Segnorees apo tin kopsi too spathyoo tin tromeri;
Segnorees apo tin opsi poo me vya metra tin yee.
Ap ta kokkala vyalmenee ton elleenon ta ye ra
Ke san prawt' anthreeomenee hyer'o hyeri eleftherya.
Ke san prawt' anthreeomenee hyer'o hye r'eleftherya,
Ke san prawt' anthreeomenee hyer'o hye r'eleftherya.
English:
Soldiers of Vietnam, we go forward,
With the one will to save our Fatherland,
Our hurried steps are sounding on the long and arduous road.
Our flag, red with the blood of victory, bears the spirit of our country.
The distant rumbling of the guns mingles with our marching song.
The path to glory passes over the bodies of our foes.
Overcoming all hardships, together we build our resistance bases.
Ceaselessly for the people's cause let us struggle,
Let us hasten to the battlefield!
Forward! All together advancing!
Our Vietnam is strong, eternal.
Soldiers of Vietnam, we go forward!
The gold star of our flag in the wind
Leading our people, our native land, out of misery and suffering.
Let us join our efforts in the fight for the building of a new life.
Let us stand up and break our chains.
For too long have we swallowed our hatred.
Let us keep ready for all sacrifices and our life will be radiant.
Ceaselessly for the people's cause let us struggle,
Let us hasten to the battlefield!
Forward! All together advancing!
Our Vietnam is strong, eternal.
Costa Roca Noble patria tu hermosa bandera expresión de tu vida nos da bajo el
límpido azul de tu cielo blanca y pura descansa la paz En la lucha tenaz, de fecunda
labor que enrojece del hombre la faz conquistaron tus hijos labriegos, sencillos
eterno prestigio, estima y honor eterno prestigio, estima y honor Salve oh tierra
gentil Salve oh madre de amor Cuando alguno pretenda tu gloria manchar verás a tu
pueblo valiente y viril la tosca herramienta en arma trocar Noble patria tu pródigo
suelo dulce abrigo y sustento nos da bajo el límpido azul de tu cielo vivan siempre
el trabajo y la paz
Australians all let us rejoice,
For we are young and free;
We've golden soil and wealth for toil,
Our home is girt by sea;
Our land abounds in nature's gifts,
Of beauty rich and rare;
In history's page let every stage,
Advance Australia Fair!
In joyful strains then let us sing,
Advance Australia Fair!
Beneath our radiant Southern Cross,
We'll toil with heart and hands;
To make this Commonwealth of ours,
Renowned through all the lands;
For those who've come across the seas,
We've boundless plains to share;
With courage let us all combine to
Advance Australia Fair!
In joyful strains then let us sing,
Advance Australia Fair!
Mer hayrenik', Azat, Ankakh,
Vor aprel eh tareh tar,
Yoor vordik'e ard kanchum eh Azat,
Ankakh Hayastan.
Aha', yeghpayr, kez mi drosh,
Vor im dzerkov gortsetsi,
Gishernere yes koon cheghah,
Artasukov lvatsi.
Nayir nran yerek guynov,
Nvirakan mer nshan,
Togh poghpoghi t'shnamu dem,
Togh misht pandsah Hayastan.
Amenayn tegh mah'e mi eh,
Mard mi angam pit merni,
Bayts yerani ovr yur azgi
Azatutyan k'e zohvi.
O Pátria, nunca mais esqueceremos
Os heróis do quatro de Fevereio.
O Pátria, nós saudamos os teus filhos
Tombados pela nossa Independência.
Honramos o passado e a nossa História,
Construindo no Trabalho o Homem novo,
(repeat previous two lines)
CHORUS
Angola, avante!
Revolução, pelo Poder Popular!
Pátria Unida, Liberdade,
Um só povo, uma só Nação!
(repeat chorus)
Levantemos nossas vozes libertadas
Para glóriados povos africanos.
Marchemos, combatentes angolanos,
Solidários com os poroso primidos.
Orgulhosos lutaremos Pela Paz
Com as forças progressistas do mundo.
(repeat previous two lines)
CHORUS
El gran Carlemany, mon Pare dels alarbs em deslliurà,
I del cel vida em donà de Meritxell, la gran Mare,
Princesa nasquí i Pubilla entre dues nacions neutral
Sols resto lúnica filla de l'imperi Carlemany.
Creient i lluire onze segles, creient i lliure vull ser.
¡Siguin els furs mos tutors i mos Prínceps defensors!
Rreth flamurit të përbashkuar,
Me një dëshirë dhe një qëllim,
Të gjithë Atij duke iu betuar,
Të lidhim besën për shpëtim.
Prej lufte veç ay largohet,
Që është lindur tradhëtor,
Kush është burrë nuk friksohet,
Po vdes, po vdes si një dëshmor.
Në dorë armët do t'i mbajmë,
Të mbrojmë Atdheun në çdo vend,
Të drejtat tona ne s'i ndajmë,
Këtu armiqtë s'kanë vend.
Se Zoti vet e tha me gojë,
Që kombe shuhen përmbi dhè,
Po Shqipëria do të rrojë,
Për te, për te luftojmë ne.
