Pe̍h-ōe-jī (pronounced , abbreviated
POJ, literally
vernacular writing, also known as
Church Romanization) is an
orthography used to write variants of
Southern Min, a
Chinese language or dialect, particularly
Taiwanese and
Amoy Hokkien. Developed by Western
missionaries working among the
Chinese diaspora in
Southeast Asia in the 19th century and refined by missionaries working in
Xiamen and
Tainan, it uses a modified
Latin alphabet and some
diacritics to represent the spoken language. After initial success in
Fujian, POJ became most widespread in
Taiwan, and in the mid-20th century there were over 100,000 people literate in POJ. A large amount of printed material, religious and secular, has been produced in the script, including Taiwan's first newspaper, the
Taiwan Church News.
The orthography was suppressed during the Japanese era in Taiwan (1895–1945), and faced further countermeasures during the Kuomintang martial law period (1947–1987). In Fujian, use declined after the establishment of the People's Republic of China (1949) and in the early 21st century the system was not in general use there. Use of pe̍h-ōe-jī is now restricted to some Taiwanese Christians, non-native learners of the language, and native-speaker enthusiasts in Taiwan. Full native computer support was developed in 2004, and users can now call on fonts, input methods, and extensive online dictionaries. Rival writing systems have been developed over time, and there is ongoing debate within the Taiwanese mother tongue movement as to which system should be used. Versions of pe̍h-ōe-jī have been devised for other languages, including Hakka and Teochew.
Name
The name
pe̍h-ōe-jī () means "vernacular writing", that is, written characters representing everyday spoken language. Though the name
vernacular writing could be applied to many kinds of writing, romanized and character-based, the term
pe̍h-ōe-jī is commonly restricted to the
Southern Min romanization system developed by
Presbyterian missionaries in the 19th century. The missionaries who invented and refined the system didn't use the name
pe̍h-ōe-jī, however, instead using various terms such as "Romanised
Amoy Vernacular" and "Romanised Amoy Colloquial". There is some debate as to whether "pe̍h-ōe-jī" or "Church Romanization" is the more appropriate name. Objections raised to "pe̍h-ōe-jī" include that the surface meaning of the word itself is more generic than one specific system, and that both
literary and colloquial register Southern Min appear in the system (meaning that describing it as "vernacular" writing might be inaccurate). One commentator observes that POJ "today is largely disassociated from its former religious purposes". The term "romanization" is also disliked by some, who see it as belittling the status of
pe̍h-ōe-jī by identifying it as a supplementary phonetic system, rather than a fully-fledged orthography. In the early 19th century,
China was closed to
Christian missionaries, who instead proselytized to
overseas Chinese communities in
South East Asia. The earliest origins of the system are found in a small vocabulary first printed in 1820 by
Walter Henry Medhurst, Several important developments occurred in Medhurst's work, especially the application of consistent tone markings (influenced by contemporary linguistic studies of
Sanskrit, which was becoming of more mainstream interest to Western scholars). Medhurst was convinced that accurate representation and reproduction of the tonal structure of Southern Min was vital to comprehension:
The system expounded by Medhurst influenced later dictionary compilers with regard to tonal notation and initials, but both his complicated vowel system and his emphasis on the literary register of Southern Min were dropped by later writers. Following on from Medhurst's work,
Samuel Wells Williams became the chief proponent of major changes in the orthography devised by Morrison and adapted by Medhurst. Through personal communication and letters and articles printed in
The Chinese Repository a consensus was arrived at for the new version of POJ, although Williams' suggestions were largely not followed. The first major work to represent this new orthography was
Elihu Doty's
Anglo-Chinese Manual with Romanized Colloquial in the Amoy Dialect, From this point on various authors adjusted some of the consonants and vowels, but the system of tone marks from Doty's
Manual survives intact in modern POJ.
John Van Nest Talmage has traditionally been regarded as the founder of POJ among the community which uses the orthography, although it now seems that he was an early promoter of the system, rather than its inventor.
