Indonesian (Bahasa Indonesia) is the official language of Indonesia. It is a standardized register of Malay, an Austronesian language which has been used as a lingua franca in the Indonesian archipelago for centuries.
Indonesia is the fourth most populous nation in the world. Of its large population, the number of people who fluently speak Indonesian is fast approaching 100%, making Indonesian, and thus Malay, one of the most widely spoken languages in the world.[1]
Most Indonesians, aside from speaking the national language, are often fluent in another regional language (examples include Javanese, Sundanese and Madurese) which are commonly used at home and within the local community. Most formal education, as well as nearly all national media and other forms of communication, are conducted in Indonesian. In East Timor, which was an Indonesian province from 1975 to 1999, Indonesian is recognised by the constitution as one of the two working languages (the other being English), alongside the official languages of Tetum and Portuguese.
The Indonesian name for the language is Bahasa Indonesia (literally "the language of Indonesia"). This term can sometimes still be found in written or spoken English. In addition, the language is sometimes referred to as "Bahasa" by English speakers, though this simply means "language" and thus does not technically specify the Indonesian language.
Map of where Indonesian is predominantly spoken. Dark blue: as a majority language. Light blue: as a minority language.
Indonesian is spoken throughout Indonesia and East Timor. It is used most extensively as a first language in urban areas, and usually as a second or third language in more rural parts of Indonesia. It is spoken by an additional one or two million people worldwide, particularly in the Netherlands, the Philippines, Saudi Arabia, and the United States.[2] The BBC chose Indonesian rather than Malaysian as its standard for broadcasting in Malay,[3] despite (or perhaps because of) British colonial ties with Malaysia.[Relevant?]
Indonesian is a standardized register of "Riau Malay",[4][5] which despite its common name is not the Malay dialect native to Riau, but rather the Classical Malay language of Malacca.[6] Originally spoken in Northeast Sumatra,[2] Malay has been used as a lingua franca in the Indonesian archipelago for half a millennium. Although it might be owed to its ancestor; the Old Malay language, that can be traced back to 7th century Kedukan Bukit Inscription, the oldest surviving specimen of Old Malay, the language used by Srivijayan empire. Since the 7th century, the Old Malay language has been used in Nusantara (Indonesian archipelago), marked by Srivijaya inscriptions and other inscriptions using old Malay language in coastal areas of the archipelago, such as those discovered in Java. The trade contact carried by some ethnics at the time was the main vehicle to spread Old Malay language, since it was the communication device amongst the traders. By then, Old Malay language become lingua franca and was spoken widely by most people in the archipelago.[7][8]
It was elevated to the status of official language with the Indonesian declaration of independence in 1945, drawing inspiration from the Sumpah Pemuda (Youth's Oath) event in 1928.[9] Indonesian (in its standard form) is essentially the same language as the official Malaysian and Brunei standards of Malay. However, it does differ from Malaysian in several aspects, with differences in pronunciation and vocabulary. These differences are mainly due to the Dutch and Javanese influences on Indonesian. Indonesian was also influenced by the "bazaar Malay" that was the lingua franca of the archipelago in colonial times, and thus indirectly by the other spoken languages of the islands. Malaysian Malay claims to be closer to the classical Malay of earlier centuries even though modern Malay has been heavily influenced, in lexicon as well as in syntax, by English. The question of which branch of Malay language; High Malay (classic court Malay) or Lower Malay (marketplace/bazaar Malay) was the true parents of Indonesian language is still in debate. The High Malay was the official language used in the court of Johor-Riau Sultanate later developed by Riau-Lingga Sultanate, while the Lower Malay was commonly used in marketplaces and ports in archipelago. Some linguist argued that it was the more common Lower Malay that become the base of Indonesian language.[10]
Whilst Indonesian is spoken as a mother tongue by only a small proportion of Indonesia's large population (i.e. mainly those who reside within the vicinity of Jakarta and other large predominantly Indonesian-speaking cities such as Medan and Balikpapan), over 200 million people regularly make use of the national language – some with varying degrees of proficiency. In a nation which boasts more than 300 native languages and a vast array of ethnic groups, it plays an important unifying and cross-archipelagic role for the country. Use of the national language is abundant in the media, government bodies, schools, universities, workplaces, amongst members of the Indonesian upper-class or nobility and also in many other formal situations.