SO CHE DA MEZAKA ASMAN WEE
SO CHE DA JAHAN WADAN WEE
SO CHE JOWAND PA DE JAHAN WEE
SO CHE PATI YAW AFGHAN WEE
TEL BA DA AFGHANISTAN WEE
TEL DE WEE AFGHANISTAN MELAT
TEL DE WEE JUMHOURIAT
TEL DE WEE MELI WAHDAT
TEL DE WEE AFGHAN MELI JUMHOURIAT
TEL DE WEE AFGHAN MELLAT JUMHOURIAT MELI WAHDAT-MELI WAHDAT
Fratelli d'Itália
di Gofreddo Mamelli
Fratelli d'Itália,
l'Itália s'é desta
dell'elmo di Scipio
s'è cinta la testa.
Dov'è la vittoria?
Le porga la chioma,
che schiava di Roma
Iddio la creó.
Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamó.
Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamó, sí!
Noi fummo da secoli
calpesti, derisi,
perché non siam popoli,
perché siam divisi.
Raccolgaci un'unica
bandiera, una speme:
di fonderci insieme
già l'ora suonó.
Uniamoci, uniamoci,
l'unione e l'amore
rivelano ai popoli
le vie del Signore.
Giuriamo far libero
il suolo natio:
uniti, per Dio,
chi vincer ci puó?
Die Hoffnung
Solange noch im Herzen drinnen,
Eine jüdische Seele wohnt.
Und nach Osten hin, vorwärts,
Das Auge nach Zion schaut.
Solange ist unsere Hoffnung nicht verloren,
die uns zweitausend Jahre verband:
Zu sein ein freies Volk, in unserem Land,
im Lande Zion und in Jirushalajim!
Hatikvah
Kol od balevav penima
Nefesh yehudi homia
Ulfatemisrach kadima
Ayin lezion zofia
Od lo avda tikvateynu
Hatikwa bat shnot al payim
Lihiot am chofshi bearzeynu
Eretz Zion weJerushalayim
Lihiot am chofshi bearzeynu
Eretz Zion weJerushalayim
The Soldier's Song
Soldiers are we whose lives are pledged to Ireland;
Some have come from a land beyond the wave,
Sworn to be free,
No more our ancient sire land
Shall shelter the despot or the slave.
Tonight we man the gap of danger,
In Erin's cause, come woe or weal,
'Mid cannons' roar and rifles peal,
We'll chant a soldier's song.
Der er et yndigt land
Der er et yndigt land,
Det står med brede bøge
Nær salten østerstrand;
Det bugter sig i bakke, dal,
Det hedder gamle Danmark,
Og det er Frejas sal.
Der sad i fordums tid
De harniskklædte kæmper,
Udhvilede fra strid;
Så drog de frem til fjenders mén,
Nu hvile deres bene
Bag højens bavtasten.
Det land endnu er skønt,
Thi blå sig søen bælter,
Og løvet står så grønt;
Og ædle kvinder, skønne mø'r,
Og mænd or raske svende
Bebo de danskes øer.
Hil drot og fædreland!
Hil hver en danneborger,
Som virker, hvad han kan!
Vort gamle Danmark skal bestå,
Så længe bøgen spejler
Sin top i bølgen blå.
Sojus neruschimij respublik swobodnich
Splotila naweki welikaja Rus,
Da sdrawstwujet sosdannij wolej narodov
Jedinij moguchij Sowetskij Sojus.
Refrain:
Slavsa, otechestvo nasche swobodnoje,
Drugbi narodow nadegnij oplot,
Partija Lenina, sila narodnaja
Nas kak torgestvu kommunisma wedot.
Skwos godi sijalo nam Solnze swobodi,
I Lenin welikij nam put osaril.
Na pravoje delo on podnal narodi,
Na trud i na podwigi nas wdochnovil.
Ref
W pobede bessmertnich idej Kommunisma
Mi widim graducheje naschej Strani,
I swetlomu snameni naschej otchisni
Mi budem wsegda bessawetno werni.
Ref
Trittst im Morgenrot daher,
Seh' ich dich im Strahlenmeer,
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
Wenn der Alpen Firn sich rötet,
Betet, freie Schweizer, betet.
Eure fromme Seele ahnt
Eure fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!
Kommst im Abendglühn daher,
Find' ich dich im Sternenheer,
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!
In des Himmels lichten Räumen
Kann ich froh und selig träumen;
Denn die fromme Seele ahnt
Denn die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!
Ziehst im Nebelflor daher,
Such' ich dich im Wolkenmeer,
Dich, du Unergründlicher, Ewiger!
Aus dem grauen Luftgebilde
Bricht die Sonne klar und milde,
Und die fromme Seele ahnt
Und die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!
Fährst im wilden Sturm daher,
Bist du selbst uns Hort und Wehr,
Du, allmächtig Waltender, Rettender!
In Gewitternacht und Grauen
Laßt uns kindlich ihm vertrauen!
Ja, die fromme Seele ahnt
Ja, die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!
Oh, say can you see by the dawn's early light
What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming?
Whose broad stripes and bright stars thru the perilous fight,
O'er the ramparts we watched were so gallantly streaming?
And the rocket's red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there.
Oh, say does that star-spangled banner yet wave
O'er the land of the free and the home of the brave?
On the shore, dimly seen through the mists of the deep,
Where the foe's haughty host in dread silence reposes,
What is that with the breeze, o'er the towering steep,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Now it catches the gleam of the morning's first beam,
In full glory reflected now shines in the stream:
'Tis the star-spangled banner! Oh long may it wave
O'er the land of the free and the home of the brave!
And where is that band who so vauntingly swore
That the havoc of war and the battle's confusion,
A home and a country should leave us no more!
Their blood has washed out their foul footstep's pollution.
