pass by that leaning building
kick the dogs away
kick the cats too
and go fast to the ticket counter.
legs
are sometimes
independent beings.
keep up your rhythm
keep up your rhythm
and when you can't take it anymore
when your body
and your legs have reached their limit
at that time
a soft fall will ensue.
you feel as if
your legs fell off your body
or maybe there's a pause
like a heart attack
but you don't know what it is.
you don't
know.
you gradually
gather up speed
and as you speed up your legs
and your trembling lips start to resonate.
the fall comes at the last moment
and makes it easier.
and you ask yourself
who are we?
who am i
after al?
your joints squeak
am i nothing but
a crawling work of art?
am i nothing but
a voice sounding away
accross this sky
so blue it looks like it's been dyed?
am i nothing but
the speed of
this fall through thin air?
shadow that melts away
voice that dies away
voice from the subway
keep up your rhythm
keep up your rhythm
with grace
with flair
hey you, legs,
hey you, my distant legs
let's go on a stroll
as the silent time goes by
the city silently
opens itself.
goodbye.
(Konishi)
Translators: Andrei Cunha
I. Music for Sofa
saa
me wo tojite
yukkuri
fukaaku
shinkokyu wo shimasho
nagaku
yukkuri
fukai kokyu wo
hai ippai ni sutte
haite
ima
anata ga kiite iru
ongaku no
vibration ga
karada zentai ni
ikiwataru yo ni
anata wa ima
uchu station no
shiroi lounge de
yawarakaku
utusukushii
sofa ni
motare
totemo relax
shite imasu
saa
yukkuri
fukaaku
shinkokyu wo shimasho
iki wo suru tabi ni
anata wa motto
relax shite
kokochi yoku
natte ikimasu
anata no
ishiki ni
fukaku
shuchu shite imasu
kono tape ni
rokuon sareta
kotoba ya
positive na suggestion ga
anata no
kokoro no naka ni
fix sarete
zutto nagai aida
nokoru hazu desu
mado no soto ni
hate shinai
ginga-kei uchu ga
hirogatte imasu
watashi no koe ga
kikoemasu ka
saa
motto relax
shite kudasai
senzai teki na
kokoro no power wo
kanjiru yo ni nari
anata ga
honto ni
negau yo na
kankaku teki na
yorokobi wo
keiken dekiru
yo ni narimasu
yukkuri
fukaaku
shinkokyu wo shimasho
motto jibun wo
relax sasete agemasho
shimpai-goto wa
dokoka ni nagashite
tada doko ka ni
nagashite shimaeba
yoin desu
saa
motto fukaaku
kokyu wo shite
fukaaku fukaaku
relax shita jotai e
anata jishin wo
michibiite kudasai
yukkuri
fukaaku
kokyu wo shinagara
sozo shite
mite kudasai
anata wa ima
totemo kokochi yoku
relax shita jotai ni
imasu
sozo shite mite kudasai
kono uchu station no
shiroi lounge no sofa ni
motarete iru anata wa
totemo relax shite ite
marude senaka ya
ude ya koshi ga
sofa to
ittaika shite iru yo na
kankaku desu
saa
relax shite
fukaaku
iki wo shite kudasai
sozo shite mite kudasai
anata wa
mo sukkari
utsukushii sofa to
ittaika
shite imasu
yawarakaku
utsukushii kono sofa no
ue ni
yukkuri to
watashi to
koshi kakete
agemasho
watashi wa
anata no partner desu
yukkuri
fukaaku
kokyu wo shite kudasai
aaah
saa mo ichido
aaah
anata ga
ima keiken shite iru
kimochi no ii
vibration ni mukatte
ishiki wo shuchu sasete kudasai
ima anata wa
fukai relaxation no stage
ni imasu
kono tape ni
rokuon sareta kotoba ya
positive na suggestion wa
anata no kokoro no naka ni
fix sarete
zutto nagai aida
nokoru hazu desu
saa
fukaaku kokyu wo shite kudasai
meditation wa
anata no nemutte iru
chikaku wo mitsukete
sore wo
genjitsu no mono ni
shite kureru hazu desu
II. GALAXY ONE
watashi no kotoba wo
yoku kiite kudasai
ima mado no soto de
wakusei ga
bakuhatsu shimashita
shimpai suru koto wa
arimasen
tsuyoi kin'iro no
hikari ga
anata no karada ni
furisosoide kimasu
totemo utsukushii
kimochi no ii
kin'iro no hikari
saa
motto relax shite
hikari ga anata no
karada-ju ikiwataru no wo
kanjite kudasai
kono kin'iro no
hikari wa anata wo yawarage
fukai manzokukan de
mitasu hazu desu
kono kin'iro no hikari wo
karada-ju ni shinto
sasete kudasai
saa relax shite
motto fukaaku kokyu wo
shite kudasai
aaah
kin'iro no hikari ga
karada no naka de
atatakai netsu wo
hosha shimasu
ashi no ho ni
tsumasaki no ho ni mukatte
kin'iro no hikari ga
anata no mune ya kubi
soshite tsumasaki kara
atama ni mukatte
guru-tto
ikiwatarasete kudasai
hikari wo motto
tsuyoku shite kudasai
hikari wo anata no kata de
ude de soshite yubi de
kanjite kudasai
saa
fukaku relaxation
ni mukatte kin'iro no
hikari no power wo
karada-ju ni
ikiwatarasete kudasai
yukkuri fukaku
iki wo shite kudasai
aaah
saa
mo-ichido
aaah
anata ga
ima keiken shite iru
kimochi no ii vibration ni
mukatte ishiki wo
shuchu sasete kudasai
saa
motto relax shite
kudasai
senzai-teki na
kokoro no power wo
kanjiru yo ni naru to
anata ga honto ni
negau yo na
kankaku-teki na
yorokobi wo
keiken dekiru yo ni
narimasu
III. It's All Too Beautiful
saa
fukai relaxation ni
mukatte
kin'iro no hikari no
power wo
karada-ju ni
ikiwatarasete kudasai
saa
kondo wa power wo
anata no sexuality ni
appeal shite mimasho
moshimo tokubetsu na
hito wa iranai to
kimete iru no nara
anata ga omou part wo
watashi ga
yatte agemasho
anata no kokoro no me ni
yukkuri to clear ni
omoi-ukabete
mite kudasai
anata no partner wa
open ni anata no
nozomi wo kiite
kureru desho
anata wa suki na koto wo
shitari yuttari
nandemo dekiru
no desu
anata jishin mo
totemo open ni
soshite binkan ni
natte imasu
anata ga
shitai to negatte ita
totemo tanoshii koto wo
anata no partner to
shite iru tokoro wo
sozo shite mite
kudasai
ima
anata wa
fukai relaxation no
stage ni imasu
kono tape ni
rokuon sareta
kotoba ya
positive na suggestion wa
anata no
kokoro no naka ni
fix sarete
zutto nagai aida
nokoru hazu desu
watashi wa
anata no partner desu
watashi wa
mata sugu ni
modotte kimasu
--------------------------
now
close your eyes
slowly
take a deep
breath
take a long
slow
deep breath
fill up your lungs
and then let the air out
the musical vibrations
you are
now
listening to
let them penetrate
your whole body
you are now
at a space station
in a white lounge
on a soft
beautiful
sofa
you are sitting back
you are very
relaxed
now
take a slow
deep
breath
and as you breathe
you are getting
more relaxed
feeling better
and better
you are getting
more and more
concentrated
on your consciousness
the words and
the positive suggestions
recorded
on this tape
will fix themselves
inside your mind
and they will
linger on to your consciousness
for a long time
outside the window
the neverending
milky way
spreads in outer space
can you hear
my voice?
now
relax yourself
more
you can feel
the unconscious power
of your mind
and you will be able to
experience
the bliss of the senses
you really
crave for
take a slow
deep
breath
and relax
yourself
throw away
your worries
it is alright if
you just
throw them away somewhere
now
take a deeper
breath
deeper deeper
and guide yourself
to a stage of complete
relaxation
as you take a slow
and deep
breath
try to
imagine that
you are now
at a very pleasurable
relaxation
stage
and try to imagine
that as you sit back
on this sofa
in this white lounge
you are so relaxed
you can feel as if
your back your arms your hips
are melting into
blending with
the sofa
now
relax
and take a deep
breath
try to imagine
your body has already
completely
melted into
the
sofa
on this soft
and beautiful
sofa
let us seat
the two
of us
together
I am
your partner
take a slow
and deep
breath
aaah
again
aaah
concentrate
your consciousness
on the pleasurable
vibrations
you are now experiencing
you are now
at a deep relaxation
stage
the words
and the positive suggestions
recorded on this tape
will get fixed in your mind
and they will
linger on to your consciousness
for a long time
now
take a deep breath
this meditation exercise
will awaken your
sleeping consciousness
and will turn it
into
reality
please listen
to my words
a star
has exploded
outside the window
but there's no need
to worry
a powerful golden
light
is poured onto
your body
a very beautiful
and pleasureable
golden light
now
relax even more
feel the light
penetrate your
whole body
the golden light
makes your muscles relax
and fills you with
a feeling of satisfaction
let this golden light
infiltrate into
your body
now relax
take a deeper
breath
aaah
the golden light
irradiates a warm
sensation into
your body
towards your legs feet
towards the tips of your toes
let the golden light
penetrate your chest
your neck let it go
from head to toes
let it spread
all over your body
make the light
stronger
feel the light in
your shoulders arms
and your fingers
now
let the power of
the golden light
penetrate
your whole
body
take a long deep
breath
aaah
now
once more
aaah
now
concentrate on
the pleasurable vibrations
that you are
experiencing
now
relax even more
please
as you start feeling
the awakening of your
mind power
you will be able to
experience
the sensorial bliss
you have always
longed
for
now
concentrating on
your deep relaxation
let golden light's
powerpenetrate
penetrate
your whole body
now
let us try to use this power
to awaken
your sexuality
if you have decided that
you do not need a special person
right now
let me play the part
of the partner
in your dreams
in your mind
clearly and slowly
try to visualize
this
your partner
will listen to
your requests
with an open mind
your partner
will say and do
whatever you
wish
you have become
very open-minded
and sensitive
to yourself
try to
picture
yourself
doing things that
you like
with your
partner
you are now
at a stage of
deep
relaxation
the words and
positive suggestions
recorded
on this tape
will cling to your mind
and linger on
for quite
a long
time
I am
your partner
I will
be coming back
soon
(Takanami)
Translators: Made in U.S.A. L.N., corrected by Ted Mills
tengoku made no
rasen kaidan
aoi tori wa ai wo utau
jikan wo koete
ni sen konen
koibitotachi wa chikau no
hinagiku no hana wo
kami ni kazaro
futari no love eien ni
hoshizora no shita de
negai wo kaketa
ano hoshi wa aquarius
itsu made mo love and peace
tengoku yuki no escalator
aoi tori wo oikakeru no
yubi-kiri shiyo ni sen nenbun
koibitotachi wa chikau no
beads no kubikazari
kakete kureta ne
futari no love eien ni
mizuumi no naka de
hadaka ni natte
dakishimete aquarius
itsu made mo love and peace
eien no kodomotachi
yume wo miru mushroom
eien no koibitotachi
chu ni ukabu bedroom
la la la la
sakasama ni mawaru
merry-go-round
futari no love eien ni
fushigi na kaori ni
tsutsumareteru
ano hito wa aquarius
itsu made mo love and peace
yume kara samete
nakitakunaru no
aoi tori wa kiete shimau
jikan wo koete
ni sen konen
koibitotachi wa chikau no
hinagiku no hana wo
kami ni kazaro
futari no love eien ni
hoshizora no shita de
negai wo kaketa
ano hoshi wa aquarius
itsu made mo love and peace
eien no kodomotachi
yume wo miru mushroom
eien no koibitotachi
chu ni ukabu bedroom
la la la la
futari no love eien ni
ano hoshi wa aquarius
futari no love eien ni
dakishimete aquarius
futari no love eien ni
ano hito wa aquarius
futari no love eien ni
ano hoshi wa aquarius
futari no love eien ni
dakishimete aquarius
--------------------------------
on a winding stairway
to heaven
the bluebird sings of love
beyond time
2000 light-years
lovers swear
lay a garland
on your hair
our love's eternal
under the starry sky
we prayed
that star is aquarius
love and peace forever
on the escalator to heaven
chasing the bluebird
let's promise to love for 2000 years
lovers swear
you lay a bead
necklace around me
our love eternal
in the lake
we are naked
hold me, aquarius
love and peace forever
eternal children
dreaming mushrooms
eternal lovers
in our bedroom in the air
turning backwards
the merry-go-round
our love forever
a mysterious fragrance
envelops us
that man is aquarius
love and peace forever
awakin' from a dream
I feel like crying
the bluebird will disappear
beyond time
2000 light years
lovers swear
lay a garland
on your hair
our love's eternal
under the starry sky
we prayed
that star is aquarius
love and peace forever
eternal children
dreaming mushrooms
eternal lovers
in our bedroom in the air
our love forever
that star is aquarius
our love forever
hold me aquarius
our love forever
that man is aquarius
our love forever
that star is aquarius
our love forever
hold me aquarius
(Konishi/Tajima)
Translators: Andrei Cunha
yoru wa bokura wo
hidoku kanashiku suru
goran
sekai wa nemutte iru
furui bronze ya
dairiseki no
kamigami-tachi
tooi tengoku
boku ni
kotaete okure
ai wa naze
kiete shimau
kimi to
iru noni
hidoku kanashiku naru
yoru wa bokura wo
aoku someru
kimi no izumi ni
kuchizukeru
tooi tengoku
sore wa
suteki na thrill
ai ni yoku nite iru
kankaku
goran
yozora ni
nani ka hikatte iru
boku wa nani ka wo
miushinau
--------------------------
night makes us
so sad
behold
the world is asleep
oh please
gods made of bronze
gods made of marble
oh please heavens
distant heavens
please answer me
why does love
why does love end?