Xiamen (then known as Amoy) was one of these treaty ports, and British, Canadian and American missionaries moved in to start preaching to the local inhabitants. These missionaries, housed in the cantonment of
Gulangyu, created reference works and religious tracts, including a
bible translation. The 1858
Treaty of Tianjin officially opened Taiwan to western missionaries, and missionary societies were quick to send men to work in the field, usually after a sojourn in Xiamen to acquire the rudiments of the language. In Taiwan, with its mixture of migrants from both Quanzhou and Zhangzhou, the linguistic situation was similar; although the resulting blend in the southern city of
Tainan differed from the Xiamen blend, it was close enough that the missionaries could ignore the differences and import their system wholesale.
Missionary opinion was divided on whether POJ was desirable as an end in itself as a full-fledged orthography, or as a means to literacy in Chinese characters.
William Campbell described POJ as a step on the road to reading and writing
Hanzi, claiming that to promote it as an independent writing system would inflame nationalist passions in China, where Hanzi were considered a sacred part of Chinese culture. Taking the other side,
Thomas Barclay believed that literacy in POJ should be a goal rather than a :
A great boon to the promotion of POJ in Taiwan came in 1880 when
James Laidlaw Maxwell, a medical missionary based in
Tainan, donated a small printing press to the local church, which
Thomas Barclay learned how to operate in 1881 before founding the Presbyterian Church Press in 1884. Subsequently the
Taiwan Prefectural City Church News, which first appeared in 1885 and was produced by Barclay's Presbyterian Church of Taiwan Press,
As other authors made their own alterations to the conventions laid down by Medhurst and Doty, pe̍h-ōe-jī evolved and eventually settled into its current form. Ernest Tipson's 1934 pocket dictionary was the first reference work to reflect this modern spelling. Between Medhurst's dictionary of 1832 and the standardisation of POJ in Tipson's time, there were a number of works published, which can be used to chart the change over time of pe̍h-ōe-jī:
From the 1930s onwards, with the increasing militarization of Japan and the movement encouraging Taiwanese people to "Japanize", there were a raft of measures taken against native languages, including Taiwanese. While these moves resulted in a suppression of POJ, they were "a logical consequence of increasing the amount of education in Japanese, rather than an explicit attempt to ban a particular Taiwanese orthography in favor of [Taiwanese kana]". The Second Sino-Japanese War beginning in 1937 brought stricter measures into force, and along with the outlawing of romanized Taiwanese, various publications were prohibited and Confucian-style shobō () – private schools which taught Classical Chinese with literary Southern Min pronunciation – were closed down in 1939. The Japanese authorities came to perceive POJ as an obstacle to Japanization and also suspected that POJ was being used to hide "concealed codes and secret revolutionary messages". In the climate of the ongoing war the government banned the Taiwan Church News in 1942 as it was written in POJ.
After World War II
Initially the
Kuomintang government in Taiwan had a liberal attitude towards "local dialects" (i.e. non-Mandarin varieties of Chinese). The
Mandarin Promotion Council produced booklets outlining versions of
Mandarin Phonetic Symbols ("Bopomofo") for writing the Taiwanese tongue, these being intended for newly arrived government officials from outside Taiwan as well as local Taiwanese. The first government action against native languages came in 1953, when the use of Taiwanese or Japanese for instruction was forbidden. At that point in time there were 115,000 people literate in POJ in Taiwan, Fujian, and southeast Asia. Two years later, missionaries were banned from using romanized bibles, and the use of "native languages" (i.e. Taiwanese,
Hakka, and the
Aboriginal languages) in church work became illegal. The
Taiwan Church News (printed in POJ) was banned in 1969, and only allowed to return a year later when the publishers agreed to print it in
Chinese characters. In 1974 Bernard L.M. Embree's
A Dictionary of Southern Min was banned by the
Government Information Office, with a government official saying: "We have no objection to the dictionary being used by foreigners. They could use it in mimeographed form. But we don't want it published as a book and sold publicly because of the Romanization it contains. Chinese should not be learning Chinese through Romanization." Also in the 1970s, a POJ
New Testament translation known as the "Red Cover Bible" was confiscated and banned by the Nationalist regime. Official moves against native languages continued into the 1980s, the Ministry of Education and the Ministry of the Interior decided in 1984 to forbid missionaries to use "local dialects" and romanizations in their work. resulting in growing interest in Taiwanese writing during the 1990s. For the first time since the 1950s, Taiwanese language and literature was discussed and debated openly in newspapers and journals. There was also support from the then opposition party, the
Democratic Progressive Party, for writing in the language. From a total of 26 documented orthographies for Taiwanese in 1987 (including defunct systems), there were a further 38 invented from 1987 to 1999, including 30 different romanizations, six adaptations of
Zhuyin fuhao and two
Hangul-like systems. Some commentators believe that the Kuomintang, while steering clear of outright banning of the native language movements after the end of martial law, took a "divide and conquer" approach by promoting
Taiwanese Language Phonetic Alphabet (TLPA), an alternative to POJ, which was at the time the choice of the majority inside the nativization movement. Native language education has remained a fiercely debated topic in Taiwan into the 21st century, and is the subject of much political wrangling.