No refuge could save the hireling and slave
From the terror of flight, or the gloom of the grave:
And the star-spangled banner in triumph doth wave
O'er the land of the free and the home of the brave!
Oh! thus be it ever, when freemen shall stand
Between their loved home and the war's desolation!
Blest with victory and peace, may the heav'n rescued land
Praise the Power that hath made and preserved us a nation.
Then conquer we must, when our cause it is just,
And this be our motto: "In God is our trust."
And the star-spangled banner in triumph shall wave
O'er the land of the free and the home of the brave!
Du Gamla Du Fria
Den svensk national sången
Observera: Tryck här om du inte hör någon musik!
Du gamla, Du fria, Du fjällhöga nord
Du tysta, Du glädjerika sköna!
Jag hälsar Dig, vänaste land uppå jord,
/: Din sol, Din himmel, Dina ängder gröna. :/
Du tronar på minnen från fornstora dar,
då ärat Ditt namn flög över jorden.
Jag vet att Du är och Du blir vad du var.
/: Ja, jag vill leva jag vill dö i Norden. :/
Jag städs vill dig tjäna mitt älskade land,
din trohet till döden vill jag svära.
Din rätt, skall jag värna, med håg och med hand,
/:din fana, högt den bragderika bära. :/
Med Gud skall jag kämpa, för hem och för härd,
för Sverige, den kära fosterjorden.
Jag byter Dig ej, mot allt i en värld
:/ Nej, jag vill leva jag vill dö i Norden. :/
magyar himnusz
Kölcsey Ferenc
_______________
Isten, áldd meg a magyart
Jó kedvvel, böséggel,
Nyújts feléje védö kart,
Ha küzd ellenséggel;
Bal sors akit régen tép,
Hozz rá víg esztendöt,
Megbünhödte már e nép
A múltat s jövendöt!
Értünk Kunság mezein
Ért kalászt lengettél,
Tokaj szölövesszein
Nektárt csepegtettél.
Zászlónk gyakran plántálád
Vad török sáncára,
S nyögte Mátyás bús hadát
Bécsnek büszke vára.
Öseinket felhozád
Kárpát szent bércére,
Általad nyert szép hazát
Bendegúznak vére.
S merre zúgnak habjai
Tiszának, Dunának,
Árpád hös magzatjai
Felvirágoznának.
Hajh, de büneink miatt
Gyúlt harag kebledben,
S elsújtád villámidat
Dörgö fellegedben,
Most rabló mongol nyilát
Zúgattad felettünk,
Majd töröktöl rabigát
Vállainkra vettünk.
Hányszor zengett ajkain
Ozman vad népének
Vert hadunk csonthalmain
Gyözedelmi ének!
Hányszor támadt tefiad
Szép hazám kebledre,
S lettél magzatod miatt
Magzatod hamvedre!
Bújt az üldözött s felé
Kard nyúl barlangjában,
Szerte nézett s nem lelé
Honját a hazában,
Bércre hág és völgybe száll,
Bú s kétség mellette,
Vérözön lábainál,
S lángtenger fölötte.
Vár állott, most köhalom,
Kedv és öröm röpkedtek,
Halálhörgés, siralom
Zajlik már helyettek.
S ah, szabadság nem virul
A holtnak véréböl
Kínzó rabság könnye hull
Árvánk hö szeméböl!
Szánd meg isten a magyart
Kit vészek hányának,
Nyújts feléje védö kart
Tengerén kínjának.
Bal sors akit régen tép,
Hozz rá víg esztendöt,
Megbünhödte már e nép
A múltat s jövendöt!
Mexicanos, al grito de guerra
El acero aprestad y el bridon;
y retiemble en sus centros la tierra
Al sonoro rugir del canon.
Cina -oh patria! tus sienes de olivo
De la Paz el arcangel divino,
Que en el cielo tu eterno destino
Por el dedo de Dios se escribio.
Mas si osare un extrano enemigo
Profanar con su planta tu suelo,
Piensa -oh patria querida! que el cielo
Un soldado en cada hijo te dio.
CORO
II
-Guerra, guerra sin tregua al que intente
De la patria manchar los blasones!
-Guerra, guerra! Los patrios pendones
En las olas de sangre empapad.
-Guerra, guerra! En el monte, en el valle
Los canones horrisonos truenen
Y los ecos sonoros resuenen
Con las voces de -Union! -Libertad!
CORO
III
Antes, patria, que inermes tus hijos
Bajo el yugo su cuello dobleguen,
Tus campinas con sangre se rieguen,
Sobre sangre se estampe su pie.
Y tus templos, palacios y torres
Se derrumben con horrido estruendo,
Y sus ruinas existan diciendo:
De mil heroes la patria aqui fue.
CORO
IV
-Patria! -patria! Tus hijos te juran
Exhalar en tus aras su aliento,
Si el clarin con su belico acento
Los convoca a lidiar con valor.
-Para ti las guirnaldas de oliva!
-Un recuerdo para ellos de gloria!
-Un laurel para ti de victoria!
-Un sepulcro para ellos de honor!
CORO
Mexicanos, al grito de guerra
El acero aprestad y el bridon,
y retiemble en sus centros la tierra
Al sonoro rugir del canon.
Denes nad Makedonija se ragja
novo sonce na slobodata
Makedoncite se borat
za svoite pravdini!
Makedoncite se borat
za svoite pravdini!
Odnovo sega znameto se vee
na Krushevskata Republika
Goce Delchev, Pitu Guli
Dame Gruev, Sandanski!