why is it that
though i'm with you
i'm so sad
night makes us
blue
i kiss your
fountain
distant heavens
such a wonderful
thrill
it feels
like love
behold
something is shining
in the night sky
i lost sight
of something
(Takanami)
Translator: Kirk Cumming
a ugokanaide
anata to mo sayonara
soshite
watashi ga me wo tojita toki
futari wa eien
---------------------------------
ah! don't move
now we must part
and
when I have closed my eyes
we are together forever
(Iwamura/Nomiya)
translators: Stuart Larosa, Ted Mills, Andrei Cunha, Alex Di Gangia
iwamura: nanji?
maki: non trovo l'orologio.
i: onaka suita?
m: s¨¬, ho fame.
i: nanika taberu?
m: non c'¨¨ niente da mangiare.
neanche sigarette.
i: nani ka ii koto aru?
m: no, niente.
i: hontô ni?
m: davvero.
i: kore kara nani suru?
m: non c'¨¨ niente da fare.
i: moshi moshi
m: chi ¨¨?
i: machigai denwa kana?
m: non ¨¨ niente da fare.
i: nanimo?
m: niente.
i: sore ja
m: cosa facciamo?
i: mo ichido nemurô ka?
-------------------------------------
what time is it?
can't seem to find my watch.
shall we eat?
yes! i'm hungry!
what shall we eat?
there is nothing to eat.
we even ran out of cigarettes.
what's new?
nothing much.
are you sure?
positive.
what shall we do now?
there is nothing to do.
hello?
who's there?
wrong number
there is nothing to do.
nothing?
zilch.
so then
what shall we do?
shall we sleep again?
(John Spier Simon/Suzuki Keiichi)
Translators: Jun Yamashiro and David Kamil
boku no namae wa JACK DEMPSEY
se ga chicchai kara
itsumade tatte mo DECK WASHING
G.I. kurashi sa
MY NAME IS JACK boku wa daisuki sa
GRETA GARBO no mizugi no PORTRAIT
WE ALL LOVE JACK bokura suihei sa
sono na mo SHIRLEY TEMPLE iu
fune no ue
tokoro ga aru toki onigunsou ga yattekite
yotta ikioide furuuto mitai ni donaru nosa
kanojo no shashin o aoi sora ni nageagete
omake ni DECK BRUSH de
atama no teppen o pokari
MY NAME IS JACK boku no daijina MASCOT
GRETA GARBO no mizugi no PORTRAIT
WE ALL LOVE JACK bokura no daisuki na
GRETA GARBO wa nami ni yurare
HOLLYWOOD made tadoritsukeru kana
kuruhi mo kuruhi mo mieru no wa umi bakari
MAST ni nobotte asa kara ban made
fusagikonderu
yukaina nakama no LAUREL & HARDY
akirete iu ni wa
";ERROL FLYNN mitai ni umaku yareyo";
MY NAME IS JACK boku no daijina MASCOT
GRETA GARBO no mizugi no PORTRAIT
WE ALL LOVE JACK bokura daisuki sa
GRETA GARBO to ano JACK no koto o
MY NAME IS JACK I WANNA LIVE IN THE BACK
OF THE GRETA GARBO'S HOME
[somebody please translate Maki's speech!]
-----------------------------------------------
My name is Jack Dempsey
And I'm not very tall
I am forever deck washing
I live as a G.I.
My name is Jack, I like very much
Greta Garbo's picture in a bathing suit
We all love Jack, we are sailors
The name of our boat is
Shirley Temple
Then one day came the devil sergeant
While he was drunk he swore like a flute
He threw her photo up to the blue sky
What's more, he hit me on the head
with the deck brush
My name is Jack, my important mascot
Greta Garbo's picture in a bathing suit
We all love Jack, we like very much
the Greta Garbo that now floats on the waves
I wonder if she'll make it to Hollywood
Day after day, all I see is the sea
I climb the mast, from morning to
night I'm depressed
Joyful buddies Laurel & Hardy
Say with amazement
";Be skillful like Errol Flynn";
My name is Jack, I have no luck
From today I'm deck boxing from dawn to dusk
We all love Jack, we like very much
Greta Garbo and that one called Jack
My name is Jack, I wanna live in the back
Of the Greta Garbo's home
[Instrumental]
(Konishi)
Translators: Andrei Cunha
denwa ga asa kara naridasu
kodomo ga dokoka de nakidasu
kimi wa doshite naiteru no
seikyusho ga okurareteru
shigoto wa kyo mata cancel
kimi wa toto iede suru no
konna ni ai shiteru noni
konna ni kanashii no wa naze
konna ni sekai wa
kyo mo i no itami
denwa de kaasan ga nageku
omae wa zuibun tsumetai
sono hanashi wa ashita ni shite
konna ni ai shiteru noni
konna ni kanashii no wa naze
imademo omoidasu no sa
kimi mo wakakute
boku mo kutabiretenakatta
futari de yume wo miteta
ima demo sonna ni bokura
toshi o totta wake demo nai noni
denwa de aniki ga nakitsuku
okane o shosho karitai
sono hanashi wa ashita ni shite
ashita wa dame
ashita wa golf ga aru hi dakara
------------------------------------------
the phone starts ringing in the morning
somewhere a child starts crying
why are you crying
a receipt was sent
my appointment was cancelled
and finally you leave home
why am i so sad
if we love each other so much
why is the world so sad
i have a stomachache again
on the phone mother complains
why are you so cold of late
can we talk about this some other time
why am i so sad
if we love each other so much
i always remember
you were so young
i wasn't so tired
we dreamt together
it's true that
we're not that old now
brother on the phone begs me
could you spare me some money
can we talk about this tomorrow
tomorrow is impossible
tomorrow i have to play golf
(Konishi/Kamomiya)
Translators: Kirk Cumming
okane wa nai shi
onaka mo suita
sore ni konya wa
taikutsu mitai
ne, dokoka e ikanai?
ikanai?
sonna anata ga suki na no
dareka ga dareka wo
ai shite ru tte
anata ga watashi ni
muchuu mitai ni
hora anata wa gokigen
gokigen
watashi wa fukigen
okane wa nai shi
onaka mo suita
futari no koi mo
oshimai mitai
dareka ii hito shiranai?
shiranai?
kono uta kirai yo
-----------------------------
don't have any money
hungry too
and tonight's looking
pretty boring
hey, why don't we go out
somewhere?
I love you so much
somebody says he
loves someone
you seem to be
lost in me
gee, you're in a
good mood
I'm feeling sullen
don't have any money
hungry too
and our love seems
to be at an end
don't you know of
any good men?
I hate this song
(Konishi)
Translators: Andrei Cunha
MARCIA RAMOS:
boa noite pessoal
hoje a festa e do
dj konishi yasuharu
muito obrigado
por ter vindo
o nome da festa e
darling of discotheque
vamos dancar
ate amanhecer
muito obrigado
kikoeru desho
kikoeru desho
kikoeru desho
urusai no ga
onaka ni kuru
bass no oto
onaka ni kuru
kimochi ii no ga
doko ni ittemo
ongaku ga
kono machi ni wa afureteru
boku no suki na
ongaku ga
kimi no subete wo
tsutsumikomu yo
kikoenai yo
kimi no koe ga
motto soba de
hanashikakete
full volume de
full volume de
ai no kotoba
sasayaiteru
doko ni ittemo
ongaku ga
kono kuni ni wa
afureteru
boku no suki na
ongaku ga
kimi no subete wo
kaete shimau
wo wo
doko ni ittemo
ongaku ga
kono sekai ni wa
afureteru
boku no suki na
ongaku wa
urusakute
funky de
boku no suki na
ongaku ga
kono sekai wo
kaete shimau
itsu no ma ni ka
kaete shimau
(ongaku ga sekai wo
kaeru koto nado arienai
aru hazu ga nai)
kikoeru desho
kikoeru desho
kikoeru desho
urusai no ga
full volume de
hito-banju
kimi no karada wo
tsutsumikomu yo
kimi wo tengoku e
tsurete yuku yo
--------------------------------
good evening everybody
tonight's party is
dj konishi yasuharu's
thank you
for dropping by
the name of the party is
darling of discotheque
let's dance
till the break of dawn
thank you very much
can you hear it?
can you hear it?
can you hear it?
all this noise
can you feel it in your stomach
the sound of the bass
can you feel it in your stomach
it feels good
wherever you go
there's music
this city is brimming with it
my favourite
music
wraps you up
completely
i cannot
hear your voice
come closer
if you want to talk to me
at full volume
at full volume
whispering
words of love
wherever you go
there's music
this country
is brimming with it
my favourite
music
changes you
completely
wow wow
wherever you go
there's music
this world
is brimming with it
my favourite
music
is noisy
and funky
my favourite
music
will change
this world
one day
it will change it
(it is ridiculous to think
that music will change
the world -- it's impossible)
can you hear it?
can you hear it?
can you hear it?
all this noise
at full volume
all night
it will wrap up
your body
and take you
to heaven
(Konishi)
Trans. Andrei Cunha
me to me ga atta
shiranai hito
dakedo fushigi
doki doki suru
konnichiwa tte
hanashikaketa
me to me ga atte
nikkori shita
(makka ni natta)
me to me ga atta
shiranai hito
dakedo fushigi
koi ni ochita
dare demo so
suki na hito wa
sugu ni wakaru no
me to me ga atte
doki doki shite
koi ni ochiru no
yuki dashite
hanashi kaketa
ima ga chance
hanashi kaketa
me to me ga atte
makka ni natte
mo nannimo
mienaku natta
otoko no hito to
onna no hito ga
kyo mo meguriau
otona ni nareba
suteki na koi ni
kitto meguriau
me to me ga atte
koi ni ochita
kuchibue datte
fukitakunatte
otoko no hito to
onna no hito ga
kyou mo aishiau
otona ni nareba
bokutachi datte
kitto aishiau
me to me ga atta
suteki na hito
dokidoki shite
mitsumeau no
yuki dashite
hanashikaketa
koi ni ochita
dare demo so
suki na hito wa
sugu ni wakaru no
me to me ga atte
doki doki shite
koi ni ochiru no
---------------------------
our eyes met
someone i don't know
but it's strange
my heart beats fast
i said hello
to strike a conversation
our eyes met
i smiled
(and blushed)
our eyes met
someone i don't know
but it's strange
i fell in love
it's this way with everybody
when you meet mr right
you know it right away
our eyes met
my heart beats fast
i fall in love
gathered all my courage
struck a conversation
that's my chance now
struck a conversation
our eyes met
i blushed
and couldn't
see anything
boys and
girls
will meet today
when i become a grown-up
i'm sure i'll meet
someone really nice
our eyes met
we fell in love
just whistling
and breathing
boys and
girls
will fall in love today
when i grow up
we will surely
fall in love
our eyes met
a nice guy
our hearts beat fast
what I've been looking for
gathered all my courage
struck a conversation
we fell in love
it's this way with everybody
when you meet mr right
you know it right away
our eyes met
my heart beats fast
i fall in love
Translators: Andrei Cunha
m: ugo-ugo lhuga no pizzicato five
r: bonjour mademoiselle
m: bonjour
r: ca va?
m: ca va?
r: oui tres bien.
sate...ja...kono
album no chanson wo
furansugo koza de
yatte mimashoka?
m: yatte mimasho!
r: ja saisho no kyoku...
premiere chanson wa
";tokyo wa yoru no shichiji";
m: hai
r: kore wa furansugo de wa...