Current system
{| style="width:50%; float:right;"
|-
|
|}
The current system of
pe̍h-ōe-jī has been stable since the 1930s, with a few minor exceptions (detailed below). There is a fair degree of similarity with the Vietnamese orthography
Quốc Ngữ, including the b/p/ph distinction and the use of ⟨
ơ⟩ in Quốc Ngữ compared with ⟨
o͘⟩ in POJ. POJ uses the following letters and combinations:
:
a b ch chh e g h i j k kh l m n ⁿ ng o o͘ p ph s t th u
Chinese phonology traditionally divides syllables in Chinese languages into three parts; firstly the initial, a consonant or consonant blend which appears at the beginning of the syllable, secondly the final, consisting of a medial vowel (optional), a nucleus vowel, and an optional ending; and finally the tone, which is applied to the whole syllable. In terms of the non-tonal (i.e. phonemic) features, the nucleus vowel is the only required part of a licit consonant in Chinese languages. There is some debate as to whether these stops are a tonal feature or a phonemic one, with some authorities distinguishing between ⟨-h⟩ as a tonal feature, and ⟨-p⟩, ⟨-t⟩, and ⟨-k⟩ as phonemic features. Southern Min dialects also have an optional nasal property, which is written with a superscript ⟨ⁿ⟩ and usually identified as being part of the vowel.
A legitimate syllable in Hokkien takes the form (initial) + (medial vowel) + nucleus + (stop) + tone
, where items in parenthesis indicate optional components.
The initials are:
:b ch chh g h j k kh l m n ng
Medial vowels:
:i o
Nuclei:
:a e i o o͘ u m ng
Stops:
:m n ng h p t k
POJ has a limited amount of legitimate syllables, although sources disagree on some particular instances of these syllables. The following table contains all the licit spellings of POJ syllables, based on a number of sources:
{| class="wikitable collapsible collapsed" style="padding:none; width:100%;"
|-
!colspan="20" style="background:lightblue;"| Licit POJ syllables
|-
|-
|style="padding-left:20px;"|Sources: Campbell, Embree, Kì.
|}
Tone markings
In standard Amoy or Taiwanese Hokkien there are seven distinct
tones, which by convention are numbered 1–8, with number 6 omitted (tone 6 used to be a distinct tone, but has long since merged with tone 2). Tones 1 and 4 are both represented without a
diacritic, and can be distinguished from each other by the syllable ending, which is a vowel, ⟨-n⟩, ⟨-m⟩, or ⟨-ng⟩ for tone 1, and ⟨-h⟩, ⟨-k⟩, ⟨-p⟩, and ⟨-t⟩ for tone 4.
Southern Min languages undergo considerable tone sandhi, i.e. changes to the tone depending on the position of the syllable in any given sentence or utterance. This means that when reading aloud the reader must adjust the tone markings on the page to account for sandhi. Some textbooks for learners of the language mark both the citation tone and the sandhi tone to assist the learner.