Goce Delchev, Pitu Guli
Dame Gruev, Sandanski!
Gorite Makedonski shumno peat
novi pesni, novi vesnici
Makedonija slobodna
slobodna zhivee!
Makedonija slobodna
slobodna zhivee!
Allons enfants de la patrie
Le jour de gloire est arrivé
Contre nous de la tyrannie
L'étendard sanglant est levé
L'étendard sanglant est levé
Entendez-vous dans ces campagnes
Mugir ces féroces soldats
Ils viennent jusque dans vos bras
Egorgez vos fils et vos campagnes
Aux armes!citoyens
Formez vos bataillons
Marchons!Marchons!
Qu'un sang impur abreuve nos sillons
Coro:
Oh gloria inmarcesible !
Oh Júbilo inmortal !
En surcos de dolores
El bien germina ya !
I
Cesó la horrible noche ! la libertad sublime
derrama las auroras de su invencible luz.
La humanidad entera, que entre cadenas gime,
comprende las palabras del que murió en la cruz.
II
Independencia grita el mundo americano;
se baña en sangre de héroes la tierra de Colón.
Pero este gran principio: el Rey no es soberano,
resuena, y los que sufren bendicen su pasión.
III
Del Orinoco el cauce se colma de despojos;
de sangre y llanto un río se mira allí correr.
En Bárbula no saben las almas ni los ojos,
si admiración o espanto sentir o padecer.
IV
A orillas del caribe hambriento un pueblo lucha,
Horrores prefiriendo a pérfida salud.
Oh, sí de Cartagena la abnegación es mucha,
y escombros de la muerte desprecia su virtud.
V
De Boyacá en los campos el genio de la gloria
con cada espiga un héroe invicto coronó.
Soldados sin coraza ganaron la victoria;
su varonil aliento de escudo les sirvió.
VI
Bolivar cruza el Ande que riega dos océanos;
espadas cual centellas fulguran en junín.
Centauros indomables descienden a los llanos,
y empieza a presentirse de la epopeya el fin.
VII
La trompa victoriosa en Ayacucho truena;
y en cada triunfo crece su formidable son.
En su expansivo empuje la libertad se estrena,
del cielo americano formando un pabellón.
VIII
La virgen sus cabellos arranca en agonía
y de su amor viuda los cuelga del ciprés.
Lamenta su esperanza que cubre loza fría,
pero glorioso orgullo circunda su alba tez.
IX
La patria así se forma termópilas brotando;
constelación de cíclopes su noche iluminó.
La flor estremecida, mortal el viento hallando,
debajo los laureles seguridad buscó.
X
Mas no es completa gloria vencer en la batalla,
que el brazo que combate lo anima la verdad.
La independencia sola al gran clamor no acalla;
si el sol alumbra a todos, justicia es libertad.
XI
Del hombre los derechos Nariño predicando,
el alma de la lucha profético enseñó.
Ricaurte en San Mateo en átomos volando,
deber antes que vida con llamas escribió.
Koke no musu made
iwao to nari te
sazare ishi no
chiyo ni yachiyo ni
Kimi ga yo wa
Thousands of years of happay reign be time
Rule on, my lord, till what are pebbles now
By age united to mighty rocks shall grow
Whoes venerable sides the moss doth line
O Canada, terre de nos aieux,
Ton front est ceint de fleurons glorieux.
Car ton bras sait porter l'épée,
Il sait porter la croix.
Ton histoire est une épopée
Des plus brillants exploits.
Et ta valeur, de foi trempée,
Protégera nos foyers et nos droits.
Protégera nos foyers et nos droits.
Ó, guð vors lands! Ó, land vors guðs,
vér lofum þitt heilaga, heilaga nafn,
úr sólkerfum himnanna hnýta þér krans
þínir herskarar, tímanna safn.
Fyrir þér er einn dagur sem þúsund ár
og þúsund ár dagur, ei meir:
eitt eilífðar smáblóm með titrandi tár,
sem tilbiður guð sinn og deyr.
Íslands þúsund ár,
eitt eilífðar smáblóm með titrandi tár,
sem tilbiður guð sinn og deyr.
As Gaeilge:
Seo dhibh a chairde duan Oglaigh,
Cathreimeach briomhar ceolmhar,
Ar dtinte cnamh go buacach taid,
'S an speir go min realtogach
Is fonnmhar faobhrach sinn chun gleo
'S go tiunmhar gle roimh thiocht do'n lo
Fe chiunas chaomh na hoiche ar seol:
Seo libh canaidh Amhran na bhFiann
Curfa:
Sinne Firnna Fail
A ta fe gheall ag Eirinn,
buion dar slua
Thar toinn do rainig chugainn,
Fe mhoid bheith saor.
Sean tir ar sinsir feasta
Ni fhagfar fe'n tioran na fe'n trail
Anocht a theam sa bhearna bhaoil,
Le gean ar Ghaeil chun bais no saoil
Le guna screach fe lamhach na bpilear
Seo libh canaidh Amhran na bhFiann.
Cois banta reidhe, ar ardaibh sleibhe,
Ba bhuachach ar sinsir romhainn,
Ag lamhach go trean fe'n sar-bhrat sein
Ta thuas sa ghaoith go seolta
Ba dhuchas riamh d'ar gcine chaidh
Gan iompail siar o imirt air,
'S ag siul mar iad i gcoinne namhad
Seo libh, canaidh Amhran na bhFiann
Curfa
A bhuion nach fann d'fhuil Ghaeil is Gall,
Sin breacadh lae na saoirse,
Ta sceimhle 's scanradh i gcroithe namhad,
Roimh ranna laochra ar dtire.
