- Order:
- Duration: 3:27
- Published: 27 May 2008
- Uploaded: 29 Jul 2011
- Author: OtaKing77077
A fansub (short for fan-subtitled) is a version of a foreign film or foreign television program which has been translated by fans and subtitled into a language other than that of the original.
Because distribution of fan-subtitled content is a violation of copyright laws in most countries, the ethical implications of producing, distributing, or watching fansubs are topics of much controversy.
The first distribution media of fansubbed material was VHS and Betamax tapes. Such copies were notoriously low quality, time consuming to make, expensive to produce (over US$4000 in 1986) and difficult to find. A limited number of copies were made and then mailed out or distributed at local anime clubs. Fans could purchase fansubs at a modest cost or could contact clubs who would record the material on their own blank video cassettes.
However, with the advent of widespread high-speed Internet access, desktop video editing, DVD and Blu-ray Disc ripping, and TV capturing, the original process has largely been abandoned in favor of digital fansubbing (digisubbing) and electronic distribution of the resulting digisubs. This has allowed fansubbing to transform from a slow and tedious task that generates a low quality preview of an attractive show to a cheap, easy, and quick way to create a high quality and high availability alternative to official DVD or Blu-ray releases.
Due to the relatively low quality of television broadcasts (when compared with a DVD or Blu-ray release of the same show), fansubs done from television video sources do not have the high quality video of official releases. There are certain "standards" that many fansub groups adhere to, resulting in certain codecs being used and certain target filesizes for encoded fansubs. This results in most fansubs having similar file sizes: 175 MB, 233 MB, and 350 MB are generally treated as the "standard" sizes for a fansub file because they divide evenly into 700 MB, the size of a typical CD-R. As the price of Hard disk drives have decreased while their storage capacity has increased, modeling fansub filesizes after optical media constraints has become largely unimportant. Fansubs using HDTV broadcast video sources require a higher bit rate to maintain quality, and in combination with varying amounts of motion between episodes (large amounts of motion require high bit rates to maintain quality), file sizes for HD fansub encodes can range from 200MB to 800MB even using the latest H264 codecs. For episodes sourced from Blu-ray discs, filesizes can be several gigabytes. Some anime series which are broadcast in high definition do not go on to be released on Blu-ray. Thus it is often the case that downloading a fansub sourced from HDTV will offer much higher video quality than purchasing an official DVD, due to the difference in resolution.
These advancements in fansubbing quality mean that fansubs are now of such quality and free accessibility that the incentive to upgrade (or in some cases downgrade, as from an HD fansub to an SD DVD) to a legitimate copy once a title is domestically licensed may be severely diminished. However, recent research by the Yale Economic Review has shown that people who download movies are no less likely to buy movies than those who do not, calling this conclusion into serious question. Economic instabilities in both the US and Japan have made it hard to gauge the precise consequences of digisubs on the commercial industry, as well, In addition to the streaming video, viewers may pay any price they wish (greater than zero) to download a higher-quality version of the shows. As of October, 2009, a large number of new anime are being distributed using this same model through Crunchyroll. The general reaction from the fansub community has been to not subtitle these shows, though in some cases the streaming video is released days after the Japanese airing and in very low quality, leading fansubs to still be done of such shows. Several "fansub groups" have taken to ripping the subtitles from these Crunchyroll releases, syncing them to HDTV video sources, and then releasing them for free. That said, the apparent increase in support from Japanese animation studios for this new distribution model would suggest that it is working quite well, and the number of fansubbing groups has decreased as many people do not feel a need for fansubs when they can stream these shows legally and for free.
This style of fansubbing was quite cost-intensive for the fansubber and the distributor. The raw usually was purchased at a high price; nearly all Anime Laserdiscs (or tapes) cost more than $50, and many cost more than $100. It would not be uncommon for a $50 Laserdisc to contain just 30 minutes of video. Obtaining quality raws for a series of moderate length could cost over $1000. As well, many fansubbing groups paid professional translators in order to generate the script. Then, expensive video equipment was required: Laserdisc player, PC, genlock, and recording deck for producing the master; subsequently two or more video decks were then needed for producing distribution copies. Professional grade video hardware such as players, recorders, and editing decks was extremely expensive; easily into the thousands of dollars.