";il est sept heures de nuit
a tokyo"; (*)
m: il est sept heures... euh..
a tokyo...
r: sept heures de nuit
m: sept heures euh..
nuit
r: so! ";de nuit"; wa ";night";
tte iun desu ne
m: mmm
r: sept heures de nuit
a tokyo
m: ";yoru"; tte iu
koto desu ne
r: so! repetez
apres moi...
il est sept heures de nuit
a tokyo
m: il est sept heures euh...
nuit a tokyo
r: c'est ca!
tres bien mademoiselle
subarashii desu
sate
nikyokume
deuxieme chanson
love love show
m: love love show
r: love love show
sugoi title desu ne
m: kore wa...
eigo janakute
nihongo janakute
furansugo de iu to
r: kore wa desu ne...
amour amour mon amour
m: amour amour mon amour
r: so desu.
kanari ii yaku desu ne
dakara mon amour wo
chotto kanjo wo komete
mon amour
m: mon amour
r: c'est ca.
godard no yo na
eiga wo ukabete
mon amour mademoiselle
mon amour
m: mon amour
r: oui c'est ca tres bien!
sate
troisieme chanson
kore wa shiritori (**)
m: hai
r: shiritori wa furansugo ku
arimasen
desukara
nihongo de
yatte mimashoka...
shi-ri-to-ri
m: shi-ri-to-ri
r: so desu ne
";ri"; no hatsuon wo shite
itadaku to ikki
furansugo ni
narimasu ne
kore wa furansugo no
yosa desu ne
shiritori
m: shiritori
r: tatoeba
oyohen de
yakitori (***)
m: yakitori
r: so desu ne
yakitori
yakitori tte iu
to furansujin ga
tabete iru yakitori
ni narimasu ne
sate tsugi tsugi no
kyoku wa
nan desu ka
m: tsugi no kyoku wa
do re mi
to iu kyoku desu
r: do re mi
do re mi tte
iun desu ne
ja kore mo
chotto furansugo
ppoku de itte
mimashoka?
m: hai
r: tatoeba ";do"; wa ";du"; (****)
m: du
r: du re mi
m: du re mi
r: tatoeba chotto
agereba
du re mi
toka ne
m: du re mi
r: du re mi
m: du re mi
r: du re mi
m: du re mi
r: oui c'est ca
sate
yonkyokume
yonkyokume wa
nan desu ka
kore wa
m: tsugi no kyoku wa eh...
me japanese boy
r: me japanese boy
so desu ne
me, japanese boy
desu ne
kore wa desu ne
moi, garcon japonais
m: moi garcon japonais
r: so!
onna no ko no furansugo
tte arimasu
onna no ko no
furansugo wa
totemo kawaii
";moi";
m: moi
r: so!
kuchi wo motto ageru
wa wa!
m: moi
r: so! c'est ca
moi garcon...
m: moi garcon...
r: so!
";comme des garcons"; (*****)
no garcon
moi garcon japonais
m: moi garcon japonais
r: mademoiselle!
tres bien desu ne
ii seito desu yo!
m: arigato gozaimasu
r: iie iie
sate la derniere chanson
saigo no uta wa
nan desu ka
m: otona ni narimasho
r: ah! ii title desu ne
kore wa furansugo de wa
sois sage
m: sois sage
r: sois sage
m: sois sage
r: soyez sage
m: sois sage
r: soyez, soyez
soyez sage
otona ni narimasho
sois sage
otona ni narimasho
kore wa desu ne
meireikei desu
otona ni nare
otona ni narinasai
to iu imi desu ne
m: hai
r: nomiya-san
otona desu ka
m: otona desu
r: watashi mo
ja kono ato de
yukkuri
--------------------------------------------
m: pizzicato five's ugo-ugo lhuga
r: hello mademoiselle
m: hello
r: how do you do
m: how do you do
r: i'm fine thank you
so... what if we tried to
pretend this is a french class
and translated all the songs
titles to french?
m: let's do it!
r: ok so... the first song is
";the night is still young";
(seven pm in tokyo)
m: you got it
r: so in french you should say...
";il est sept heures de nuit
a tokyo";
m: il est sept heures... euh..
a tokyo...
r: sept heures de nuit
m: sept heures euh..
nuit
r: that's it! ";de nuit"; means
";night"; in english
m: mmm
r: sept heures de nuit
a tokyo
m: it means ";yoru"; in japanese,
right?
r: precisely!
repeat after me...
il est sept heures de nuit
a tokyo
m: il est sept heures euh...
nuit a tokyo
r: exactly!
very good mademoiselle
wonderful!
okay so...
the second song's
title is...
love love show
m: love love show
r: love love show
*some* title we've got here
m: so how do you say this in
english i mean
japanese i mean
how do you say this in french?
r: this is
amour amour mon amour
m: amour amour mon amour
r: that's it!
and a good translation it is
now let's try to give it
some feeling
mon amour
m: mon amour
r: that's it.
try to think of
a godard film
mon amour mademoiselle
mon amour
m: mon amour
r: that's it very good!
ok now
the third song
is called shiritori
m: yes...
r: the french don't have
an equivalent to
our shiritori
so we'll have to stick to
the japanese word
shi-ri-to-ri
m: shi-ri-to-ri
r: yeah...
all you have to do is
say ";ri"; with a french accent
and it sounds
like french...
that's what's good about
french
shiritori
m: shiritori
r: for instance let's try to
apply the rule
say ";yakitori";
m: yakitori
r: that's it
if you pronounce
yakitori that way
it sounds like
you're a french chick
eating
yakitori
ok so
what's the next song?
m: the next song
is called
do re mi
r: do re mi
so dore mi it is
ok so
shall we try to
pronounce this
with a french flair
to it?
m: ok
r: for instance ";do"; goes ";du";
m: du
r: du re mi
m: du re mi
r: for example you
might try to
sing it
do re mi
m: du re mi
r: du re mi
m: du re mi
r: du re mi
m: do re mi
r: that's it
ok so
the fourth
what's the fourth
song?
it is...
m: the next song is... mmm...
me japanese boy
r: me japanese boy
yes it's
me japanese boy
this in french
would be something like
moi garcon japonais
m: moi garcon japonais
r: that's it!
in french
there's a special way women talk
in french
women go like
really cute
";moi";
m: moi
r: exactly!
the mouth a little up
wa! wa!
m: moi
r: you got it!
moi garcon...
m: moi garcon...
r: there you go!
garcon like in
comme des garcons
moi garcon japonais
m: moi garcon japonais
r: mademoiselle!
that was tres bien
such a good student
m: thank you very much
r: i mean it!
ok let's see the last song
the last song
what's it called?
m: let's be adult
r: classy title!
and in french you say
sois sage (behave, act your age)
m: sois sage
r: sois sage
m: sois sage
r: soyez sage
m: sois sage
r: soyez, soyez
soyez sage
let's be adult
sois sage
let's be adult
this is
a french imperative
get adult
become an adult
that's the meaning
m: i see
r: mademoiselle nomiya
are you an adult?
m: i suppose i am
r: yeah me too
so what do you think
about later...
(Konishi)
Translator: Kirk Cumming
kimi wo ai shite iru noni
wake mo naku
kibun wa
dokoka buruu
shiawase-na
natsu no gogo na noni
nanimo kamo hidoku buruu
futarikiri
saa, doraibu shiyou
nemutte iru machi wo nukete
ima sugu
supiido wo ageru kara
kisu shite okure
ima sugu
taikutsu-na sekai kara
kimi to boku dake
nigedashite shimaou
yoru ga hajimaru
kami no inai yoru ga
kimi no sei ja nai sa
wake mo naku
kibun wa
itsumo buruu
mou sukoshi dake
doraibu shiyou
nagareboshi wo hitoban-juu
kugurinukete
ima sugu
supiido wo ageru kara
kisu shite okure
kuruma wo tometa toki
sekai ni wa
kimi to boku dake
hoka ni dare mo inai sa
kanashimi wo buttobase
supiido wo ageyou
ima sugu
--------------------------------
even though I'm in love
for no reason,
something
feels blue
even though it's a
happy summer afternoon
everything seems terribly blue
let's drive off
together
and leave behind this sleepy town
because I'm turning up the speed
right away
give me a kiss
let's get away
right away
just you and I
from this boring world
the night is starting
a night without a god
it's not your fault
for no reason,
I'm
always blue
let's drive
just a little more
we'll pass through shooting stars
all night long
because I'm turning up the speed
right away
give me a kiss
when I stop the car
in all the world
it's just you and I
there's nobody else
blow away the sadness
we'll turn up the speed
right away
(Konishi)
Translators: Ed Valdez, Ayumi Suzuki, Ted Mills
itsu datte
ongaku ni muchuu de
gokigen mitai ne
ichinichichuu
atama no naka wa
sore bakkari ne
itsu datte
oshare ni muchuu de
kodomoppoi no ne
ichinichichuu
kagami no mae de
poozu totteru
maa ii deshou
sore wa sou ka mo
kangaete mo ne
taisetsu na koto nante
nani mo nai kedo
otona ni narimashou
otona ni narimashou yo
otona ni narimashou
nee otona ni narimashou yo
itsu datte
shigoto ni muchuu de
oki no dokusama
ichinichichuu
hatarakizumete
ikarippoi no ne
itsu datte
koibito ni muchuu de
oai ni kusama
ichinichichuu
atama no naka wa
are bakkari ne
maa ii deshou
sore wa sou yo ne
kangaete mo ne
taisetsu na koto nante
nani mo nai kedo
otona ni narimashou
otona ni narimashou yo
otona ni narimashou
nee otona ni narimashou yo
----------------------------------------
Always,
You're absorbed in music,
You seem so happy, huh?
All day long
Inside your head
That's all there is, huh?
Always,
You're absorbed in fashion,
Looking childish
All day long
In front of the mirror
Posing
Well, I guess it's okay
That it's that way.
Even if I think
of other important things
it's nothing
Let's be adult
Let's be adult
Let's be adult
Hey, let's be adult!
Always,
You're absorbed in work,
You poor thing
All day long
You keep working
You're so cranky
Always,
You're absorbed with your sweetheart,
You want her but can't have her
All day long
Inside your head,
That's all there is, huh?
Well, I guess it's okay
That it's that way.
Even if I think
of other important things
it's nothing
Let's be adult
Let's be adult
Let's be adult
Hey, let's be adult!