Standard and formal Indonesian is used in books and newspapers and on television/radio news broadcasts; however, few native Indonesian speakers use the formal language in their daily conversations. While this is a phenomenon common to most languages in the world (for example, spoken English does not always correspond to written standards), the degree of "correctness" of spoken Indonesian (in terms of grammar and vocabulary) by comparison to its written form is noticeably low.[citation needed] This is mostly due to[citation needed] Indonesians combining aspects of their own local languages (e.g., Javanese, Sundanese, Balinese, and Chinese dialects) with Indonesian. This results in various 'regional' Indonesian dialects, the very types that a foreigner is most likely to hear upon arriving in any Indonesian city or town. This phenomenon is amplified by the use of Indonesian slang, particularly in the cities.
Indonesian is official language in Indonesia, used in all aspects, such as education.
Ujian Nasional (national examination) is written in Indonesian and is also one of the examination subjects.
The
CHIP computer magazine DVD extra release of Indonesian Wikipedia. Wikipedia in Indonesian has approximately 188,000 articles (2012), making Indonesian a major language among Wikipedia's global languages.
The status of Indonesian language is the official language of the Republic of Indonesia, thus its usage is encouraged throughout Indonesia. The Constitution of Indonesia 1945 Chapter XV specifies the flag, official language, coat of arms, and national anthem of Indonesia.[11] The Indonesian law No. 24 year 2009 Chapter III Section 25 to 45 mentioned specificly about Indonesian language status.[12] The function of Indonesian language is as the national identity, national pride, and unifying language among diverse Indonesian ethnic groups, and also serves as a communication vehicle among Indonesian provinces and different regional cultures in Indonesia.[12] The language is used as national official language, the language for education, communication, transaction and trade documentation, used for the development of national culture, science, technology, and mass media in Indonesia. It has become one of the national symbols of Indonesia.
According to Indonesian law, Indonesian language is the language proclaimed as the unifying language during Sumpah Pemuda in 28 October 1928, developed further to accommodate the dynamics of Indonesian civilization.[12] It was mentioned that the language was based on Riau Malay,[4] although some linguists may argue that it was Mallaccan court Malay dialect as the parent of Indonesian language.[6] Since its conception in 1928 and its official recognition in 1945 Constitution, Indonesian language is loaded with nationalist political agenda on unifying Indonesia (former Dutch East Indies). This status has made Indonesian language relatively open to accommodate influences from other Indonesian ethnics' languages, most notably Javanese as the majority ethnic group in Indonesia, and Dutch as the previous colonizer. As the result Indonesian has wider sources of loanwords compared to Malay. It was suggested that Indonesian language is an artificial language made official in 1928. By artificial it mean Indonesian was designed by academics rather than evolving naturally as most common languages have,[13] in order to accommodate the political purpose on establishing an official unifying language of Indonesia. Although borrowing heavily from numerous other languages was a natural linguistic evolution, in fact it is as natural as the next language, notwithstanding its exceptional capacity for absorbing foreign vocabulary.[13]
The different evolution between Indonesian and Malay has led to a rift between the two standards. This is based more upon political nuance and the history of its standardization than on cultural reasons, and as a result there are asymmetrical views regarding the other standard among Malaysians and Indonesians. In Malaysia, the national language is Malaysian; in Indonesia, it is Indonesian. The Malaysians tend to assert that Malay and Indonesian are merely variants of the same language, while the Indonesians tend to treat them as separate, albeit related, languages. The result of this attitude is that the Indonesians feel little need to harmonize their language with Malaysia and Brunei, whereas the Malaysians are keener to coordinate the evolution of the language with the Indonesians,[14] though the 1972 Indonesian alphabet reform was largely a concession of Dutch-based Indonesian to English-based Malaysian.
Indonesian is written with the Latin script. Consonants are represented in a way similar to Italian, although ⟨c⟩ is always /tʃ/ (like English ⟨ch⟩), ⟨g⟩ is always /ɡ/ ("hard") and ⟨j⟩ represents /dʒ/ as it does in English. In addition, ⟨ny⟩ represents the palatal nasal /ɲ/, ⟨ng⟩ is used for the velar nasal /ŋ/ (which can occur word-initially), ⟨sy⟩ for /ʃ/ (English ⟨sh⟩) and ⟨kh⟩ for the voiceless velar fricative /x/. Both /e/ and /ə/ are represented with ⟨e⟩.
