Ezāfe (Persian: اضافه), also written as izafet, izafe, izafat, izāfa, and izofa, is a grammatical particle found in some Iranian languages that links two words together; in the Persian language it consists of the unstressed vowel -e- or -i- (-ye- or -yi after vowels) between the words it connects nd often approximately corresponds in usage to the English preposition "of ". It is generally not indicated in writing in the Persian script, which is normally written without vowels, but it is indicated in Tajiki, which is written in the Cyrillic script.
Common uses of the Persian ezafe are:
The Persian grammatical term ezāfe is borrowed from the Arabic concept of iḍāfa ("addition"), where it denotes a genitive construction between two or more nouns, expressed using case endings. However, whereas the Iranian "ezafe" denotes a grammatical particle (or even a pronoun), in Arabic, the word iḍāfa actually denotes the relationship between the two words. In Arabic, two words in an iḍāfa construction are said in English to be in "construct state" with each other.
It was more than a matter of knowin'
Or the words that were finally said
It was more than the comin' or goin'
Or the things that were made in your head
It was more than a matter of wantin'
And needin' the foolish things I gave
As if I ever cared to make you cry
Could've been right to know that it wasn't
Yet you knew I was sorry
I dared to make you cry
As if I would
As if I could
As if I tried
But the words that were finally spoken
Like the thoughts that remain in my soul
And hearts that were finally broken
And embrace that never be hold
And the words that I never told you
But I told you, the foolish things I said
As if I ever cared to make you cry
I could've been right to know that I wasn't
Yet you knew that I was sorry
I dared to make you cry
As if I would
As if I could
As if I tried
As if I ever cared to make you cry
I could've been right to know that I wasn't
Yet you knew that I was sorry
I dared to make you cry
Could have been strong but the words didn't rhyme