- Order:
- Duration: 169:05
- Published: 02 Dec 2009
- Uploaded: 10 Aug 2011
- Author: Saavn
The term is now mainly used in the context of a newly married daughter leaving her father's home in many Hindi songs.
In India, the conclusion of a daughter's marriage, marked by the bidaai (farewell) ceremony, is a profoundly sad occasion, because after this she no longer belongs to her father's house, but to her husband's family. The moment thus marks the end of her past life and the beginning of a new one. In Bollywood and regional films particularly, the genuine pathos felt by the close family members of the departing bride is obscenely exaggerated through melodramatic twists and turns that tread along farcical lines. In reality though, other than occasional hushed sobs and blips of tearfulness, everybody endeavours to demonstrate sober calmness and composure, to help make it less painful for the bride.
बाबुल मोरा, नैहर छूटो ही जाए चार कहार मिल, मोरी डोलिया उठायें ... मोरा अपना बेगाना छूटो जाए | ... आँगना तो पर्बत भयो और देहरी भयी बिदेश ... जाए बाबुल घर आपनो मैं चली पीया के देश | बाबुल मोरा ...
Translation: My father! I'm leaving home. The four bearers lift my doli (palanquin) (here it can also mean the four coffin bearers). I'm leaving those who were my own. Your courtyard is now like a mountain, and the threshold, a foreign country. ''I leave your house, father, I am going to my beloved.
The expression is found in the Sanskrit texts also. In Abhijñānaśākuntalam the sage Kanva, who had adopted Shakuntala, mourns:
यास्यत्यद्य शकुन्तलेति हृदयं संस्पृष्टमुत्कण्ठया .. ऐक्लव्यं मम तावदीदृशमिदं स्नेहादरण्यौकसः पीड्यन्ते गृहिणः कथं नु तनयाविश्लेषदुःखैर्नवैः||६||
Shakuntala must go to-day, I miss her now at heart .. What must a father feel, when come The pangs of parting from his child at home?
ਬਾਬੁਲੁ ਮੇਰਾ ਵਡ ਸਮਰਥਾ ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਪ੍ਰਭੁ ਹਾਰਾ ॥ My father (Babul, God) is all powerful and capable. He is the doer and cause of everything .
A song by Sahir Ludhiyanvi from 1968 film Neel Kamal is often played in Indian weddings is
"Baabul ki duaaen leti ja, ja tujh ko sukhi sansaar mile"
बाबुल की दुआएं लेती जा, जा तुझ को सुखी संसार मिले नाज़ों से तुझे पाला मैनें, कलियों की तरह, फूलों की तरह बचपन में झुलाया है तुझ को, बाँहों ने मेरी झूलों कि तरह मेरे बाग़ की ऐ नाज़ुक डाली, तुझे हर पल नई बहार मिले |
Take your father's blessing! May you find a happy world.
I raised you tenderly with love, like a flower, I used to swing you in my own arms like a swing. O delicate branch of my garden, may you always find spring.
It is said that the singer Mohammad Rafi sang this song just before his own daughter's marriage.
Shakeel Badayuni wrote this song for the 1957 classic Mother India:
"Pee ke ghar aaj pyaari dulhaniya chali"
पी के घर आज प्यारी दुल्हनिया चली रोएं माता पिता उनकी दुनिया चली
मेरी क़िस्मत में जाता था परदेस रे छोड़ कर अपने बाबुल का आँगन चली
The bride leaves today for her beloved's house. The father and mother cry, their world is going away. It was my fate to go to a distant land, I leave, leaving behind my father's courtyard.
अब के बरस भेज भैयाको बाबुल सावन में लीजो बुलाय रे लौटेंगी जब मेरे बचपन की सखियाँ दीजो संदेशा भिजाय रे
This year, father, send my brother, to come and get me during Savan, when my childhood friends will also return, do send a message asking me to come.
This song forms the title of a 2002 film Ab Ke Baras.
This text is licensed under the Creative Commons CC-BY-SA License. This text was originally published on Wikipedia and was developed by the Wikipedia community.