There is some debate as to the correct placement of tone marks in the case of diphthongs and triphthongs, particularly those which include ⟨oa⟩ and ⟨oe⟩. Most modern writers follow six rules:
#If the syllable has one vowel, that vowel should be tone-marked; viz. ⟨tī⟩, ⟨láng⟩, ⟨chhu̍t⟩
#If a diphthong contains ⟨i⟩ or ⟨u⟩, the tone mark goes above the other vowel; viz. ⟨ia̍h⟩, ⟨kiò⟩, ⟨táu⟩
#If a diphthong includes both ⟨i⟩ and ⟨u⟩, mark the ⟨u⟩; viz. ⟨iû⟩, ⟨ùi⟩
#If the final is made up of three or more letters, mark the second vowel (except when rules 2 and 3 apply); viz. ⟨goán⟩, ⟨oāi⟩, ⟨khiáu⟩
#If ⟨o⟩ occurs with ⟨a⟩ or ⟨e⟩, mark the ⟨o⟩; viz. ⟨òa⟩, ⟨thóe⟩
#If the syllable has no vowel, mark the nasal consonant; viz. ⟨m̄⟩, ⟨ǹg⟩, ⟨mn̂g⟩
Hyphens
A single hyphen is used to indicated a compound. What constitutes a compound is controversial, with some authors equating it to a "word" in English, and others not willing to limit it to the English concept of a word. A double hyphen is used when POJ is deployed as a full orthography (rather than as a transciption system) to indicate that the following syllable should be pronounced in the neutral tone. It also marks to the reader that the preceding syllable does not undergo tone sandhi, as it would were the following syllable non-neutral.
Morphemes following a double hyphen are often (but not always) grammatical function words.
Audio examples
{| border=0 cellpadding=3 cellspacing=0
|- style="background:#eee;"
! align=left | POJ
! align=left | Translation
! align=left | Audio File
|-
| Sian-siⁿ kóng, ha̍k-seng tiām-tiām thiaⁿ. || A teacher/master speaks, students quietly listen. ||
|-
| Kin-á-jit hit-ê cha-bó͘ gín-á lâi góan tau khòaⁿ góa. || Today that girl came to my house to see me. ||
|-
| Thài-khong pêng-iú, lín-hó. Lín chia̍h-pá—bē? Ū-êng, to̍h lâi gún chia chē—ô͘! || Everyone, what's up? Have you eaten yet? When you have the time, come on over to eat. ||
Listen (from
NASA Voyager Golden Record)
|}
Regional differences
In addition to the standard syllables detailed above, there are several regional variations of Hokkien speech which can be represented with non-standard or semi-standard spellings. In Zhangzhou and parts of Taiwan which are closely related to the Zhangzhou dialect (particularly the northeastern coast around
Yilan), the final
ng is replaced with
uiⁿ, for example in "egg" (nuiⁿ) and "cooked rice" (puiⁿ).
Texts
Due to POJ's origins in the church, much of the material in the script is religious in nature, including several Bible translations, books of hymns, and guides to morality. The Tainan Church Press, established in 1884, has been printing POJ materials ever since, with periods of quiet when POJ was suppressed in the early 1940s and from around 1955 to 1987. In the period to 1955, over 2.3 million volumes of POJ books were printed, and one study in 2002 catalogued 840 different POJ texts in existence. Besides
a Southern Min version of Wikipedia in the orthography, there are teaching materials, religious texts, and books about linguistics, medicine and geography.
Lán ê Kiù-chú Iâ-so͘ Ki-tok ê Sin-iok (1873 translation of the New Testament)
Lāi-goā-kho Khàn-hō͘-ha̍k
Amoy–English Dictionary
Lear Ông (translation of King Lear)
Computing
POJ was initially not well supported by word-processing applications due to the special diacritics needed to write it. Support has now improved and there are now sufficient resources to both enter and display POJ correctly. Several
input methods exist to enter
Unicode-compliant POJ, including
OpenVanilla (
Mac OS X and
Windows), the
cross-platform Tai-lo Input Method released by the Taiwanese
Ministry of Education, and the
Firefox add-on Transliterator, which allows in-browser POJ input. When POJ was first used in word-processing applications it was not fully supported by the Unicode standard, thus necessitating work-arounds. One employed was encoding the necessary characters in the "Private Use" section of Unicode, but this required both the writer and the reader to have the correct custom font installed. Another solution was to replace troublesome characters with near equivalents, for example substituting ⟨ä⟩ for ⟨ā⟩ or using a standard ⟨o⟩ followed by an
interpunct to represent ⟨o͘⟩. However, even after the addition of these characters, there are still relatively few fonts which are able to properly render the script, including the
combining diacritics. Some of those which can are
Charis SIL,
DejaVu,
Doulos SIL,
Linux Libertine, and
Taigi Unicode.