Various factors made it difficult for fansubbing groups to make releases with good video quality. The high cost of equipment forced most fansubbing groups to use less expensive but inferior quality consumer grade electronics. Even when a high quality LD source and professional grade hardware could be used, the final fansub was at best a third-generation copy. In reality, most fansubs in circulation were fourth or fifth generation copies, and were not made on professional equipment. Thus, in practice quality was usually very poor, though the actual localization and translation were closer to a professional level than those found in modern fansubs.
Once the video is in the computer it can be edited and subtitles applied with minimal or no loss of quality, compared to the playback-recording cycle required in traditional fansubbing. However, a majority of the encoding formats used generally cause some loss of quality versus the original broadcast or DVD. A relatively inexpensive PC can perform all of the manipulation necessary, without the need for expensive and complex devices such as editing decks and a genlock.
Translation is usually done solely by listening to the recording. Mostly, translators are not experienced with fansub technology and only provide a translation. While commercial releases will often have access to the scripts, fansubbers have to translate by ear. This can sometimes lead to mistakes or unclear spellings of names. The latter is most common with shows that use Western names. Because of ambiguities resulting from Japanese pronunciation and transcription of English names, names like Alice can sound or be spelled like "Arisu" - which can be misheard as any number of Alice alternatives. This can lead to different fansubbing groups using different spellings. A famous example is Winry Rockbell from Fullmetal Alchemist, who was variously spelled as Winry, Winly and Rinry by different groups due to the equivalence of the alveolar approximant and alveolar lateral approximant in Japanese. Many groups have translation checkers to reduce the chances of letting translation errors slip through, and/or to give an alternative wording/meaning of a certain line to aid in editing an ambiguous translation. Translations for most shows are between 200 and 300 lines, though some dialogue-heavy shows may reach over 500 lines.
One alternative to using the raw Japanese file for audio translation is the use of video that has been subtitled in Chinese. China, Hong Kong and Taiwan have their own fansub groups that also release to the Internet. Several fansubbers are known to translate into English from the Chinese translations of the original Japanese, although this inherently reduces the accuracy of the translation because of the fact it has gone through two translations. To account for this, fansub groups using Chinese subs often have one or more Japanese translation checkers to minimize the loss of original meaning. A recent example of a show that was fansubbed entirely using Chinese subs is My-Otome; Doremi, one of the groups that worked on the show, used two native Chinese speakers for the project, although several translation checkers were on hand to verify against the original Japanese. In a similar way, English-subbed series can be retranslated into other languages, notably Russian. is one of the final stages of fansubbing. Many groups do what is called a "soft QC", then encode the episode, then do what is called a "hard QC." The goal of quality checking an episode is to catch any typesetting, timing, editing, and, in the case of hard QC, encoding errors. Most groups have multiple QCers, each of whom compiles a report of errors in the episode and submits it, and any errors are then fixed. Quality checkers often are capable of doing other fansub jobs, or have some overall knowledge of the fansubbing process, as well as an eye for spotting various errors.
The subtitles are then encoded using VirtualDub or a similar program. within 24 hours of an episode's debut in Japan. While this kind of speed is possible, the groups that favor speed in determent of quality are known as "speedsub" groups and tend to release low-quality fansubs (in terms of subtitle accuracy, video quality, and other aspects). "Quality" groups often take several days, weeks, or even months to release each episode after its initial airing. However, with the advent of new techniques and technology, such as softsubs and modern hardware capable of encoding high quality video quickly, combined with larger fansub groups tending to have a large staff capable of performing tasks in parallel, the line between speedsubs and quality subs is gradually becoming blurred.
In the mid-2000s, most fansubs were distributed through IRC channels, file hosting services and BitTorrent. In recent years most groups have shifted from using IRC to being primarily BitTorrent. BitTorrent trackers dedicated to anime fansub releases allow fans to easily find the latest releases, and individual fansub groups often use their own websites to inform fans of new releases. Because of an almost complete de-emphasis on CD-R and DVD-R distribution, file size standards are less frequently followed.