(Konishi)
Translators: Ed Valdez and Ayumi Suzuki
okaimono okaimono-oo
okaimono okaimono-oo
yume no uriba de aimashoo
gacchiri kaimashoo
zubari atemashoo
okaimono okaimono-oo
okaimono okaimono-oo
yume wa ookiku mochimashoo
gacchiiri kaimashoo
zubari atemashoo
hoshii mono hayaku okaimono
takai mono kyoo wa okaimono
hoshii dake subete okaimono
okaimono okaimono-oo
okaimono okaimono-oo
yume no uriba de aimashoo
gacchiri kaimashoo
zubari atemashoo
------------------------------------
Shopping shopping king!
Shopping shopping king!
Let's meet at the store of dreams
Let's shop shrewdly
Let's answer frankly
Shopping shopping king!
Shopping shopping king!
It's a dream to grab everything
Let's shop shrewdly
Let's answer frankly
Things you want, things bought fast
Expensive things, today's things
All the things you'll ever want
Shopping shopping king!
Shopping shopping king!
Let's meet at the store of dreams
Let's shop shrewdly
Let's answer frankly
couples don't always have time
i wanna meet you
but we are always passing through by other
even when we can meet
for a very short time somewhere
i can't really tell you
the words i wanted to say
on the phone always the word
i want to say tends to be cut off
it takes all my attention to catch the words
that are almost vanishing the air
i feel happy just hearing
the simple words
that you say
it's a symphony for lovers
time is passing by
the people running around
i can hear from somewhere
music that i was almost forgetting
two of us
paying all our attention to listen
words that lovers whisper to each other
music that somebody is humming
somewhere in town
the everything mingled together
and something comes alive
it's a symphony for lovers
(Konishi)
Translators: Andrei Cunha
P-I-Z-Z-I-C-A-T-O Five!
tenshi ga hohoemu to
koi wa hajimaru no
tenshi ga hohoemu to
koi wa umaku yuku
kitto umaku yuku
asa
me wo samasu mae
mijikai yume wo mita
togire-togire no
fushigina kioku
tenshi ga mimi-moto de
watashi ni sasayaku no
natsukashii yo na
fushigi na ai no kotoba
hikari no naka
itsumo to onaji
asa no hazu na no ni
nandaka kyo wa
wake mo naku
shiawase na kimochi
marude kyo wa
atarashii koi no
hajimaru hi no yo na
tenshi ga hohoemu to
koi wa hajimaru no
tenshi ga hohoemu to
koi wa umaku yuku
kitto umaku yuku
atarashii asa no
fushigi na yokan
suteki na yokan
den'wa no beru no oto
kiita dake de wakaru
kitto anata ne
fushigina shirase
anata ga mimi-moto de
watashi ni sasayaku no
zutto matteta
suteki na ai no kotoba
kagami no naka
watashi wa
ma-atarashii
shatsu wo kiru
nandaka kyo wa
itsumo yori
jibun ga suki na no
marude kyo wa
atarashii kisetsu
hajimaru hi
no yo na
tenshi ga hohoemu to
koi wa hajimaru no
tenshi ga kuchizukete
futari wa aishiau
kamera ga mawaridasu
atarashii asa no
fushigi na yokan
suteki na yokan
hikari no naka
watashi wa jibun wo
dakishimete iru
nandaka kyo wa
wake mo naku
namida ga afureru
marude kyo wa
atarashii koi no
hajimaru hi no yo na
itsuka mita yume ga
kyo wa honto ni
naru yo na
tenshi ga hohoemu to
koi wa hajimaru no
tenshi ga hohoemu to
koi wa umaku yuku
kitto umaku yuku
atarashii asa no
fushigi na yokan
suteki na yokan
atarashii koi no
uta
----------------------------
P-I-Z-Z-I-C-A-T-O Five!
when the angels smile
love begins
as the angels smile
love is alright
it will be alright
this morning
just before I woke up
I had this short dream
I can't remember it
very well just in flashes
those angels whispered
whispered in my ears
wondrous love words
I thought I knew from somewhere
it is a bright
morning
just like all the others but
I sort of feel different
for no apparent reason
I'm just happy
it's like today
is the day
to begin a new love
when the angels smile etc
love begins
when the angels smile
love is alright
it will be alright
this strange hunch
in the new morning
this wonderful hunch
as the phone rings
I can tell from the sound
it is you
some strange news
you whisper
in my ear
wonderful love words
I'd been waiting for
in the looking-glass
I'm putting on
this brand-new
shirt
I don't know why
I like myself today
more than usual
it's like
the first day of
a new
season
when the angels smile
a new love begins
as the angels kiss
two people make love
the camera goes on
a strange hunch
in a new morning
a wonderful hunch
in the light
I'm hugging
myself
today
don't know why
I feel like crying
it's just like
the beginning of
a new love today
like that dream
I once saw is now
becoming reality
when the angels smile etc
love begins
when the angels smile
love is alright
it will be alright
on this new morning
a strange hunch
a wonderful hunch
a new love
song
Translators: Andrei Cunha
man from studio: hai sassoku
o-kiraku gokuraku kara ne
ugo-ugo kun: o-nen-ne
o-nen-ne toka
lhuga-chan: (laughs)
man: hai ii?
lhuga-chan: ochitsuite yo
man: oi, chanto tatte,
tatte ita ho ga ii.
(asks someone else:)
tatta ho ga ii desu ka?
ugo-ugo kun: hora
koboshimakutte
koboshimakutte
man: daijobu.
swatta mama
no ho ga ii desu ka?
hai ja.
o-kiraku gokuraku
kara ne.
ugo-ugo and lhuga:
o-kiraku gokuraku!
-----------------------------------------
man from studio: ok let's do it.
start from 'o-kiraku gokuraku' (*)
ugo-ugo kun: hush hush
little baby...
lhuga-chan: (laughs)
man: you're ready?
lhuga-chan: calm down!
man: hey you! be a nice boy
and stand up.
(asks someone else:)
should they be standing up?
ugo-ugo kun: look out!
you're spilling this
all over the place.
man: it's ok.
should they be
seated?
ok we're all set.
start from
'o-kiraku gokuraku'
ugo-ugo and lhuga:
o-kiraku gokuraku!
(Stanley)
you wanted the best,
you got the best!
KISS!
If never I met you
I'd never have seen you cry
If not for our first ";Hello";
We'd never have to say goodbye
If never I held you
My feelin's would never show
It's time I start walkin'
But there's so much you'll never know
I keep telling you
hard luck woman
You ain't a hard luck woman
Rags,
a sailor's only daughter
a child of the water
too proud to be a queen
Rags,
I really love you
I can't forget about you
You'll be a hard luck woman
Baby, till you find your man
Before I go let me kiss you
And wipe wipe the tears from your eyes
I don't wanna hurt you girl
You know I could never lie
I keep telling you hard luck woman
You ain't a hard luck woman
You'll be a hard luck woman
Baby till you find your man
Rags,
a sailor's only daughter
a child of the water
too proud to be a queen
Rags,
I really love you
I can't forget about you
You'll be a hard luck woman
Baby, till you find your man
Oh yeah bye bye so long don't cry
I'm just packing my bags whoo
leavin' you
Bye bye bye bye bye bye baby don't cry
I gotta keep on movin' yeah movin'
Bye bye my baby
Ooh don't cry lady oh
(Konishi/Tajima)
Translators: Andrei Cunha
yawarakai
anata no
hadaka no mune ni
kuchizukete
hajimaru
sankaku-kei no
romance
utsukushii anata to
boku-tachi futari wa
tagai ni aishiau
sankaku-kei wa
koi no katachi sa
furueru yo na
amaku
tsumi-fukaki asobi
hon no sukoshi
muchu ni
narisugita dake sa
midara na
anata no senaka no
aza wa
ano hito ga tsukutta
sankaku-kei no
koi no katachi sa
memai no yo na
amaku
tsumi-fukaki asobi
kirawareru nara
sore mo hisoka na
yorokobi
sotto sasayaite
uso wo sasayaite
hidoku atsuku natta
mimi tabu ga
kooritsuku yo na
hakanai kurai
amaku
tsumi-fukaki asobi
kao mo mitakunai hodo
ai shite
shimatta
sore wa
furueru yo na
memai no yo na
furueru yo na
memai no yo na
-------------------------
i kiss
your soft skin
the soft skin of
your chest and
our love affair
our love triangle
begins
you, beautiful you
and the two of us
we love each other
love
is triangular
sinful
and sweet
pleasures (**)
they make you shiver
i got too
carried away
the lewd
scars
on your back
he made them
love
is triangular
sinful
and sweet
pleasures
they make you dizzy
i like it
when it hurts too
whisper softly
whisper me lies
my earlobes
are burning
freeze them
sinful
and sweet
pleasures
they take away your hopes
i love you so much
i don't want to see you again
they make you
shiver
and dizzy
shiver
and dizzy
(Konishi)
Translators: Akabane Masao and Andrei Cunha
okashina hanashi
yube watashi
hajimete wakatta
ooh so yo
koi shiteru no
totsuzen
ki ga tsuita no
neboke manako
kagami no naka no
jibun ni iu no
ooh so yo
kyo wa kitto
ooh baby
umaku iku no
so yo
koi no kimochi
anata ni uchiakeru no
itsudemo naka ga ii
suki de
marude futari
tomodachi ka kyodai ka
osana najimi mitai ne
kino datte isshoni
ita noni
itsumo no yo ni
omoikiri fuzaketeta
marude kodomo
mitai ni ne
honto ni totsuzen
mayonaka sugi ni
itsumo no yo ni
ha wo
migaiteta
soshite kyu ni
subete wakatta
anata no koto
suki na koto
okashi na hanashi
yube watashi
koi ni ochita no
ooh so yo
kyo wa kitto
nanimo kamo ga
tsuiteru
jikan wo kakete
o-mekashi shite
yuki wo dashite
ooh so yo
kyo wa kitto
ooh baby
umaku ieru
so yo
koi no kimochi
anata ni
uchiakeru no
omoikiri
majime na
kao de
uchiaketara
okashikute
fukidasu yo
marude
shinjirarenai yo ne
honto wa
zutto
anata no ho mo
honto wa
kangaeta koto aru
desho
honto wa konna fu ni
naru koto
mae kara ki ga
tsuiteta
anna ni
kitto naka ga
yosugite
sonna ni kyu ni
umaku ikanai
honto wa chotto
terekusai kara
sukoshi wa hora
follow
shinakya hey
fushigi na kimochi
kyo no watashi
hajimete wakatta
ooh so yo
koi shiteru no
totsuzen
ki ga tsuita no
maho kakete
kyo mo watashi
tsui kibo ataete
ooh so yo
kyo wa kimi to
ooh baby
umaku ieru
so yo
koi no kimochi
anata ni kitto
todoku
-------------------------------------
it's strange but
last night for the first time
i understood
ooh yeah babe
i love you
all of a sudden
i realised
i told myself
(swollen eyes when i woke up
staring from the looking glass)
ooh yeah baby
everything is going
to be perfect today
ooh baby
yeah baby
i'm going to confess
my love for you today
we've always been
the best of friends
the two of us act as if we were
friends or siblings
childhood friends as it were
take yesterday for instance
we were together
and as usual
we fooled around like mad
just like
kids
as i was
brushing me teeth
as i always do
after midnight
it suddenly came to me
i suddenly
understood it all
that i
love you
it's strange but
last night
i fell in love
ooh yeah baby
today
is my
lucky day
i'll take my time
get all dressed up
gather all my strength and
ooh yeah baby
i'm sure that today
ooh baby
i'll say it right
yeah baby
i'll tell you
about
my love
i'll be thorough
i'll be serious
i'll pull the right face
but i'm sure
that i'll feel embarrassed
and burst out laughing
because it's so
unbelievable
you must
have felt
and thought
the same
about us
haven't you?