It is important to note the spelling changes in the language that have occurred since Indonesian independence. The changes include:
Obsolete
spelling |
Current
spelling |
oe |
u |
tj |
c |
dj |
j |
j |
y |
nj |
ny |
sj |
sy |
ch |
kh |
Indonesian Language was written using the system as known as van Ophuijsen system, named from the advisor of the system, C A van Ophuijsen. This spelling system is most influenced by at the time Dutch spelling system. In 1947, the spelling was changed into Republican Spelling or Soewandi Spelling (named by at the time Minister of Education, Soewandi). This spelling changed formerly-spelled oe into u (however, the spelling influenced other aspects in orthography, for example writing reduplicated word). All of the others were a part of the Perfected Spelling System, an officially-mandated spelling reform in 1972. Some of the old spellings (which were derived from Dutch orthography) do survive in proper names; for example, the name of a former president of the Indonesia is still sometimes written Soeharto, and the central Java city of Yogyakarta is sometimes written Jogjakarta.
Indonesian is also the language of Indonesian mass media, such as magazine. Printed and broadcast mass media are encouraged to use proper Indonesian, although more relaxed popular slang often prevailed.
The Dutch colonization left an imprint on the Indonesian language that can be seen in words such as polisi (from politie = police), kualitas (from kwaliteit = quality), wortel (from wortel = carrot), kamar (from kamer = room, chamber), rokok (from roken = smoking cigarettes), korupsi (from corruptie = corruption), persneling (from versnelling = gear), kantor (from kantoor = office), resleting (from ritssluiting = zipper), kelas (from klas = class), and gratis (from gratis = free).
Alongside Malay, Portuguese was the lingua franca for trade throughout the archipelago from the sixteenth century through to the early nineteenth century. Indonesian words derived from Portuguese include sabun (from sabão = soap), meja (from mesa = table), boneka (from boneca = doll), jendela (from janela = window), gereja (from igreja = church), bola (from bola = ball), bendera (from bandeira = flag), roda (from roda = wheel), gagu (from gago = stutterer), sepatu (from sapato = shoes), kereta (from carreta = wagon), bangku (from banco = chair), keju (from queijo = cheese), garpu (from garfo = fork), terigu (from trigo = flour), mentega (from manteiga = butter), and Minggu (from domingo = Sunday).[15]
Some of the many words of Chinese origin (presented here with accompanying Hokkien/ Mandarin pronunciation derivatives as well as traditional and simplified characters) include pisau (匕首 bǐshǒu – knife), loteng, (楼/层 = lóu/céng – [upper] floor/ level), mie (麵 > 面 Hokkien mī – noodles), lumpia (潤餅 (Hokkien = lūn-piáⁿ) – springroll), cawan, (茶碗 cháwǎn – teacup), teko (茶壺 > 茶壶 = cháhú [Mandarin], teh-ko [Hokkien] = teapot), 苦力 kuli = 苦 khu (bitter) and 力 li (energy) and even the widely used slang terms gua and lu (from the Hokkien 'goa' 我 and 'lu/li' 你 – meaning 'I/ me' and 'you'). From Sanskrit came words such as भाषा bahasa (language), काच kaca (glass, mirror), राज raja (king), मनुष्य manusia (mankind), भूमि bumi (earth/ world) and अगम agama (religion). Words of Arabic origin include dunia (from Arabic دنيا dun-ya = the present world, as opposed to the after-life world), Sabtu (from Arabic السبت as-Sabt = Saturday), kabar (خبر = news), selamat/ salam (سلام salam = a greeting), senin (الإثنين al-Itnain = Monday), selasa (الثلاثاء at-Tulata = Tuesday), jumat (الجمعة al-Jum'at = Friday), ijazah (عجازة 'ijazah = diploma), hadiah (هدية hadiyyah = gift/present), mungkin (from ممكين mumkin = perhaps), maklum (معلوم ma'lum = understood), kitab (كتاب kitab = book), tertib (ترتيب tartib = orderly) and kamus (قاموس qamus = dictionary). There are also words derived from Javanese, e.g. aku (meaning I/ me (informal) and its derivative form, mengaku (to admit or confess).
Indonesian as a modern dialect of Malay has borrowed heavily from many languages, including: Sanskrit, Arabic, Persian, Portuguese, Dutch, Chinese and many other languages, including other Austronesian languages. It is estimated that there are some 750 Sanskrit loanwords in modern Indonesian, 1,000 Arabic loans, some of Persian and Hebrew origin, some 125 words of Portuguese (also Spanish and Italian) origin and a staggering number of some 10,000 loanwords from Dutch.[16] The latter also comprises many words from other European languages, which came via Dutch, the so-called "International Vocabulary". The vast majority of Indonesian words, however, come from the root lexical stock of its Austronesian (incl. Old Malay) heritage.