An appropriate video and audio playback codec needs to be installed on the computer for proper playback. In addition, many of the video files use alternate multimedia container formats such as OGM and Matroska. Special decoders need to be acquired for these formats as well. One main benefit of using Ogg or Matroska multimedia containers is the ability to create a single file that has DVD-like features such as chapter support and multiple audio and/or subtitle tracks, as well as support for separate opening/ending animation files. At the same time, these multimedia containers can be easily demuxed into their individual files, the individual files can be altered (for example, fixing a misspelling in the subtitles), and then remuxed back together. Many fansub groups recommend using a codec pack, such as CCCP, to allow for relatively simple playback of these formats.
Many fansubs contain subtitle text that reads "This is a free fansub: not for sale, rent, or auction" that pops up during eyecatches. to an alleged positive impact it has had on the anime industry through its function as publicity. There have been several shows that were at first overlooked for US distribution, only to be picked up later when fansubs helped create a buzz about the franchise.
The role fansubs have played in popularizing anime titles received official recognition by at least two major distributors. In the promotional video announcing the American license of The Melancholy of Haruhi Suzumiya, Kadokawa Pictures USA and Bandai Entertainment specifically thanked fansub watchers and asked them to purchase the official release.
A company can successfully dub over 100 episodes in as little as a two year period, a length of time that has confused some fan groups due to the speed that fansubs can provide the same material (considering that the fanbase desires the unaltered Japanese show, simply with their native language subtitles). But companies are starting to address this issue, for example, Funimation is working to release their uncut, unedited episodes of One Piece in multiple formats, releasing earlier season sections alongside boxsets more recent episodes in attempt to meet fan demand. VIZ's boxset format releases for Naruto and Prince of Tennis also attempt to deliver larger chunks of a series to fans in a quick and efficient manner.
Due to 4Kids' heavy editing of their properties and refusal to release untouched versions on DVD, some fansubbing groups continue to subtitle and release popular shows owned by the company such as Tokyo Mew Mew, One Piece, and Yu-Gi-Oh!. 4Kids attempted an uncut bilingual release of Shaman King and Yu-Gi-Oh in the mid 2000s, releasing a handful of volumes of each title in the format, but in an interview with ANN Alfred Kahn stated that "The market for them just isn't as large as the one for the cut version," pointing out that their sales might not have met 4Kids' needs or expectations to continue them.
Past market reactions have shown that time might be better spent petitioning 4Kids for a bilingual release, and supporting the uncut release of former 4Kids licenses like One Piece, to show them there is a market for such titles. An older example is Sailor Moon, which was initially licensed by DiC. After fan demand showed there was a market for the title, uncut, unedited versions of the show, and Pioneer successfully release the Sailor Moon Movies in a subtitled VHS format in 1999, followed by dubbed versions and bilingual DVDs. This was quickly followed by the release of Sailor Moon S and Sailor Moon Supers, which both received complete unedited releases on VHS and DVD from Geneon. In 2003, the commercial subtitles of the first two seasons appeared, released by ADV Films under license by DIC, completing the uncut release that many fans never believed would be possible.
During the early days of the Internet, it was difficult for fansubbing groups to get the attention of their target audience. Even during the early to mid 1990s, groups still had to charge a nominal fee (usually $5 to $10 at most) for a VHS and shipping charges to get the anime to its destination. Many people in the general public were not willing to trust relatively unknown internet businesses, especially during the primitive days of internet security. Most of the American and UK anime distribution companies were formed during the early 1990s, and had little competition from such amateur groups. Some companies even formed out of fansubbing circles. However, as the internet grew in availability and speed, fansub groups were able to host and distribute fansubs online easily. The advent of BitTorrent as opposed to IRC has been pointed to as a key ingredient in the current fansubbing scene. It has been argued that this prompted fans to ignore official releases altogether, and some websites started charging for easier downloading rates. The development of new software and its newfound availability made it very simple to copy, subtitle, distribute, and play back fansubs, cutting into what DVDs offer, and their sales.