tell me the truth --
you've known for a long time
we were bound
to be together
we've been
such good friends that
being lovers
won't be
easy
let me be frank
i feel embarrassed
suppose we'll have to
make a bit of an effort
hey hey
it feels strange
today for the first time
i understood
ooh yeah baby
i love you
all of a sudden
i realised
i'll cast a spell
and in the end
have my wish come true
ooh yeah baby
when we get together
ooh baby
i'll speak my mind
yeah baby
i'll find a way
to say what i have to say
my love for you
(Takanami)
woo woo choshi wa
soko soko ii kedo
saiko made wa mada mada mada
motto nan to ka
naru yo na ki ga suru
ah ah kami-sama
anata mo so omou desho
hallelujah hare krishna
halle halle hallelujah
hallelujah hare krishna
halle halle hare krishna
woo woo saenai
kare mo kare mo kare mo
saiko made wa mada mada mada
motto do ni ka
nariso na ki ga suru
ah ah kami-sama
anata mo so omou hazu
hallelujah hare krishna
halle halle hallelujah
hallelujah hare krishna
halle halle hare krishna
ryote wo awasete
hizamazuku no
tsumi bukai watashi wo
yurushi tamae
kyo mo tenki wa
hare tokidoki ame
saiko made wa mada.mada mada..
kitto nan to ka
naru yo na ki ga suru
kitto ashita wa
hareru wa hareru wa
hallelujah hare krishna
halle halle hallelujah
hallelujah hare krishna
halle halle hare krishna
woo woo choshi wa
soko soko ii kedo
saiko made wa mada mada mada
motto nan to ka
naru yo na ki ga suru
kitto nan to ka
naru yo na ki ga suru
hallelujah hare krishna
halle halle hallelujah
hallelujah hare krishna
halle halle hare krishna
ryote o awasete
hizamazuku no
tsumi bukai sekai wo
sukui tamae
hallelujah hare krishna
halle halle hallelujah
hallelujah hare krishna
halle halle hare krishna
-----------------------------------
woh woh yeah it's
kinda ok but
just not
perfect yet
you can do better than that
ah ah god
you think so too don't you
hallelujah hare krishna
halle halle hallelujah
hallelujah hare krishna
halle halle hare krishna
woh woh he is
so dull too
it's not perfect yet
i think
we can do better than that
ah ah god
you must agree with me
hallelujah hare krishna
halle halle hallelujah
hallelujah hare krishna
halle halle hare krishna
put your hands together
and get down on your knees
please god
forgive this sinful soul
the weather is going to be
sunny sometimes rainy today again
it's not perfect yet
but i think in the end
it'll get better
i think in the end
tomorrow will be a sunny day
hallelujah hare krishna
halle halle hallelujah
hallelujah hare krishna
halle halle hare krishna
woh woh it's kinda ok but
not perfect
yet
i think
we can do better than that
i think in the end
things will be alright
hallelujah hare krishna
halle halle hallelujah
hallelujah hare krishna
halle halle hare krishna
put your hands together
get down on your knees
please god save
this sinful world
hallelujah hare krishna
halle halle hallelujah
hallelujah hare krishna
halle halle hare krishna
(Konishi)
Translators: Sound of Music L.N., Ted Mills
groovy sekai wa totemo groovy
ureshiku naru kurai groovy
negai goto wo subete kanau
groovy, groovy day
groovy ga watashi no namae de
mochiron adana no namae de
doko ni demo iru otoko no ko
dare to demo neru onna no ko
kyo mo dokoka de
surechigau no
groovy
groovy ga watashi no kuchiguse
catchy mo itsumo no kuchiguse
kiss no jozu na otoko no ko
uso no jozu na onna no ko
itsumo koi shite iru
furi shiteru
groovy
groovy sekai wa totemo groovy
shinjirarenai kurai groovy
doki doki suru, memai ga suru
groovy, groovy day
groovy ga watashi no namae de
twiggy mo watashi no yobina de
terebi ni deteta otoko no ko
yume ni made mita onna no ko
kyo mo dokoka de
surechigau no
groovy
groovy sekai wa totemo groovy
shinjirarenai kurai groovy
negai goto wo wasureru hodo
groovy, groovy day
doko ni demo iru otoko no ko
dare to demo neru onna no ko
kyo mo koi shite iru
furi shiteru
groovy
groovy sekai wa totemo groovy
ureshiku naru kurai groovy
negai goto wo subete kanau
groovy, groovy day
groovy sekai wa totemo groovy
nakitaku naru kurai groovy
tanoshisugite blue ni naru
groovy, groovy day
-----------------------------------
groovy, the world is so groovy
groovy, it makes me so happy
all my wishes come true
groovy, groovy day
groovy is my name and
of course it's my nickname
boys who are ordinary
girls who sleep with anyone
somewhere today
they'll pass each other
groovy
groovy is my catchphrase
catchy is as well
a boy who is good at kissing
a girl who is good at lying
always pretend
to be in love
groovy
groovy, the world is so groovy
it's unbelievably groovy
my heart is pounding, feeling dizzy
groovy groovy day
groovy is my name and
twiggy is my alias
a boy I saw on tv
a girl I saw in a dream
somewhere today too
they'll pass each other
groovy
groovy, the world is so groovy
it's unbelievably groovy
to the point that I forget my wishes
groovy, groovy day
a boy who is good at kissing
a girl who is good at lying
always pretend
to be in love
groovy
groovy, the world is so groovy
groovy, it makes me so happy
all my wishes come true
groovy, groovy day
groovy the world is so groovy
so much that I want to cry
so much fun that I become blue
groovy, groovy day
(Chika/Hajime)
May I smoke?
Yes, of course.
Good day, sir!
How are you?
How much is it?
I don't understand.
Goodbye, sir,
See you soon!
Please
Thank you
Please
Thank you
How do you do?
How do you do?
How are you?
I'm fine!
What are you doing?
I am singing
What did you do today?
I did a soundcheck
Nice to meet you...
See you again...
Nice to meet you...
See you again...
Come again soon!
Yes, I'm sure
Say hello to mama
Yes I will
Oh what's the matter?
mmm, nothing
What's the problem?
It's okay,
I'm sorry...
See you later...
I'm sorry...
See you later...
Un, deux, trois, quatre...
Na na na na na na na na
Have a nice day
same to you
What time baby?
9 o'clock
Gonna have a good time?
I miss you
How do you think about it?
I don't know!
I'm happy...
How I love you...
I'm happy...
How I love you...
Puis-je fumer?
Oui, bien sûr
Bonjour, monsieur!
Comment allez-vous?
C'est combien?
Je ne comprends pas
Au revoir, monsieur
A bientôt!
Sil vous plait...
Merci beaucoup...
Sil vous plait...
Merci beaucoup...
Good, good, good, good,
Good!
(Konishi)
Translators: Kirk Cumming, Kenichi, Ted Mills, Miyuki Igarashi
ai shiteru to itte
boku no kawaii jouou heika
ai shitenai nante
shinjinai sa
tatoe kimi ga
kimagure de
usotsuki de mo ii
wagamama sae
yoku niau yo
datte kimi wa
boku no jouou heika
aishiteru yo kimi wo
eien ni sa jouou heika
soshite boku wa
hadaka no ousama
--------------------------------
say you love me
my beautiful queen
I don't believe
that you don't love me
even if you lie
in capriciousness
that's alright
even selfishness
suits you well
yes, you are
my majesty the queen
I love you so
forever my majesty the queen
and I am the
naked king
(Fantastic Plastic Machine)
Hi, this is your airline hostess Susan Kelly
Speaking to you direct from our new
Boeing 707 jet in midair
We're flying coast to coast
So when you fly
Our airline can promise you
Your trip from New York to San Francisco
Will be one of the greatest frights
You've ever had!
Here is a bulletin from our news room.
An Eastern Airlines plane with seventy-eight aboard
Has been reported hijacked and is on its way to Havana.
(Trovaiolli)
translator: Andrei Cunha
this recording
is a collection of
unintended indiscretions
before microphone and camera
o emerson ¨¦ o seguinte
ele ele pra fazer as coisas
ele ¨¦ muito meticuloso sabe
ele tem que fazer tudo
daquele jeito tão lerdo
ele ¨¦ muito lento
mas eu sempre disse
que ele foi r¨¢pido
em duas coisas:
corrida e em casar
então ele chegou l¨¢
ele tava todo assim
sabe sem jeito
sabe como um menininho
que quer uma coisa
mas t¨¢ t¨¢ em d¨²vida
a¨ª ele chegou l¨¢
tava conversando
que lindo dia
assim era noite sabe
aquelas coisas bobas
e tava aquela
paquera mesmo
a¨ª ele falou pra mim
olha voc¨º quer sair
pra jantar comigo
hoje ¨¤ noite
eu não a¨ª eu disse não
que assim pra sair
com qualquer pessoa assim
tambem não d¨¢
a¨ª eu disse pra ele não
num d¨¢ a¨ª
eu tô atrasada hoje ¨¤ noite
eu acho que vou chegar
mais ou menos ¨¤ uma hora
duas horas da manhã
não tem problema eu espero
eu falei t¨¢ bom
ele não vai esperar
ate ¨¤s duas da manhã
at¨¦ eu exagerei
da¨ª eu disse
não não sabe duma coisa
eu acho at¨¦ que
eu vou chegar
as tr¨ºs da manhã
não dava pra sair
a¨ª ele disse t¨¢ bom
da¨ª eu desço do avião
não tinha ningu¨¦m
s¨® o emerson
com uma cara de sono...
mas l¨¢!
umas duas e meia da manhã
coitado do emerson...
a¨ª n¨®s fomos jantar
uma coisa
que me impressionou
nunca vou esquecer
daquele dia
¨¦ que o emerson
não sabe estacionar
o carro
para ele estacionar
um carrinho
num espaço enorme
ele leva tr¨ºs meses
e vai e volta
a¨ª eu disse
como? voc¨º acabou
de ganhar um campeonato
de f¨®rmula um
e voc¨º não sabe
estacionar o carro
que rid¨ªculo!
a¨ª quebrou o gelo
------------------------------------
this recording
is a collection of
unintended indiscretions
before microphone and camera
the problem with emerson is
that he has to do things his way
and he's very meticulous
he has to do everything
in his slow way
he's very slow
but i always say that
he did two things really quick
in his life:
winning races and getting married.
so, he came up and
he looked so
you know, embarrassed
you know like a kid
like a little kid who
wants something but is too shy to ask
so he came and
we chatted for a while
'lovely day isn't it' sort of
(only it was night by then)
you know the sort of
moronic things you say when
you're coming up to someone
and then he asked
'say, would you like
to go out and have dinner with me?
tonight?'
i said no
i'm not the sort of girl
who goes out with
strangers
i said, i can't
i'm sorry i can't
i'm running late tonight and
i think i'm gonna get
back home after one o'clock
maybe after two
'that's no problem i can wait'
i said okey dokey
i reckoned he wasn't gonna wait
for me till two in the morning
i even exaggerated
i sort of you know
i kinda lied
'i think i'm gonna be back
kinda you know
sorta after three you know'
nobody goes out for dinner at three!
but he was impervious
and then the moment i got off the plane
the first thing i saw
was emerson, all by himself
he looked so sleepy!
but he was there alright
it was two thirty in the morning
poor emerson
so we went out for dinner
something that really
surprised me
i'll never forget that day
because
the fact is that emerson
can't park
a car!
it takes him
three months
to park a small car
into this huge space
he goes back and forth
then i said
what! you mean
you just won
a formula one championship
and you can't park
a car!
that's ridiculous!
and that broke the ice
(Trovaiolli/Nomiya)
translator: Andrei Cunha
matteo: ciao maki!
maki: ciao matteo! come va?
matteo: mah, bene. tu?
maki: non c'¨¨ male.
matteo: cosa facciamo?
cantiamo?
maki: mass¨¬! d¨¤i!
toori-ame no yô na
ano ko wa dare?
boku no heart wa mo
ikareteru yo
fiorella with the umbrella
psyche na bikini to
megane ga suki
mannatsu no beach to
dance ga suki
fiorella with the umbrella
ichido de ii kara
no no no
dare mo ga
furikaeru
yo
uwasa no
ano ko wa
kimagure sa
boku no heart wa
mô zubunure sa
fiorella with the umbrella
mabushii
ano ko to
hitotsu no
kasa de
futari de arukeba
tengoku sa
fiorella with the umbrella
itsudemo kotae wa
no no no
dare mo ga
yume
miteru yo
toori ame no yô na
ano ko wa doko?
boku no heart ni
hora tsumetai ame
fiorella with the umbrella
tsurenaku shinaide
no no no
mainichi yume miteru yo
toori-ame no yô na
ano ko wa dare?
toori-ame no yô na
ano ko wa doko?
toori-ame no yô na
ano ko wa dare?
toori-ame no yô na
ano ko wa doko?
