The Greek noun aphedron is a term for latrine.
The word occurs twice in the New Testament (Matthew 15:17, Mark 7:19) and was unknown in classical texts. The Vulgate rendered the term secessus, latrine.Wycliffe avoided the reference to a privy with "and beneath it goeth out," while Martin Luther translated the word as natürliche Gang ("natural course"), though Tyndale's "and goeth out into the draught" is more clear. Perhaps due in part to Luther's "natural course," various 18th and 19th Century scholars assumed it was a euphemism for the human bowel. However the discovery and publication of an inscription at Pergamon confirmed that the word does, as per Latin secessus, in fact mean latrine
Further the Mark 7:19 verse says "out into the afedron, cleaning all meats" which makes no sense if the meat is still lodged in the lower intestine.
The following is a transcription and translation of the relevant text from Lex de astynomis Pergamenorum ("Law of the town clerks of Pergamon") following the Greek text as published by Klaffenbach (1954).
I take it all the time
it costs five ninety nine
it always does the trick for me
its not heaven but
it always gets me up
and its the best of legal speed
i'm on ephedrine
I dont know where my penis went
ive been awake for 90 days
I take a dozen hits
throw a ballistic fit
then i stare off into space
thought it would always be
a distant fantasy
to buy white crosses at the store
been drinkin like a jerk
i gotta go to work
so I'll take a dozen more
I'll smoke a another pack
another heart attack
ain't sp unusual for me
I'll run around the block
I still can't find my cock