Many anime shows make their debut outside of Japan's shores in electronic format, and it is rare that a popular anime will go without fansubs. This belief was challenged when in December 2004 Media Factory (MFI), a Japanese copyright holder, directly requested that their works be removed from download sites, and since then numerous other companies such as Nippon TV have followed suit in the wake of the appearance of fansubs on YouTube.
On December 7, 2004, a Tokyo law firm representing Media Factory sent letters and e-mails to the anime BitTorrent directory AnimeSuki and fansub groups Lunar Anime and Wannabe Fansubs requesting that they halt the fansubbing and hosting of all current and future fansubbing productions. To date, this has been one of the few legal actions taken by a Japanese anime company against fansubbing.
After MFI's request was made public, only Genshiken, whose fansubs had been completed before the notifications, and Kimi ga Nozomu Eien were licensed in the US. MFI's other major projects, including Pugyuru and Akane Maniax, were not picked up by American distributors. The lack of buzz that surrounded these titles has been linked by fansub supporters to MFI's suppression of fan distribution. They argue that by cutting off this means of "free advertisement," MFI has alienated fans who would normally buy their products after they were licensed and kept the shows from being as widely exposed as they might otherwise be. The end result, say fansub supporters, is a reduced interest from American anime companies and a loss of revenue for the studio. However, in August, 2006, School Rumble was finally licensed by Funimation thanks to popularity of the series garnered from its manga release by Del Rey. It took the series over 2 years to be licensed, which is normal for anime licenses around 2002. Since MFI's legal action against fansubbers, their number of licenses secured is below the industry average.
MFI's actions are sometimes used as an example in the fansub debate as a reason why other Japanese companies should not pursue similar injunctions. However, their titles are still being licensed. The anime series based on Emma and Aria were both licensed in 2008, and Area 88, Gankutsuou, Kurau Phantom Memory, Noein, Shura no Toki, and UFO Ultramaiden Valkyrie were all licensed after the legal action in 2004.
Recently, a few titles such as Street Fighter Generations were prelicensed, meaning that they were released simultaneously in Japan and North America, in an effort to negate the need for fansubs. However, some fansubbing of such titles still occurs, as some people prefer fansubs over commercial releases.
Fansub opposers claim that Japanese licensers have reportedly grown discontent with fansubbers because the ease of access with which their works are obtained has begun to affect foreign licensers' willingness to license a series, as evidenced by the Western market's sharp drop in new acquisitions in 2005. They also suggest that anime fans in Japan have reportedly begun to turn to English fansubs which often appear days after a show's release, affecting sales in their home market. Indeed, Japanese companies have banded together to form JASRAC, a copyright holders rights company, which has frequently taken YouTube to task for providing content which domestic Japanese viewers often use, which includes fansubs, as seen on their official site. A growing anti-fansub stance has been taken by US distributors, as seen in Geneon and ADV's comments at the State of the Industry Panel at Anime Boston, as well as recent comments by Matt Greenfield of ADV Films at Anime Central:
:"Answering a fan question on how ADV perceives the threat and challenge presented by fansubbers, Matt answered that while fan subtitling is hurting the industry both in the US and in Japan, 'the industry has to learn and adapt to new technology, and has to find ways to work around it.'"
In Singapore, anime distributor Odex has been actively tracking down and sending legal threats against internet users in Singapore since 2007. These users have allegedly downloaded fansubbed anime via the BitTorrent protocol. Court orders on ISPs to reveal subscribers' personal information have been ruled in Odex's favour, leading to several downloaders receiving letters of legal threat from Odex and subsequently pursuing out-of-court settlements for at least S$3,000 (US$2,000) per person, the youngest person being only 9 years old. These actions were considered controversial by the local anime community and have attracted criticisms towards the company, as they are seen by fans as heavy-handed.
Category:Anime and manga terminology Category:DIY culture Category:Fan fiction Category:Subtitling
This text is licensed under the Creative Commons CC-BY-SA License. This text was originally published on Wikipedia and was developed by the Wikipedia community.