----------------------------------
matteo: hi maki!
maki: hi matteo! what's up?
matteo: i'm good. you?
maki: not bad.
matteo: what shall we do?
shall we sing?
maki: what else! shoot!
who's that girl
that showers like sudden rain?
she's turned my heart
upside down
fiorella with the umbrella
she likes sunglasses
and psychedelic bikinis
she likes to dance
and the beach in midsummer
fiorella with the umbrella
once is enough
no no no
when she passes
each one she passes
goes aaah
that girl everybody
is talking about
is whimsical
my heart
is wet to the bones
fiorella with the umbrella
if only i could
be under the
same umbrella with
that luminous girl
i'd be
in heaven (*)
fiorella with the umbrella
but she always says
no no no
when she passes
each one she passes
dreams of her
where's that girl
who showers like sudden rain?
my heart feels
like cold rain
fiorella with the umbrella
please don't be cold
no no no
i dream of you every day
who's that girl
that showers like sudden rain?
where's that girl
who showers like sudden rain?
who's that girl
that showers like sudden rain?
where's that girl
who showers like sudden rain?
(S. Gainsbourg/Konishi)
Translators: Andrei dos Santos Cunha
o-hoshi-sama ga
heart ni meichu
o-isha-sama wo
yonde chodai
contact!
gusari to hoshi no
kakera
uchu fuku kara
nuite chodai
contact!
afureru aoi chi
o-isha-sama wo
yonde chodai
contact!
satellite e contact
anata ga
kite chodai
contact!
o-hoshi-sama ga
heart ni meichu
o-isha-sama wo
yonde chodai
----------------------------
the star has
pierced my heart
please
call a doctor
contact!
pull out this
stellar fragment
from my
spacesuit
contact!
blue blood all over
please
call a doctor
contact!
satellite, contact!
you
please come!
contact!
the star has
pierced my heart
please
call a doctor
(Konishi)
Cornflakes...
Cornflakes...
Cornflakes...
Cornflakes...
------------------
Cornflakes...
Cornflakes...
Cornflakes...
Cornflakes...
(Konishi)
haru ga kita hajimete no tabi
atarashii tomodachi
watashi no petto
tanoshii tanemaki
kokoro wo komete purezento
umi kara no okurimono
kyampu daisakusen omiseban
gosenzo-sama
hajimeteno omatsuri
mezase champion
imooto ga dekita
ryoori daijin
tooku kara kita tomodachi
yume no karenda ojichan obaachan
suteki na himitsu kichi
ishho ni asobou
owakare paatii
kids challenge hey
(Konishi)
Translators: Ted Mills
ima sugu DJ
ano kyoku DJ
kakete okureru DJ
toriaezu DJ
konoba o DJ
tsunaide okureru DJ
ima sugu DJ
ano kyoku DJ
kakete okureru DJ
toriaezu DJ
konoba o DJ
tsunaide okureru DJ
----------------------
right now DJ
that song DJ
please play it DJ
right away DJ
this moment DJ
do something DJ
right now DJ
that song DJ
please play it DJ
right away DJ
this moment DJ
do something DJ
(Konishi)
Translators: Ted Mills
suuiito na chokoreeto
suuiito na souru myuujikku
suuiito na kisu wa itsudemo
tottemo catchy
mayonaka no doraibu
mukaenikite yo ne
atarashii kuruma wa
totemo catchy
atarashii youfuku to
atarashii koibito
atarashii watashi no heya wa
tokyou tawaa ga mieru
tottemo catchy
catchy catchy catchy
mayonaka no terebi ni
watashi ga deteiru
yuumei ni naru no wa
tottemo catchy
atarashii kamera de
watashi wo utsushite
atarashii heasutairu
atarashii masukara
tottemo catchy
catchy catchy catchy
atarashii dansu to
atarashii goshippu
atarashi rekoodo wa
beesu no oto ga kikute
tottemo catchy
catchy catchy catchy
anata wa watashi no koto ga
sukinandesho
konya mo watashi ni denwa o
kaketaindesho
furueru koe de namae o
yobitaindesho
maiban kamisama ni oinori
shiterundesho
suuiito na chokoreeto
bara no hanataba
sumaato na koi wa itsudemo
tottemo catchy
mayonaka no okaimono
okane no nioi
atarashii omise wa
kurejittokaado ga
tsukaete catchy
catchy catchy catchy
anata wa watashi no koto ga
sukinandesho
konya mo watashi ni denwa o
kaketaindesho
furueru koe de namae o
yobitaindesho
maiban kamisama ni oinori
shiterundesho
catchy catchy catchy
suuiito na chokoreeto
suuiito na souru myuujikku catchy
tottemo catchy
atarashii yoofuku to
atarashii koibito
tottemo catchy
atarashii heasutairu
atarashii masukara
tottemo catchy
atarashii dansu to
atarashii goshippu
tottemo catchy
hanabata to koinu to
okane no nioi mo
tottemo catchy
catchy catchy catchy
tottemo catchy
---------------------------
sweet chocolate
sweet soul music
sweet kisses always
so very catchy
midnight drive
come and pick me up
a new car is
so very catchy
new clothes and
a new lover
my new room
with a view of tokyo tower
so very catchy
catchy catchy catchy
on midnight television
I'm appearing
becoming famous is
so very catchy
with a new camera
I'm having my picture taken
a new hairstyle
new mascara
so very catchy
catchy catchy catchy
a new dance and
the latest gossip
hearing the bass
of a new record
so very catchy
catchy catchy catchy
you like me,
don't you?
you want to call me tonight
don't you?
don't you want to call my name
in a trembling voice?
don't you pray to god
every night?
sweet chocolate
a bouquet of roses
stylish love is always
so very catchy
midnight shopping
the smell of money
using my credit card
in a new shop is
so very catchy
catchy catchy catchy
you like me,
don't you?
you want to call me tonight
don't you?
don't you want to call my name
in a trembling voice?
don't you pray to god
every night?
catchy catchy catchy
sweet chocolate
sweet soul music
so very catchy
new clothes and
a new lover
so very catchy
a new hairstyle
new mascara
so very catchy
a new dance and
the latest gossip
so very catchy
a bouquet and a puppy and
the smell of money
so very catchy
catchy catchy catchy
so very catchy
(Konishi)
Translators: Andrei Cunha
konishi: sate nomiya-san
maki-chan: satsuei wa
buji ni owarimashita.
konishi-kun wa
konakatta yo ne.
k: suimasen! chotto...
m: ano ne...
kekko hade datta no yo!
k: rashii ne.
m: cho-cho no ookii hane wo
senaka ni tsukete ko...
nan tte iu no kana?
yuka ni ne
nesoberu pose datta kedo...
sore wa kekko kitsukute
taihen dattan desu.
k: taihen na koto bakari
yarasete sumimasen.
m: demo sugoku make mo...
ano... cho-cho no image
datta kara...
sono hane no kira-kira
shita kanji...
sono image no make wo
shitari...
wig wa ne...
midori-iro no kami-no-ke...
hajimete nan da kedo
sore wa...
kekko kirei
dattan da ne...
naka-naka kakkoin janai
ka to omotta kedo..
k: ah! mitain desu ne...
ah so desu ka?
m: so... hane wa ne...
tsukuru tte kiite te...
sugoi shimpai dattan da ne...
mata do iu mono ni
naru no ka ne tte...
demo tojitsu ittara
sugoku kirei da to
omoimashita...
cho no hane ga...
kirei deshita.
k: ano...
honmono no cho mo
tsukatta no?
m: honmono no cho mo
k: do yatte?
m: nanka okinawa kara
motte kita mitai yo
k: tsukamareta
mono.
m: so. kekko ne...
satsuei-chu
nigetchattari toka...
nanka taihen dattan dakedo...
mmm... omoshirokatta...
ato ne...
atashi no ashi no saki ni...
honmono no cho-cho wo
tomarasete...
satsuei shita no ne...
sono tame ni ashi no saki ni
sato-mizu wo tsukete...
shashin wo tottari toka ne...
nan to iu...
dobutsu to iu ka so iu
mushi wo tsukau no wa
taihen da yo ne..
k: nanka...
kirei daro ne...
m: sugoi kakkoi to
omottan dakedo...
k: nagai satsuei
dattan desho?
sono toki ni sa...
mo itakute itakute
tte yuttetan da yo ne...
m: so! kinnikutsu ni
nattetan da yo ne!
--------------------------------------
konishi: ok so, miss nomiya...
maki-chan: well we finished
the photo session. it went fine.
but you
didn't show up!
k: oops, sorry... it's that i...
m: actually...
it was *something*, you know!
k: so i've heard!
m: i had these butterfly
wings attached to my back...
how to explain?
i had to lie down
on the floor...
that was tricky
i had a hard time.
k: i'm sorry! i always make
you do hard things.
m: but the make-up
had this butterfly
motif...
like the glittering
of a butterfly's wings
i had this butterfly
make-up.
and my wig!
green hair...
it was my first time
with green hair...
it looked quite
good...
i thought it worked
pretty well...
k: oh! i want to see this!
really?
m: yes... when i heard
they were making me wings...
i got very worried.
what is it gonna be
like this time and stuff...
but when i saw them
on the photo session day
i thought they looked
beautiful.
the wings were beautiful.
k: i hear
you used
real butterflies too?
m: real ones too.
k: how did you manage?
m: they had them shipped
from okinawa or something.
k: butterflies
they caught there.
m: yes! and they
kept flying away
during the shooting!
we had a hard time...
but it was interesting...
and then...
they had some
butterflies
land on my feet.
and we took pictures.
but they had to spread
some water with sugar on
my feet to take this one.
you know like
working with animals
or rather insects
can be really difficult.
k: i'm sure it must
look really good.
m: i thought
it looked great.
k: it was quite
a long session wasn't it?
i remember you say
that your body
hurt all over...
m: that's right!
i got muscle pains!
(Konishi)
Translators: Taichi Azuma
kyou wa
'BABY DOLL' de
tada bonyari shiteruno
'BED' no naka de
gogo wa
shitate no 'SUIT' de
butyikku demo hiyakasu
himatsubishi
yoru wa
kuro no soware de
shokuji ni sasowareru no
'MADAM' to yonde
asa wa
kegawa no 'COAT' de
anata no jiman no kuruma de
'HOTEL' ni kaeru
itsuka
shiroi 'DRESS' de
kekkonshiki wo ageru no
anata mo kite ne
-----------------------------
today
I'm like a baby doll
just idling my time away
in bed
afternoon
in a newly-made suit
jusy window shopping
killing time
night
dressed in black
asked to dinner
call me madam
morning
in a fur coat
by your car you're proud of
go back to the hotel
someday
in a white dress
I'll hold a wedding
please come
(Konishi)
Translators: Andrei Cunha
watashi no kakari-tsuke no
o-isha-sama ga kiita
konya no party ni
nani wo kite iku no
watashi no suki na fuku wa
ni-ju-seiki no fuku
jidai-okure no
okashi na no ga suki
fake fur no coat
heel no takai boots
miniskirt wa
anata mo suki desho
konya wa dj
odoritai no yo
ni-ju-seiki no
groovy na cord de
watashi wa jidai-okure
ni-ju-seiki umare
i'm a twentieth-century girl
watashi no kakari-tsuke no
o-isha-sama ga kiita
nani ka tabenai
nani ga suki na no
fast food ga suki
junk food ga suki
televi wo minagara
taberu no ga suki
onegai dj
ima sugu kakete yo
ni-ju-seiki no
groovy na cord wo
anata mo jidai-okure
ni-ju-seiki-umare
twentieth-century girl
la la la la la
onegai dj
motto kakete yo
ni-ju-seiki no
groovy na cord wo
watashi no kakari-tsuke no
o-isha-sama ga itta
uchi made okuru yo
kuruma ni nori na yo
atarashii kuruma de
date suru no ga suki
seat taoshite
kiss shitari shite
sono mama asa made
date ga tsuzuku
i'm a twentieth-century girl
twentieth-century girl
la la la la (repeat)
---------------------------------
my doctor
asked me
what are you going to wear
for the party tonight?
