- Order:
- Duration: 3:54
- Published: 2007-12-26
- Uploaded: 2011-02-13
- Author: JanAmisHerchering
Shifu ( and ; Pinyin: shīfu, Cantonese: si1 fu6, Vietnamese : Sư phụ) is the identical pronunciation of two Chinese terms for a master. The character 師 means “teacher”. The meaning of 傅 is “tutor”, and of 父, “father”. Both characters are read fu with the same tones in Cantonese and Mandarin, creating some ambiguity. A similar term often used in Chinese is 老師 lǎoshī (Cantonese lou5 si1), "teacher".
Though pronounced identically and bearing similar meanings, the two terms are distinct and usage is different. The former term (師傅) bears only the meaning of "master", and is used to express the speaker's general respect for the addressee's skills and experience. Thus, for example, a customer may address a motor mechanic as such. The latter term (師父) bears the dual meaning of "master" and "father", and thus connotes a linearity in a teacher-student relationship. As such, when addressing a tradesperson, it would only be used to address the speaker's own teacher or master. In the preceding example, the motor mechanic's apprentice would address his or her master as such, but the customer would not. On the other hand, a religious personality, and, by extension, experts of Chinese martial arts, can be addressed as "master-father" (師父) in all contexts.
Practitioners of the learned professions, such as doctors and lawyers, are rarely referred to as "sifu" or "shifu", and some members of such professions may indeed find such a term of address disrespectful. Likewise, academics and teachers are not generally addressed as "sifu" or "shifu". In mainland China especially, but also traditionally in Taiwan and elsewhere, the preferred term for academic and learned professionals without special titles (i.e. excluding medical doctors) is often laoshi (老師). Even for medical doctors, the title "laoshi" can be considered superior to "doctor". Those who have "earned" a right to be addressed as laoshi, such as medical professors or those with a doctoral degree (i.e. one higher than a first professional degree in medicine) should be addressed as laoshi rather than "doctor". The same term can also be used for those engaged in other occupations which can be seen as analogous to academia and the professions, such as accomplished writers.
In colloquial usage, the term can be more generally used to establish rapport with those with whom the speaker is not familiar, somewhat analogously to English terms such as "boss" or "gov'nor". For further discussion on the role of relationships and relationship-building in Chinese culture, see Guanxi.
The term takes on a more intimate context when a student becomes a formal student or disciple of the teacher. The acceptance as a student is a very formal event, usually requiring a discipleship ceremony called bai shi. After the ceremony, the relationship is defined as a more direct parent/child context and usage takes on this term rather than a generic sign of respect for skill and knowledge.
Category:Chinese honorifics Category:Chinese martial arts terms Category:Martial arts ranking
This text is licensed under the Creative Commons CC-BY-SA License. This text was originally published on Wikipedia and was developed by the Wikipedia community.