| width = 350px
| align = right
}}
One of the most popular modern ways of writing Taiwanese is by using a mixed orthography called Hàn-lô (; literally
Chinese-Roman), and sometimes
Han-Romanization mixed script. In fact, the term Hàn-lô does not describe one specific system, but covers any kind of writing in Southern Min which features both Chinese characters and romanization. which are not definitively associated with a particular character. Various strategies have been developed to deal with the issue, including creating new characters, allocating Mandarin characters with similar meanings (but dissimilar etymology) to represent the missing characters, or using romanization for the "missing 15%". There are two rationales for using mixed orthography writing, with two different aims. The first is to allow native speakers (almost all of whom can already write Chinese characters) to make use of their knowledge of characters, while replacing the missing 15% with romanization.
Examples of modern texts in Hàn-lô include religious, pedagogical, scholarly, and literary works, such as:
Adaptations for other languages or dialects
POJ has been adapted for several other languages and dialects, with varying degrees of success. For
Hakka, missionaries and others have produced a bible translation, hymn book, textbooks, and dictionaries. Materials produced in the orthography, called
Pha̍k-fa-sṳ, include:
A modified version of POJ has also been created for
Teochew.
Current status
Most native Southern Min speakers in Taiwan are unfamiliar with POJ or any other writing system for the language, commonly asserting that "Taiwanese has no writing", or, if they are made aware of POJ, considering romanization as the "low" form of writing, in contrast with the "high" form (Chinese characters). For those who are introduced to POJ alongside Han-lo and completely Chinese character-based systems, a clear preference has been shown for all-character systems, with all-romanization systems at the bottom of the preference list, likely because of the preexisting familiarity of readers with Chinese characters.
POJ remains the Taiwanese orthography "with the richest inventory of written work, including dictionaries, textbooks, literature [...] and other publications in many areas". A 1999 estimate put the number of literate POJ users at around 100,000, and secular organizations have been formed to promote the use of romanization among Taiwanese speakers.
Outside Taiwan, POJ is rarely used. For example, in Fujian, Xiamen University uses a romanization known as Pumindian, based on Hanyu Pinyin. In other areas where Hokkien is spoken, such as Singapore, an active campaign is underway to discourage people from speaking it and other "dialects" in favour of switching to Mandarin instead.
In 2006, Taiwan's Ministry of Education chose an official romanization for use in teaching the language in the state school system. POJ was one of the candidate systems, along with Daighi tongiong pingim, but a compromise system, Tâi-lô, was chosen in the end. Tâi-lô retains most of the orthographic standards of POJ, including the tone marks, while changing the troublesome o͘ character for oo, swapping ts for ch, and replacing o in diphthongs with u. Supporters of Taiwanese writing are in general deeply suspicious of government involvement, given the history of official suppression of native languages,[ making it unclear whether Tai-Lo or POJ will become the dominant system in the future.
]
References
;Notes
;Bibliography
External links
;General
–
Google group for Taiwanese language enthusiasts – uses POJ and Chinese characters.
– information on Unicode encodings for POJ text
– group dedicated to the promotion of Taiwanese and Hakka romanization
;Input methods
–
open source input method for both
Windows and
Mac OS X.
– Windows-based input method for both Hokkien and Hakka variants.
–
cross-platform input method released by Taiwan's Ministry of Education.
– extension for the
Firefox browser which allows POJ input in-browser.
;POJ-compliant fonts
–
serif font in regular,
bold,
italic, and bold italic.
– available in serif,
sans-serif, and
monospace.
–
Times New Roman-style serif.
– open source serif.
–
GPL and
OPL-licensed serif.
– serif font specifically designed for POJ.
;Texts and dictionaries
– list of books in Taiwanese, including those written in POJ.
– collection of Taiwanese texts in various orthographies, including many in POJ.
– dictionary which includes POJ, Taiwanese in Chinese characters, and Mandarin characters. Some English definitions also available.
– sample images of various older POJ texts.
Category:Language orthographies
Category:Languages of Taiwan
Category:Chinese romanization
Category:Min Nan
Hakka