the clothes i like
are 20th century clothes
i like old fashioned
bizarre stuff
a fake fur coat
boots with high heels
and a miniskirt
(you like miniskirts don't you)
hey dj tonight
i feel like dancing
i want a groovy cord
a 20th century cord
i'm old fashioned
i was born in the 20th century
i'm a 20th century girl
my doctor
asked me
shall we have something to eat
what kind of food do you like?
i like fast food
i like junk food
i like to eat
as i watch telly
please dj
play it right now
a groovy cord from
the 20th century
you are old fashioned too
you were born in the 20th century
20th century girl
la la la la la
please dj
play more
groovy cords from
the 20th century
my doctor
said to me
i'll give you a ride home
come on get in the car
i like to go on dates
riding a new car
lay down the seats and
kiss
just stay like that
dating until morning
i'm a 20th century girl
20th century girl
la la la la (repeat)
(Konishi)
Translators: Kirk Cumming, Miyuki Igarashi
asa, me wo samasu to
U2(yuutsuu)*-na kibun
shawaa wo abitara
wasurechau kedo ne
jikan wo kakete
nekutai wo erabu
kagami no naka no
arifureta otoko
ofisu kara kanojo ni
denwa wo kakeru
kimi to wa dou shite
sayonra dekiru kana
yoru wa bokura wo
kanashiku saseru
tabun niji sugi ni wa
wasurechau kedo ne
tooi tengoku made
doraibu shiyou yo
tooi tengeoku
hidoku tooi tengoku
------------------------------
in the morning when I wake
I get a melancholy feeling
but I take a shower
and forget
I pass the time
choose a necktie
an everyday guy
in the mirror
from the office
I make a call to her
why am I able
to say goodbye to you?
the night
makes us sad
but probably, come 2 o'clock
we'll forget
let's drive
to distant heaven
distant heaven
terribly distant heaven
(Konishi)
Translators: Andrei Cunha
dj: ima... pizzicato five no vocal
no... nomiya maki-chan kara
denwa ga haitterun desu ga...
moshi moshi!
maki: moshi moshi!
d: ah maki?
m: ah haai!
d: ah domo! hisashiburi desu!
m: domo nomiya desu!
hisashiburi desu!
d: ima no do iu jokyo kara
denwa desu ka?
m: eto desu ne... watashi wa
osaka ni irun desu yo!
osaka no terebi bangumi
kokai rokuga de... eto
ima... honban sanjuppun mae de
gakuya kara denwa shitemasu.
d: ah so?
m: hai!
d: ja isho ja nanka tsuketeru
wake ne?
m: so desu ne. mo sukkari make mo
isho mo tsuketemasu.
d: ano make ga suki da ne
boku ne...
m: (laughs) arigato gozaimasu!
d: are maki de ne
dokufu da yo ne!
m: so desu ne! kekko...
d: ano ne tokoro de ne... ano...
maki-chan!
m: hai!
d: kono baby portable rock ga
desu ne...
m: hai!
d: sugoin desu yo!
request ga!
m: so desu ka?
d: eeeh. korya sugoi na!
m: arigato gozaimasu.
d: ano... do desu ka?
hyoban wa?
m: hai! ya mo ne... okage-sama de
hatsu tojo best ten iri to iu
koto de...
d: sore wa shittemasu. hai hai.
m: (laughs) pizzicato five to shite
mo nanka hajimete de sugoi
yorokonderun desu kedo ne...
d: mmm. tashika ano
ori concerto (*) de
wa senshu ni deshita yo ne!
m: so desu ne honto
okage-sama de
arigato gozaimasu!
d: sugoi hyo janai desu ka
kore wa.
m: so desu yo ne
d: mmmmmmmmmmmmm.
maki-chan ne...
m: hai!
d: jitsu wa kono baby portable rock.
m: hai!
d: eeeh... kono bangumi demo...
m: eh.
d: senshu ni na no.
m: ah so desu ka? arigato gozaimasu.
d: mmm. ano... sore kara...
kyo no kono ikkyo da to...
m: eh.
d: kyo ichi ni... kakenoboru
kamoshirenai zo!
m: (laughs) da to ureshii desu ne!
eh.
d: mmm ne.
m: eh.
d: ano
chotto radio no o-kiki no
kata-gata ni osaka no ho
kara go-aisatsu
itadakemasuka?
m: ah hai! ah domo!
pizzicato five no
nomiya maki desu!
eto baby portable rock ni
takusan request
arigato gozaimasu!
kore kara mo
oen shite kudasai!
d: ano maki-chan ne
m: hai!
d: kore wa boku no
kankaku nan da keredomo...
m: eh!
d: pink lady no
zenseiki!
m: (laughs)
d: sore kara candies no
kaisan-mae
m: hai!
d: sonna kanji no
hyo no atsumekata
desu yo!
m: honto desu ka?
(laughs)
d: kochira wa.
sugoi ne....
m: ureshii desu!
sugoku.
d: o-aite sa,
ima nani yatten no?
m: etoh...
konishi-kun wa ne...
eto eto...
d: nanka kutenn ja nai no?
m: ah so so so!
chotto
shokuji ni dettemasu.
ima.
d: detcha dame da yo!
sanjuppun mae nandakara mo!
o-aite wa nonkina
otoko desu ne!
ano otoko wa!
m: so desu ne!
d: maki-chan wa ano...
nan to iu kana?
hijoni koseiteki na
kao wo shite irasshaimasu
keredomo...jibun no
seikaku wa do nan desu ka?
m: (laughs)
seikaku desu ka?
seikaku ne...
do desho...
pizzicato de ano
sugoi hade na
make toka isho wo
tsuketeru hodo
hade janai to
omoun desu kedo ne.
seikaku no ho wa.
d: ko yatte
denwa de hanashite
miru to
wakarimasu yo ne.
jitsu ni so desu yo ne.
ano... hitotsu ne
kiita hanashi de
tashikametain desu ga...
pizzicato five ga
sekai seiha wo neratteru
tte hanashi wo
kiiterun desu yo.
m: hai. so desu ne.
kaigai de no
katsudo mo kekko
kyonen gurai kara?
kappatsu ni natte kite
chotto ne iro iro ima
keikaku-chu to iu ka.
d: tsumari ne
pizzicato five ga
sekai seiha wo
nashitogete kureru to
nihon no ongaku scene ga
gara tto kawatte kuru
ja nai ka to iu
so iu warera no
kitai-kan mo arun
desu yo.
m: so desu ne. gambaritai
to omoimasu.
d: gambatte ne.
d: de ato nijugofun-mae
gurai desu ne!
m: so desu ne! hai.
d: gomen ne! isogashii
tokoro de.
m: iie iie
d: sore de wa tomokaku
desu ne
m:hai!
d: konshu ichi ni
kakenoboru ka
do ka to iu
koto de...
ja ikimasho!
arigato ne
m: hai domo
arigato gozaimasu!
d: shitsurei shimasu
hai. sore de wa
baby portable rock
pizzicato five!
m: domo arigato
gozaimasu.
sore de wa
o-wakare ni
watashi-tachi no
ichiban atarashii
kyoku wo kiite kudasai
baby portable rock!
--------------------------------------------
i've got this call from...
the vocalist of pizzicato five...
nomiya maki-chan!
hello maki?
hello!
maki is that you?
yeees tis me!
maki! long time no see!
hi! maki here!
long time no see!
would you tell us
where you're calling from?
mmm yes mmm i am mmm
i'm in osaka now!
i'll be on this live programme
on telly
they'll start shooting
in half an hour! i'm backstage!
is that a fact?
tis too!
i presume you're wearing
your costume and stuff
you bet! wearing my costume and
made up to the nines i am!
gosh i love the way
you wear your make up
thank you!
i mean no one ELSE
wears that make up!
you're right i suppose...
by the way...
maki...
yeeees?
your latest single... what was
it again...baby portable rock...
what about it?
it's incredible!
the number of requests we've had!
you don't say!
i do and i do! i mean INCREDIBLE!
thank you so much.
so what sort of response
are you getting?
you wouldn't believe it!
it's our first time on the hit charts
and we are one of the top ten!
that much even i know.
well it's our first time
so we're all very
excited about it...
mmm. correct me if i'm wrong.
last week you were
number two on ori concerto?
yes tis true.
thank you so much
thank you all!
isn't it
amazing?
i suppose so.
amazing!
hey maki!
yeeees?
this baby portable rock...
yes.
even in our programme...
yes?
twas number two last week.
really? thank you so much.
really! and...
if it keeps its pace...
yes?
it will climb to the top of the chart
today!
i would be delighted
if it did.
yep.
yeah.
would you
greet our listeners
send them
a big hello
from osaka?
certainly!
how do you do!
i'm miss nomiya maki!
thank you so much
for your requests of
baby portable rock!
please keep
supporting us!
maki-chan!
i can hear you!
this is just
a personal opinion but...
yes.
it feels like the good
ol' times of pink lady!
(laughs)
it feels like the candies
got back together!
really!
this is the feeling i get
from the response of
our listeners!
is that so.
(laughs)
well at least in our programme.
tis fantastic!
i'm so happy.
soooooo happy.
where's
your partner?
my partner? konishi you mean?
konishi is...
well he is...
i bet he's out for some food.
oh yes precisely.
he went out
to have something to eat.
this is what he's doing. (**)
all the nerve!
30 minutes before you're on air
and this bloke leaves you there alone!
that bloke
is such a character!
i suppose he is. (***)
let's talk about you.
you have -- how to put it?
such a special face (****)
but i would really like to know
who is the real nomiya maki?
what kind of person is she?
(laughs)
the real nomiya maki?
now the real nomiya maki...
she is... well...
she is not half
the vamp (in her private moments)
she seems to be
when she's all made up
and dressed up to the nines
the way she is
when she's the pizzicato vocalist.
when one talks to you
on the phone like this
tis easy to spot
the discrepancy.
what you just said is so true.
now to shift subjects
i've heard
through the grapevine
that pizzicato is trying
to conquer the world
that's what i heard.
now is this true?
well actually...
we've been doing
a lot of work abroad.
maybe since last year?
we've been doing a lot of stuff
we've been planning a lot of stuff
we've been doing all sorts of things.
what i mean is
if pizzicato
becomes worldwide famous
it will have
a very positive influence
on the japanese
musical scene as a whole.
we all have
great expectations
towards you.
we'll try
to do our best.
please do.
well you've only got
25 minutes left apparently!
yep.
i'm sorry to have
called you when you're so busy.
ah it's alright.
well
anyway
anyway...
let's wait and see
if you climb up
to the top of the chart
this week!
so let's go!
thank you maki!
thank you
so much!
bye!
ok so now
baby portable rock
pizzicato five!
thank you
so much.
before we part
please listen
to our latest
song!
tis called
baby portable rock!
translator's notes
(*) orikon is the abbreviation of ORIGINAL CONFIDENCE (what is this supposed to mean? japlish at its best at any rate). orikon is a company that rates jpops every week (including kayokyoku and enka) based on sales and radio requests. to the young generation it feels like orikon has existed forever, and it has an old-fashioned reputation to it because it includes enka (japanese 'country music') in its ratings.
(**) the way these sentences are phrased and spoken gives the listener a clear feeling that maki-chan is lying, and not very happy about it
(***) here she's trying to sound cheerful but actually sounds desperate
(****) this may come as a shock to all western fans, but the japanese don't think maki-chan is beautiful. she's too different from your standard japanese beauty -- people think she has a 'funny face'. go figure
haru nanoni
'date' mo shinai no ?
