- published: 28 Oct 2009
- views: 337
Kanbun (漢文, "Chinese writing") is a method of annotating Classical Chinese so that it can be read in Japanese that was used from the Heian period to the mid-20th century. Much Japanese literature was written in this style, and it was the general writing style for official and intellectual works throughout the period. As a result, Sino-Japanese vocabulary makes up a large portion of the lexicon of Japanese, and much classical Chinese literature is accessible to Japanese readers in some semblance of the original. The corresponding system in Korean is gugyeol (口訣).
The Japanese writing system originated through adoption and adaptation of Written Chinese. Japan's oldest books (e.g., Nihon Shoki) and dictionaries (e.g., Tenrei Banshō Meigi and Wamyō Ruijushō) were written in kanbun. Other Japanese literary genres have parallels; the Kaifūsō is the oldest collection of Kanshi (漢詩, "Han/Chinese poetry") "Chinese poetry composed by Japanese poets". Burton Watson's (1975, 1976) English translations of kanbun compositions provide a good introduction to this literary field.
テクネID応募作品。 技法:タイポグラフィ
From Uechi Ryu Summer Camp in Plymouth Massachusetts. Working close. Ground striking.
hausa movie song
The dynamics of the Far Eastern languages fascinate me. I was just reading about Classical Chinese, particularly how the same Classical text may be read, untranslated, by Japanese, Chinese, and even Vietnamese speakers. However the pronunciations are totally distinct. I would love to hear/see and example of this. Please link!