Ar dtinte is treith gan spreach anois,
Sin luisne ghle san speir anoir,
'S an biobha i raon na bpilear agaibh:
Seo libh, canaidh Amhran na bh Fiann.
Curfa
English:
We'll sing song, a soldier's song,
With cheering rousing chorus,
As round our blazing fires we throng,
The starry heavens o'er us;
Impatient for the coming fight,
And as we wait the morning's light,
Here in the silence of the night,
We'll chant a soldier's song.
Chorus:
Soldiers are we
whose lives are pledged to Ireland;
Some have come
from a land beyond the wave.
Sworn to be free,
No more our ancient sire land
Shall shelter the despot or the slave.
Tonight we man the gap of danger
In Erin's cause, come woe or weal
'Mid cannons' roar and rifles peal,
We'll chant a soldier's song
In valley green, on towering crag,
Our fathers fought before us,
And conquered 'neath the same old flag
That's proudly floating o'er us.
We're children of a fighting race,
That never yet has known disgrace,
And as we march, the foe to face,
We'll chant a soldier's song
Chorus
Sons of the Gael! Men of the Pale!
The long watched day is breaking;
The serried ranks of Inisfail
Shall set the Tyrant quaking.
Our camp fires now are burning low;
See in the east a silv'ry glow,
Out yonder waits the Saxon foe,
So chant a soldier's song.
Chorus
Indonesia tanah airku, Tanah tumpah darahku, Disanalah aku berdiri, Jadi pandu ibuku,
Indonesia kebangsaanku, Bangsa dan tanah airku, Marilah kita berseru: "Indonesia
bersatu!" Hiduplah tanahku, Hiduplah negeriku, Bangsaku, Rakyatku semuanya.
Bangunlah jiwanya, Bangunlah badannya Untuk Indonesia Raya! CHORUS Indonesia Raya,
merdeka, merdeka Tanahku, negeriku yang kucinta Indonesia Raya, merdeka, merdeka
Hiduplah Indonesia Raya Indonesia! Tanah yang mulia, Tanah kita yang kaya. Disanalah
aku berada Untuk slamalamanya. Indonesia, Tanah pusaka, Psaka Kita semuanya. Marilah
kita mendoa, "Indonesia bahagia!" Suburlah Tanahnya, Suburlah jiwanya, Bansanya,
Rakyatnya semuanya. Sadarlah hatinya, Sadarlah budinya Untuk Indonesia Raya. CHORUS
Indonesia! Tanah yang sutyi, Tanah kita yang sakti. Disanalah aku berdiri Ndyaga ibu
sedyati. Indonesia! Tanah berseri, Tanah yung aku sayangi. Marilah kita berjanji:
"Indonesia abadi!" Slamatlah Rakyatnya, Slamatlah putranya, Pulaunya, lautnya
semuanya. Majulah Begrinya, Majulah Pandunya Untuk Indonesia Raya. CHORUS
Jana-gaNa-mana-adhinAyaka, jaya he'
bhArata-bhAgya-vidhAtA
punjAba-sindhu-gujarAta-marAThA-
drAviDa-utkaLa-bangA
vindhya himAchala yamunA gangA
uchchala jaladhi tarangA
tava Subha nAme' jAge'
tava Subha ASisha mAge'
gAhe' tava jaya-gAthA |
jana-gaNa-mangaLadAyaka, jaya he'
bhArata-bhAgya-vidhAtA
jaya he', jaya he', jaya he',
jaya jaya jaya, jaya he' |
English:
Thou art the rulers of the minds of all people,
dispenser of India's destiny.
Thy name rouses the hearts of Punjab, Sind, Gujarat and Maratha,
Of the Dravida and Orissa and Bengal;
It echoes in the hills of the Vindhyas and Himalayas,
mingles in the music of Yamuna and Ganga and is chanted by
the waves of the Indian Sea.
They pray for thy blessings and sing thy praise.
The saving of all people waits in thy hand,
thou dispenser of India's destiny,
Victory, victory, victory to thee.
Pour le Pays, pour les Ancêtres
Marchons unis, marchons unis
Dans nos rangs point de traîtres
Du sol soyons seuls maîtres
Marchons unis, marchons unis
Pour le Pays, pour les Ancêtres
Marchons, marchons, marchons unis
Pour le Pays, pour les Ancêtres
Pour les Aïeux, pour la Patrie
Béchons joyeux, béchons joyeux
Quand le champ fructifie
L'âme se fortifie
Béchons joyeux, béchons joyeux
Pour les Aïeux, pour la Patrie
Béchons, béchons, béchons joyeux
Pour les Aïeux, pour la Patrie
Pour le Pays et pour nos Pères
Formons des Fils, formons des Fils
Libres, forts et prospères
Toujours nous serons frères
Formons des Fils, formons des Fils
Pour le Pays et pour nos Pères
Formons, formons, formons des Fils
Pour le Pays et pour nos Pères
Pour les Aïeux, pour la Patrie
O Dieu des Preux, O Dieu des Preux
Sous ta garde infinie
Prends nos droits, notre vie
O Dieu des Preux, O Dieu des Preux
Pour les Aïeux, pour la Patrie
O Dieu, O Dieu, O Dieu des Preux
Pour les Aïeux, pour la Patrie
Pour le Drapeau, pour la Patrie
Mourir est beau, mourir est beau
Notre passé nous crie:
Ayez l'âme aguerrie
Mourir est beau, mourir est beau
Pour le Drapeau, pour la Patrie
Mourir, mourir, mourir est beau
Pour le Drapeau, pour la Patrie
¡Guatemala feliz! que tus aras
no profane jamás el verdugo
ni haya exclavos que laman el yugo
ni tiranos que escupan tu faz.