Baby fushigi jyanai ?
ima suguni
uchi made mukae ni
Baby kite kurenai ?
denwa shite sukoshi
amaete-mita nowa
kono koi ga
honto no koi ka
shiritaku natta no
'wild' ni
dokoka e 'drive'
Baby sugu ikanai ?
ichiban suki na fuku
amai 'pastel' no
kono koi ga honto no koi nara
ii to omowanai ?
Baby baby baby imasugu
Baby baby baby aini kite
shiawase na koi no yokan
kesa kara
nantonaku kizuiteta no
daisuki na
'record' kakaete
Baby aini kite
'portable player' ga
mawari hajimetara
kono koi ga honto no koi
dato anata mo shinjiru ?
Baby baby baby imasugu
Baby baby baby aini kite
shiawase na koi no yokan
kesa kara
anata mo kizuiteta no ?
kono koi ga honto no koi nara
ii to omowanai ?
Baby baby baby imasugu
Baby baby baby aini kite
shiawase na koi no yokan
kesa kara
nantonaku kizuiteta
kotoshi no haru wa kitto
ureshii koto ga arutte
Baby baby baby imasugu
Baby baby baby aini kite
Baby baby baby imasugu
Baby baby baby aini kite
Baby baby baby baby baby etc...
----------------------------------
don't you date
although it's spring ?
Baby, isn't it strange?
Baby won't you come
pick me up
at my front door?
I was like a spoilt child
on the phone
But I want to know
if our love
is true
driving wild
goin' somewhere
Baby why don't we go?
In my favorite
sweet pastel dress
Don't you think this
is true love?
Baby baby baby as soon as you can
Baby baby baby come to me
I feel this is happy love
And I've felt
this way since morning
bring your
favorite record
Baby come to me
when the portable player
starts to spin
Don't you believe
our love is true?
Baby baby baby as soon as you can
Baby baby baby come to me
I feel this is happy love
Haven't you
felt it since morning?
Don't you wish
our love were true?
Baby baby baby as soon as you can
Baby baby baby come to me
I feel this is happy love
And I've felt this way
since morning
This spring
I know something joyful will happen
Baby baby baby as soon as you can
Baby baby baby come to me
Baby baby baby as soon as you can
Baby baby baby come to me
Baby baby baby baby baby etc...
(Montefiori/Nomiya)
translators: Alex Di Gangi, Andrei Cunha
chiisana trunk tatta hitotsu de
kotoshi no vacances wa capri de
kare ni wa mijikai tegami nokoshite
shiroi parasol naranderu caf¨¦
lemon no kaori to oishii aperitivo
chiisana board ni yurari yurarete
yakusoku futari no suteki na date
aoku hikaru nami ni kuchizuke suru wa
sono ato futari wa koi ni ochiru no
mannatsu no taiyô orange iro ni tokeru no
mannatsu no taiyô orange iro ni tokeru no
ciao! e come ti chiami?
ci beviamo un limoncello?
che belli quei fiori!
arrivederci a capri
arrivederci a capri
chiisana sunahama ni futari de kita no
yozora no hoshi sae uwasa shiteru wa
tsuki no hikari ni dakarete nemuru no
tsumetai shiokaze no sasayaki
koi wa itsudemo hakanai yume na no
marinaio ci porta alla grotta azzurra
il profumo di mare
amore mio baciami
arrivederci a capri
arrivederci a capri
ciao
-------------------------------------------
i'll just take one small suitcase
and go on holiday this year, to capri
i'll leave him a short note and go
where there's caf¨¦s with white parasols
and cocktails with the scent of lemon
swaying on a small board
and i'll go on a date with you
i'll kiss the wave that glitters blue
and then we will fall in love
and the orange midsummer sun melts
and the orange midsummer sun melts
hi! what's your name?
let's have a limoncello!(*)
such lovely flowers!
sayonara to capri
sayonara to capri
we came to a small dune alone
but up in the sky the stars are blushing
enveloped by moonlight i'll sleep
and hear the seabreeze whisper
love is always a frail dream
sailor take us to the blue grotto
the smell of the sea
kiss me, my love
sayonara to capri
sayonara to capri
bye
(Cameron/Arling/Konishi)
R: Hello?
M: Hello? Who's speaking?
R: This is Easy Tune.
Could I speak to Pizzicato Five Please?
M: Oh yes. Easy Tune Amsterdam?
This is Pizzicato Five.
R: Oh, hi! We love your music.
Can we make a song together one day?
M: Oh, we'd love to.
Why not do it right away?
R: On the phone?
M: Why not?
R: OK, let's do it.
Hello world. This is Pizzicato Five, coming to you
directly from readymade records, tokyo.
We thank you for loving us,
and we thank you for loving us today.
We thank you for loving us all the way.
We love you back...
Arigato WE LOVE YOU
Arigato WE LOVE YOU
Arigato WE LOVE YOU
Arigato WE LOVE YOU
Hello world. This is Easy Tune, coming to you
directly from Amsterdam, Holland.
We thank you for loving us,
and we thank you for loving us today.
We thank you for loving us all the way.
We love you back...
Arigato WE LOVE YOU
Arigato WE LOVE YOU
Arigato WE LOVE YOU
Arigato WE LOVE YOU
R: Thank you very much.
It was a pleasure working with you.
M: Yes, we think so too.
Let's do it again sometime.
R: It's a deal! Totziens!
M: Jaa, ne.
(Konishi)
Translators: Sound of Music L.N., corrected by T.M.
kodomo mitai na hanashi kata de
kodomo mitai na aruki kata de
kodomo mitai ni tsume o kandari
kodomo mitai ni wagamama o ru
kodomo mitai na tabemono ga suki
kodomo mitai na tabekata o shite
kodomo mitai ni suki kirai de
kodomo mitai ni kimagure ni naru
kukuretsura shite
damatteru kato omoeba
tomaranai hodo
oshaberi ni naru
'holden caulfield'
mitai tokataka nantoka
iwarete gokigen ni
naru youna 'type'
kodomo mitai ni terebi ga suki de
kodomo mitai ni 'game' ga sukide
kodomo mitai ni uso o tsuitari
kodomo mitai ni kyuu ni nakidasu
sore wa sore de iinja nai
dounika mainichi
suki na koto bakarishite
kurashiteru wake dashi
terebi ni detari
zasshi ni detetari
'record' dashitari
yuumei ni nattari
asonde kuraseru nara
sore wa sore de iinja nai
hidouki ni maniaeba
sore wa sore de iinja nai
sore wa sore de iinja nai
kodomo mitai na fuku bakari kite
kodomo mitai ni medachitagari de
kodomo mitai ni mudazukai shite
kodomo mitai ni kowasu noga suki
itsumo dara kani
chiyahora sarete
itsumo dare kato
sawagu no ga suki
'accele' funde
'speed' agete
'hotel' no heya o
mechakucha nishite
sore wa sore de iinja nai
nounika mainichi
tsunawatari bakari shite
kurashiteru wake dashi
terebi ni detari
zasshi ni detari
okanemochi ni nattari
'scandal' ni mattari
asonde kuraseru nara
sore wa sore de iinja nai
'party' ni kao daseba
sore wa sore de iinja nai
zeikin o harattereba
sore wa sore de iinja nai
hikouki ni maniaeba
sore wa sore de iinja nai
sore wa sore de iinja nai
---------------------------------------
talking like a kid
walking like a kid
biting your nails like a kid
being selfish like a kid
favorite food is like a kid
eating like a kid
having likes and dislikes like a kid
becoming whimsical like a kid
with a sulky face
you're so quiet
then talking away
it seems endless
being called something
like holden caulfield
you're the type who'd be happy
hearing that
loving tv like a kid
loving games like a kid
telling lies like a kid
suddenly crying like a kid
that's fine as it is
somehow everyday
making a living
doing what you like
appearing on tv
appearing in magazines
releasing records
becoming famous
If you can make living on playing
that's fine as it is
If you make it to the airplane,
that's fine as it is
that's fine as it is
putting on kids clothes
needing attention like a kid
wasting money like a kid
loving to take things apart like a kid
always being pampered
by someone
always loving to
play loud with someone
pushing the accelerator
and speeding up
making a mess
of your hotel room
that's fine as it is,
somehow everyday
you make a living
walking a tightrope
appearing on tv,
appearing in magazines
becoming rich
being in scandals
If you can make a living by playing,
that's fine as it is
If you show up to the party,
that's fine as it is
If you're paying taxes,
that's fine as is
If you make it to the airplane,
that's fine as is
that's fine as is
(Konishi)
Translators: Andrei Cunha
blue na koi buchimakete
marude action painting
canvas ni tai-atari
totemo action painting
dare ni mo
mane no dekinai style
mattaku sutekina art
daremo kaite no
tsukanai tableau
sakasa ni shita nara
watashi ga kau kamo
makkana heart hajikete
sugoku action painting
nante title tsukeru ki?
nante action painting
dare ni mo mane no
dekinai style
mattaku suteki na art
dare ni mo wakatte
kurenai nante
tottemo action
honto ni action painting
nandaka action painting
tottemo positive action painting
pink no pool ni tobikonde
hidoku action painting
pool ni purple nijinde
gutto action painting
dare ni mo mane no
dekinai style
mattaku sutekina art
dare mo kaite no
tsukanai tableau
sakasa ni shita nara
watashi ga kau kamo
makkana heart hajikete
sugoku action painting
nante title tsukeru ki?
nante action painting
dare ni mo mane no
dekinai style
mattaku suteki na
o-geijutsu
dare ni mo wakatte
kurenai nante
tottemo action
honto ni action painting
nandaka action painting
tottemo positive action painting
blue na koi buchimakete...
makkana heart hajikete...
-------------------------------------
throw some blue love
it's like action painting
dash yourself against the canvas
it's very action painting
an inimitable
style
beautiful art
nobody will buy
your work
well if it's upside down
i might buy it
a scarlet heart bursts
extremely action painting
what you're gonna name it?
action painting what else?
inimitable
style
wonderful art
nobody
will understand it
very action
veritably action painting
somewhat action painting
extremely positive action painting
dive into a pink pool
painfully action painting
purple paint blots the pool
voila! action painting
inimitable
style
marvellous art
art that
nobody will buy
well if you turn it upside down
i might buy it
a scarlet heart bursts
it's so action painting
what are you gonna name it?
action painting of course
inimitable
style
wonderful
art
nobody
understands it
it's very action
veritably action painting
somewhat action painting
very positive action painting
throw some blue love...
a scarlet heart bursts...
(Konishi)
Translators: Andrei Cunha
nagame no ii heiya ni
boku-tachi wa sunde iru
nagame no ii heiya de
futari wa aishiau
nagame no ii heiya wo
boku-tachi wa te ni ireta
shiawase na ai no
kurashi no hajimari ni
mado wo akereba
sekai wa ugokidasu
dakedo bokura wa
kono heiya de
futari-kiri
eien ni futari-kiri
eien ni futari-kiri
nagame no ii heiya ni
boku-tachi wa sunde iru
shitate no ii fuku to
shumi no ii interior
ko-inu to televi to
ooki na reizoko to
mado no muko ni
hirogaru sekai de wa
toku ni ureshii news mo
nai mitai
soshite kyo mo
futari-kiri
eien ni futari-kiri
eien ni futari-kiri
mado wo akete
oo-goe de sakendemo
sekai ni wa
futari-kiri
eien ni futari-kiri
nagame no ii heiya ni
boku-tachi wa sunde iru
shiawase wa itsumo
taikutsu na mono da kedo
nagame no ii heiya
-----------------------------
we live in
a room with a view
we make love at
a room with a view
we found ourselves
a room with a view
we're bound to start
a happy life with love
if you open the window
the world starts to move
but in this room
we're alone
just the two of us
forever just the two of us
forever just the two of us
we live in
a room with a view
taylor-made clothes and
great interior design
a puppy and a television
and a big fridge
outside our window
in the world out there
there does not seem to be
any good news
but today again
just the two of us
forever just the two of us
forever just the two of us
if you open the window
and cry out loud
to the entire world
just the two of us
forever just the two of us
we live in
a room with a view
'happily ever after'
sounds really boring
a room with a view