- published: 24 Feb 2011
- views: 10170
Cuacuauhtzin (c. 1410–1443) was an Aztec poet, composing in the Nahuatl language, and lord of Tepechpan. Born around the year 1410, Cuacuauhtzin became lord when his father, Tencoyotzin died at a young age. As lord, he led his people to battle several times. The spoils from these exploits increased the prosperity of his town and were used to decorate his palace more lavishly.
After giving a large gift to an important Mexica named Temictzin, Cuacuauhtzin married that man's daughter, Azcalxóchitzin, in the year 12-Flint (1440). Because Azcalxóchitzin was so young, Cuacuauhtzin did not immediately consummate their marriage. After their marriage, Nezahualcoyotl, tlatoani of Texcoco, fell in love with Azcalxóchitzin and sent Cuacuauhtzin to the war against Tlaxcala. At Nezahualcoyotl's command, Cuacuauhtzin was ordered into the midst of the most dangerous fighting, so that he would be killed and Nezahualcoyotl could marry Azcalxóchitzin. Cuacuauhtzin found out this plot before he left for war and composed what is known as the "Song of Sadness" or "Sad Song." Addressed to a gathering of close friends, the poem deals with the betrayal of his lord and friend, Nezahualcoyotl, and the certainty of death: "Where would we go/that we never have to die?" He makes apostrophe to Nezahualcoyotl by means of an epithet, Yoyontzin or "Panting One".
Natalio Hernández Hernández (born 27 July 1947), also known as Natalio Hernández Xocoyotzin and by the pseudonym José Antonio Xokoyotsij, is a Mexican Nahua intellectual and poet, from the state of Veracruz. He is a founder of the Asociación de los Escritores en Lenguas Indígenas (AELI, Association of Writers in Indigenous Languages), the Casa de los Escritores en Lenguas Indígenas (CELI, House of Writers in Indigenous Languages), and the Alianza Nacional de Profesionales Indígenas Bilingües (or ANPIBAC, National Alliance of Indigenous Bilingual Professionals). Since 2013 he is a corresponding member of the Academia Mexicana de la Lengua, the Mexican Language Academy.
Hernández was born 1947 in Naranjo Dulce, a small settlement in the municipality of Ixhuatlán de Madero, Veracruz.
CUACUAUHTZIN (Señor de Tepechpan); Canto Triste; a un amigo poeta. A Nezahualcoyotl. En Romances de los señores de la Nueva España. Publicado por Angel Ma. Garibay, Poesía Nahuatl, UNAM, 1964. Canta Iroha Nekomura, Vocaloid. Utilizando su voice bank del japonés. Este es un proyecto estrictamente experimental. Por supuesto que lo motivó la curiosidad de saber cómo operaría una Vocaloid con el Nahuatl. Pero también por mi gran aprecio por esta lengua. Inevitablemente utilicé el Canto Triste de Cuacuauhtzin, dirigido a su "amigo" Nezahualcoyotl, poema que siempre me gustó, por su sonido propio y texto, además de la trama de intriga y traición detras de su historia. Y además también figura en mi historia personal. Por supuesto, usé la versión del Padre Angel María Garibay K....
artículo del profesor Fernando Figueroa Sánchez en http://www.jornadafilosofica.com/index2.php?a=497 Carlos Chávez (1899-1978), fue miembro fundador del Colegio Nacional y propulsor de la Orquesta Sinfónica de México en 1928; ha sido uno de los defensores más encarnecidos que la música clásica mexicana ha tenido. Chávez es el autor de este coro a cappella realizado en 1972 a escasos años de su fallecimiento y basado en el poema náhuatl Nonantzin. Nonantzin significa "Madrecita mía" y se discute aun la autoría, alguno la atribuyen al señor de Texcoco Netzahualcóyotl y otros paradójicamente a la víctima de éste, me refiero al señor de Tepechpan Cuacuauhtzin cuya hermosa mujer Azcalxóchitzin, motivó con sus encantos a Netzahualcóyotl para ordenar la muerte de Cuacuauhtzin. Copio el poema ...
una cancion en lengua nahuatl! espero que les guste. ICNOCUICATL Mostla... Queman nehuatl nionmiquis Arno queman ximocueso, Nican... Ocsepa nican niohualas Cualtzin huitzitzilin Nimocuepas. Soatzin... Queman ticonitas tanatiu Ica moyolo xionpaqui, Ompa... Ompa niyetos ihuan totahtzin Cualtzin tlahuili Nimitzmacas.. traduccion espanol: Mañana, Mañana cuando yo me muera No quiero que estés triste. A este lugar, a este lugar que voy a volver, en la forma de un colibrí Mujer, Cuando miras al sol, Sonríe con cariño Allí, Allí estaré con nuestro padre, Buena luz que te enviaré. English Translation Tomorrow, Tomorrow when I die I dont want you to be sad. To this place, to this place I will return, in the form of a hummingbird Woman, when you look to the sun, smile fondly There, There...
"Icnocuicatl" es una canto de lamentación en lengua Nahuatl, (el lenguaje hablado por los Aztecas) pero que al final deja abierta la esperanza. Poema: Natalio Hernández Música: Lila Downs Traducción: Mañana... Mañana cuando parta. Yo no quiero que estés triste. A este lugar... A este lugar voy a volver. Voy a venir en la forma de colibrí. Mujer... Al mirar hacia el sol Sonrie con felicidad. Existiré... Existiré junto a nuestro padre. Una buena luz voy a enviar para ti...
Music video by Icnocuicatl performing "Atrapados". 2015 Kochitik
vsq by Azuralunar edit by me mp3: http://www.mediafire.com/?mjo5im5vd465lt7
Pieza inolvidable y hermosa de Natalio Hernández. Voz: Laura López, Guitarra: Luis Solares. Contacto: duetolaurayluis@gmail.com
Time Lapse video de mi ilustracion de Shibi Tlaloc. Tiempo original 1 hora 19 minutos. La cancion es Thunderstruck de Big Giant Circles, con violines de Jeff Ball. fb con mas ilustraciones, videos y procesos: https://www.facebook.com/CheshireIlustracion/ Cancion: http://ocremix.org/remix/OCR02328