Si mañana tu suelo sagrado
lo amenaza invasión extranjera,
libre al viento tu hermosa bandera
a vencer o a morir llamará.
CHORUS
Libre al viento tu hermosa bandera
a vencer o a morir llamará
que tu pueblo con ánima fiera
antes muerta que esclavo será.
God save our gracious Queen,
Long live our noble Queen,
God save the Queen:
Send her victorious,
Happy and glorious,
Long to reign over us:
God save the Queen.
O Lord our God arise,
Scatter her enemies,
Ans make them fall:
Confound their politics,
Frustrate their knavish tricks,
On Thee our hopes we fix:
God save us all.
Thy choicest gifts in store
On her be pleased to pour;
Long may she reign:
May she defend our laws,
And ever give us cause
To sing with heart an voice
God save the Queen.
Melodies bring memories
That linger in my heart
Make me think of Georgia
Why did we ever part?
Some sweet day, when blossoms fall
And all the world's a song
I'll go back to Georgia
Cause that's where I belong.
Georgia, Georgia, the whole day through
Just an old sweet song keeps Georgia on my mind.
Georgia, Georgia, a song of you
Comes as sweet and clear as moonlight through the pines.
Other arms reach out to me
Other eyes smile tenderly
Still in peaceful dreams I see
The road leads back to you.
Georgia, Georgia, no peace I find
Just an old sweet song keeps Georgia on my mind.
Fratelli d'Italia,
I'Italia s'è desta,
dell'elmo di Scipio
s'è cinta la testa.
Dov'è la vittoria?
Le porga la chioma,
che schiava di Roma
iddio la creò.
Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
I'Italia chiamò.
Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
I'Italia chiamo', si!
Noi fummo da secoli
calpesti, derisi,
perchè non siam popoli,
perchè siam divisi.
Raccolagaci un'unica
bandiera, una speme:
di fonderci insieme
già I'ora suonò.
Uniamoci, uniamoci,
I'unione e I'amore
rivelano ai popoli
le vie del Signore.
Giuriamo far libero
il suolo natio.
Blessing grant, oh God of nations, on the isles of Fiji,
As we stand united under noble banner blue.
And we honour and defend the cause of freedom ever,
Onward march together,
God bless Fiji!
CHORUS
For Fiji, ever Fiji, let our voices ring with pride,
For Fiji, ever Fiji, her name hail far and wide,
A land of freedom, hope and glory to endure whate'er befall
May God bless Fiji, forevermore!
Blessing grant, oh God of nations, on the isles of Fiji,
Shores of golden sand and sunshine, happiness and song.
Stand united, we of Fiji, fame and glory ever,
Onward march together, God bless Fiji!
CHORUS
Einigkeit und Recht und Freiheit
für das deutsche Vaterland!
Danach laßt uns alle streben
brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
sind des Glückes Unterpfand;
blüh' im Glanze dieses Glückes,
blühe, deutsches Vaterland.
blüh' im Glanze dieses Glückes,
blühe, deutsches Vaterland.
Oi maamme, Suomi, synnyinmaa,
soi, sana kultainen.
Ei laaksoa, ei kukkulaa,
ei vettä, rantaa rakkaampaa,
kuin kotimaa tää pohjoinen,
maa kallis isien.
On maamme köyhä, siksi jää,
jos kultaa kaivannet.
Sen vieras kyllä hylkäjää,
mut meille kallein maa on tää,
sen salot, saaret, manteret
ne meist on kultaiset.
Ovatpa meille rakkahat
koskemme kuohuineen,
ikuisten honkain huminat,
täht'yömme, kesät kirkkahat,
kaikk'kuvineen ja lauluineen
mi painui sydämeen.
Täss auroin, miekoin, miettehin
isämme sotivat,
kum päivä piili pilvihin
tai loisti onnen paistehin,
täss Suomen kansan vaikeimmat
he vaivat kokivat.
Tään kansan taistelut ken voi
ne kertoella, ken?
Kun sota laaksoissamme soi,
ja halla näläntuskan toi,
ken mittasi sen hurmehen
ja kärsimykset sen?
Täss on sen veri virrannut
hyväksi meidänkin,
täss iloaan on nauttinut
ja murheitansa huokaillut
se kansa, jolle muinaisin
kuormamme pantihin.
Tääll'olo meill on verraton
ja kaikki suotuisaa,
vaikk onni mikä tulkohon,
maa isänmaa se meillä on.
Mi maailmass on armaampaa
ja mikä kallimpaa?
Ja tässä, täss' on tämä maa,
sen näkee silmämme.
me kättä voimme ojentaa
ja vettä rantaa osoittaa
ja sanoa: kas tuoss' on se,
maa armas isäimme.
Jos loistoon meitä saatettais
vaikk' kultapilvihin,
mis itkien ei huoattais,
vaan tärkein riemun sielu sais,
ois tähän köyhään kotihin
haluamme kuitenkin.
Totuuden, runon kotimaa
maa tuhatjärvinen
miss' elämämme suojan saa,
sa muistojen, sa toivon maa,
ain ollos, onnees tyytyen,
vapaa ja iloinen.