Although Hinduism and Buddhism are no longer the major religions of Indonesia, Sanskrit which was the language vehicle for these religions, is still held in high esteem and is comparable with the status of Latin in English and other Western European languages. Residents of Bali and Java tend to be particularly proud of the Hindu-Buddhist heritage. Sanskrit is also the main source for neologisms. These are usually formed from Sanskrit roots. The loanwords from Sanskrit cover many aspects of religion, art and everyday life. The Sanskrit influence came from contacts with India long ago before the time of Christ. The words are either directly borrowed from India or with the intermediary of the Old Javanese language. In the classical language of Java, Old Javanese, the number of Sanskrit loanwords is far greater. The Old Javanese — English dictionary by prof. P.J. Zoetmulder, S.J. (1982) contains no fewer than 25,500 entries. Almost half are Sanskrit loanwords. Sanskrit loanwords, unlike those from other languages, have entered the basic vocabulary of Indonesian to such an extent that, for many, they are no longer perceived to be foreign.
The loanwords from Arabic are mainly concerned with religion, in particular with Islam, as can be expected. Allah is the word for God even in Christian Bible translations. Many early Bible translators, when they came across some unusual Hebrew words or proper names, used the Arabic cognates. In the newer translations this practice is discontinued. They now turn to Greek names or use the original Hebrew Word. For example, the name Jesus was initially translated as 'Isa, but is now spelt as Yesus. Psalms used to be translated as Zabur, the Arabic name, but now it is called Mazmur which corresponds more with Hebrew.
Loanwords from Portuguese are common words, which were mainly connected with articles the early European traders and explorers brought to Southeast Asia. The Portuguese were among the first westerners to sail east to the "Spice Islands".
The Chinese loanwords are usually concerned with cuisine, trade or often just exclusively things Chinese. There is a considerable Chinese presence in the whole of Southeast Asia. According to the 2000 census, the relative number of people of Chinese descent in Indonesia is almost 1%, although this may likely be an underestimate.
The former colonial power, the Netherlands, left an impressive vocabulary. These Dutch loanwords, and also from other non Italo-Iberian, European languages loanwords which came via Dutch, cover all aspects of life. Some Dutch loanwords, having clusters of several consonants, pose difficulties to speakers of Indonesian. This problem is usually solved by insertion of the schwa. For example Dutch schroef [ˈsxruf] → sekrup [səˈkrup].
As modern Indonesian draws many of its words from foreign sources, there are many synonyms. For example, Indonesian has three words for "book", i.e. pustaka (from Sanskrit), kitab (from Arabic) and buku (from Dutch). These words have, unsurprisingly, slightly different meanings. A pustaka is often connected with ancient wisdom or sometimes with esoteric knowledge. A derived form, perpustakaan means a library. A kitab is usually a religious scripture or a book containing moral guidance. The Indonesian words for the Bible and Gospel are Alkitab and Injil, both directly derived from Arabic. The book containing the penal code is also called the kitab. Buku is the most common word for books.
In addition to those above (and the borrowed words listed under the sub-heading History towards the top of this article), there are also direct borrowings from various other languages of the world, such as "karaoke" from Japanese, and "modem" from English.
Generally Indonesian does not make use of grammatical gender, and there are only selected words that use natural gender. For instance, the same word is used for he and she (dia/ia) or for his and her (dia/ia/-nya). No real distinction is made between "girlfriend" and "boyfriend", both pacar (although more colloquial terms as cewek girl/girlfriend and cowok guy/boyfriend can also be found). A majority of Indonesian words that refer to people generally have a form that does not distinguish between the sexes. However, unlike English, distinction is made between older or younger (a characteristic quite common to many Asian languages). For example, adik refers to a younger sibling of either gender and kakak refers to an older sibling, again, either male or female. In order to specify the natural gender of a noun, an adjective must be added. Thus, adik laki-laki corresponds to "younger brother" but really means "male younger sibling".