Sun kukoistukses kuorestaan
se kerran puhkeaa,
viel lempemme saa hehkullaan
sun toivos, riemus nousemaan,
ja kerran, laulus synnyinmaa
korkeemman kaiun saa.
oder
Sun kukoistukses kuorestaan
kerrankin puhkeaa;
viel' lempemme saa nousemaan
sun toivos, riemus loistossaan,
ja kerran laulus, synnyinmaa
korkeemman kaiun saa.
I
Ouviram do Ipiranga às margens plácidas
De um povo heróico o brado retumbante,
E o sol da liberdade, em raios fúlgidos,
Brilhou no céu da Pátria nesse instante.
Se o penhor dessa igualdade
Conseguimos conquistar com braço forte,
Em teu seio ó liberdade,
Desafia o nosso peito a própria morte!
Ó Pátria amada
Idolatrada
Salve! Salve!
Brasil de um sonho intenso, um raio vívido,
De amor e de esperança à terra desce
Se em teu formoso céu risonho e límpido
A imagem do Cruzeiro resplandece
Gigante pela própria natureza
És belo, és forte, impávido colosso,
E o teu futuro espelha essa grandeza,
Terra adorada!
Entre outras mil
És tu, Brasil,
Ó Pátria amada
Dos filhos deste solo és mãe gentil,
Pátria amada
Brasil!
II
Deitado eternamente em berço esplêndido,
ao som do mar e à luz do céu profundo,
Fulguras, ó Brasil, florão da América,
Iluminado ao sol do Novo Mundo!
Do que a terra mais garrida
Teus risonhos lindos campos tem mais flores,
"Nossos bosques tem mais vida"
"Nossa vida" no teu seio "mais amores"
Ó Pátria amada
Idolatrada
Salve! Salve!
Brasil, de amor eterno seja símbolo
O lábaro que ostentas estrelado,
E diga o verde-louro dessa flâmula
- paz no futuro e glória no passado -
Mas se ergues da justiça a clava forte,
Verás que um filho teu não foge à luta,
Nem teme, quem te adora, a própria morte,
Terra adorada!
Entre outras mil
És tu, Brasil,
Ó Pátria amada
Dos filhos deste solo és mãe gentil
Pátria amada
Brasil!
Bolivianos el hado propicio
coronó nuestros votos y anhelo
es ya libre, ya libre este suelo,
ya cesó su servil condición.
Al estruendo marcial que ayer fuera
y al clamor de la guerra horroroso,
siguen hoy en contraste armonioso
dulces himnos de paz y de unión.
(repeat previous two lines)
CHORUS
De la Patria, el alto nombre
en glorioso esplendor conservemos
y en sus aras de nuevo juremos
¡morir antes que esclavos vivir!
(repeat three times)
Esta tierra inocente y hermosa,
que a debido a Bolívar su nombre,
es la patria feliz donde el hombre
goza el bien de la dicha y la paz.
Que los hijos del grande Bolívar
han ya mil y mil veces jurado:
morir antes que ver humillado
de la Patria el augusto pendón.
(repeat previous two lines)
CHORUS
Loor eterno a los bravos guerreros,
cuyo heroíco valor y firmeza,
conquistaron las glorias que empieza
hoy Bolivia feliz a gozar.
Que sus nombres el mármol y el bronce
a remotas edades transmitan
y en sonoros cantares repitan:
¡Libertad, Libertad, Libertad!
(repeat previous two lines)
CHORUS
1.
God Save The Queen
God save our gracious Queen,
Long live our noble Queen,
Send her victorious,
Happy and glorious,
Long to reign over us:
God save the Queen.
2.
O Lord our God arise,
Scatter her enemies,
And make them fall:
Confound their politics,
Frustrate their knavish tricks,
On Thee our hopes we fix:
God save us all.
3.
Thy choicest gifts in store
On her be pleased to pour;
Long may she reign:
May she defend our laws,
And ever give us cause
To sing with heart and voice
God save the Queen.
O dierbaar België,
o heilig land der Vadren,
onze ziel en ons hart zijn U gewijd.
Aanvaard ons kracht en bloed van ons adren,
wees ons doel in arbeid en in strijd.
Bloei, o land, in eendracht niet te breken;
wees immer U zelf en ongeknecht.
Het woord getrouw dat ge onbevreesd moogt spreken.
Voor Vorst, voor vrijheid en voor recht.
Het woord getrouw dat ge onbevreesd moogt spreken.
Voor Vorst, voor vrijheid en voor recht.
Voor Vorst, voor vrijheid en voor recht.
Voor Vorst, voor vrijheid en voor recht.
Noble Belgique, à jamais terre chérie,
A toi nos coeurs, à toi nos bras.
Par le sang pur répondu pour toi, patrie,
Nous le jurons d'un seul cri: tu vivras.
Tu vivras, toujours grande et belle,
Et ton invincible unité,
Aura pour devise immortelle:
Le Roi, la Loi, La liberté.
Aura pour devise immortelle:
Le Roi, la Loi, La liberté.
Le Roi, la Loi, La liberté.
Le Roi, la Loi, La liberté.
Belgium:
Noble Belgique, * jamais terre ch*rie
A toi nos coeurs, * toi nos bras.
Par le sang pur r*pandu pour toi, Patrie,
nous le jurons d'un seul cri: tu vivras!