There are some words that are gendered, for instance putri means "daughter", and putra means "son" and also pramugara means "air steward" (male flight attendant) and pramugari meaning "air stewardess" (female flight attendant). Another example would be olahragawan, which equates to "sportsman", and olahragawati, meaning sportswoman. Often, words like these (or certain suffixes such as "-a" and "-i" or "-wan" and "wati") are absorbed from other languages (in these cases, from Sanskrit through the Old Javanese language). In some regions of Indonesia such as Sumatera and Jakarta, abang (a gender-specific term meaning "older brother") is commonly used as a form of address for older siblings/ males, whilst kakak (a non-gender specific term (meaning "older sibling") is often used to mean "older sister". Similarly, more direct influences from dialects such as Javanese and Chinese languages have also seen further use of other gendered words in Indonesian. For example: Mas (Jav. = older brother), M'bak (Jav. = older sister), Koko (older brother) and Cici (older sister).
In informal spoken Indonesian, various words are replaced with those of a less formal nature (e.g. tidak (no) is often replaced with the Javanese nggak whilst seperti (like, similar to) is often replaced with kayak (pronounced kai-yah)). As for pronunciation, the diphthongs ai and au on the end of base words are typically pronounced as /e/ and /o/. In informal writing the spelling of words is modified to reflect the actual pronunciation in a way that can be produced with less effort. E.g.: capai becomes cape or capek, pakai become pake, kalau becomes kalo.
In verbs, the prefix me- is often dropped, although an initial nasal consonant is often retained. E.g.: mengangkat becomes ngangkat (the basic word is angkat). The suffixes -kan and -i are often replaced by -in. E.g.: mencarikan becomes nyariin, menuruti becomes nurutin. The latter grammatical aspect is one often closely related to Indonesian found in Jakarta and surrounding areas. For more, and to listen to examples, see SEASite Guide to Pronunciation of Indonesian
- ^ James Neil Sneddon. The Indonesian Language: Its History and Role in Modern Society. UNSW Press, 2004. Page 14."
- ^ a b Ethnologue - An encyclopedic reference work cataloging all of the world’s 6,909 known living languages.
- ^ "Languages: News and Analysis in your Language". BBC World Service. http://www.bbc.co.uk/worldservice/languages/index.shtml. Retrieved 1 April 2012.
- ^ a b "Bahasa dan dialek" (in Indonesian). Republic of Indonesia Embassy in Astana. http://kbri-astana.kz/id/print/10-bahasa_dan_dialek.html.
- ^ "Bahasa Melayu Riau dan Bahasa Nasional". Melayu Online. http://melayuonline.com/ind/culture/dig/1349/bahasa-melayu-riau-dan-bahasa-nasional. Retrieved 29 March 2012.
- ^ a b Sneddon 2003, The Indonesian Language: Its History and Role in Modern Society, p. 70
- ^ rmz (5 June 2007). "Sriwijaya dalam Tela'ah". Melayu Online. http://melayuonline.com/ind/article/read/174/sriwijaya-dalam-telaah. Retrieved 1 April 2012.
- ^ Bambang Budi Utomo (23 January 2008). "Risen Up Maritime Nation!". Melayu Online. http://melayuonline.com/eng/opinion/read/80/risen-up-maritime-nation. Retrieved 1 April 2012.
- ^ "Bahasa Indonesia: The Indonesian Language," George Quinn, Australian National University
- ^ "Bahasa Indonesia: Memasyarakatkan Kembali 'Bahasa Pasar'?". Melayu Online. http://melayuonline.com/ind/culture/dig/1626/bahasa-indonesia-memasyarakatkan-kembali-bahasa-pasar. Retrieved 29 March 2012.
- ^ Republic of Indonesia. "Constitution of the Republic of Indonesia". Wikisource. http://en.wikisource.org/wiki/Constitution_of_the_Republic_of_Indonesia. Retrieved 1 April 2012.
- ^ a b c "Undang-undang Republik Indonesia Nomor 24 Tahun 2009 2009 Tentang Bendera, Bahasa, dan Lambang Negara, serta Lagu Kebangsaan". Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan. http://badanbahasa.kemdiknas.go.id/lamanbahasa/sites/default/files/UU_2009_24.pdf. Retrieved 1 April 2012.
- ^ a b "Bahasa Indonesia, The complex story of a simple language". Interesting Thing of the Day. 17 September 2004. http://itotd.com/articles/310/bahasa-indonesia/. Retrieved 1 April 2012.
- ^ Who is Malay?, July 2005
- ^ Ricklefs, M.C. (1991). A History of Modern Indonesia Since c.1300, 2nd Edition. London: MacMillan. pp. 26. ISBN 0-333-57689-6.
- ^ This is a research led by Prof. Dr. J.W. de Vries of the University of Leiden in the Netherlands
|
|
Official |
|
|
National language |
|
|
Working |
|
|