Tu vivras toujours grande et belle,
Et ton invincible unit* aura pour devise immortelle,
Le Roi, La Loi, La Libert*
aura pour devise immortelle,
Le Roi, la Loi, la Libert* (ter)
Dutch:
Het Belgisch Volkslied (Brabanconne)
O dierbaar Belg*e, o heilig land der Vad(e)ren,
Onze ziel en ons hart zijn U gewijd,
Aanvaard ons kracht en het bloed van ons ad(e)ren,
Wees ons doel in arbeid en in strijd,
Bloei, o land, in eendracht niet te breken,
Wees immer U zelf, en ongeknecht,
Het woord getrouw dat ge onbevreesd moogt spreken.
Voor Vorst, voor vrijheid en voor recht.
Het woord getrouw dat ge onbevreesd moogt spreken.
Voor Vorst, voor vrijheid en voor recht, voor
Vorst, voor vrijheid en voor recht, voor Vorst,
voor vrijheid en voor recht.
In plenty and in time of need
When this fair land was young
Our brave forefathers sowed the seed
From which our pride has sprung
A pride that makes no wanton boast
Of what it has withstood
That binds our hearts from coast to coast
The pride of nationhood
chorus
We loyal sons and daughters all
Do hereby make it known
These fields and hills beyond recall
Are now our very own
We write our names on history's page
With expectations great
Strict guardians of our heritage
Firm craftsmen of our fate
The Lord has been the people's guide
For past three hundred years.
With Him still on the people's side
We have no doubts or fears.
Upward and onward we shall go,
Inspired, exulting, free,
And greater will our nation grow
In strength and unity.
Bahamas Lift up your head to the rising sun, Bahamaland, March on to glory, your
bright banners waving high, See how the world marks the manner of your bearing;
Pledge to excel thro' love and unity. Pressing onward, march together, to a common
loftier goal; Steady sunward tho' the weather hide the wide and treacherous shoal.
Lift up your head to the rising sun, Bahamaland, 'til the road you've trod lead unto
your God, March on Bahamaland.
Oh, say can you see by the dawn's early light
What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming?
Whose broad stripes and bright stars thru the perilous fight,
O'er the ramparts we watched were so gallantly streaming?
And the rocket's red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof thru the night that our flag was still there.
Oh, say does that star-spangled banner yet wave
O'er the land of the free and the home of the brave?
On the shore, dimly seen through the mists of the deep,
Where the foe's haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o'er the towering steep,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Now it catches the gleam of the morning's first beam,
In full glory reflected now shines in the stream:
'Tis the star-spangled banner! Oh long may it wave
O'er the land of the free and the home of the brave.
And where is that band who so vauntingly swore
That the havoc of war and the battle's confusion,
A home and a country should leave us no more!
Their blood has washed out of of their foul footsteps' pollution.
No refuge could save the hireling and slave'
From the terror of flight and the gloom of the grave:
And the star-spangled banner in triumph doth wave
O'er the land of the free and the home of the brave.
Oh! thus be it ever, when freemen shall stand
Between their loved home and the war's desolation!
Blest with victory and peace, may the heav'n rescued land
Praise the Power that hath made and preserved us a nation.
Then conquer we must, when our cause it is just,
And this be our motto: "In God is our trust."
And the star-spangled banner in triumph shall wave
O'er the land of the free and the home of the brave.
Korkma, sönmez bu êafaklarda yüzen al sancak
Sönmeden yurdumun üstünde tüten en son ocak.
O benim milletimin. Yildizidir parlayacak.
O benimdir, o benim milletimindir ancak.
Çatma, kurban olayim cehreni ey nazli hilâl!
Kahraman irkima bir gül ne bu siddet, bu celâl
Sana olmaz dökülen kanlarimiz sonra helâl
Hakkidir hakka tapan milletimin istiklâl!
Trittst im Morgenrot daher,
Seh' ich dich im Strahlenmeer,
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
Wenn der Alpen Firn sich rötet,
Betet, freie Schweizer, betet.
Eure fromme Seele ahnt
Eure fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!
Kommst im Abendglühn daher,
Find' ich dich im Sternenheer,
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!
In des Himmels lichten Räumen
Kann ich froh und selig träumen;
Denn die fromme Seele ahnt
Denn die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!
Ziehst im Nebelflor daher,
Such' ich dich im Wolkenmeer,
Dich, du Unergründlicher, Ewiger!
Aus dem grauen Luftgebilde
Bricht die Sonne klar und milde,
Und die fromme Seele ahnt
Und die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!
Fährst im wilden Sturm daher,
Bist du selbst uns Hort und Wehr,
Du, allmächtig Waltender, Rettender!
In Gewitternacht und Grauen
Laßt uns kindlich ihm vertrauen!
Ja, die fromme Seele ahnt
Ja, die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!
Jeszcze Polska nie zginela,
Kiedy my zyjemy.
Co nam obca przemoc wziela,
Szabla odbierzemy.
CHORUS
Marsz, marsz, Dabrowski,
Z ziemi wloskiej do Polski,
Za twoim przewodem
Zlaczym sie z narodem.
Przejdziem Wisle, przejdziem Warte,
Bedziem Polakami,
Dal nam przyklad Bonaparte,
Jak zwyciezac mamy.
CHORUS
Jak Czarniecki do Poznania
Po szwedzkim zaborze,
Dla ojczyzny ratowania
Wracal sie przez morze.
CHORUS
Juz tam ojciec do swej Basi
Mowi zaplakany
Ej no chodz no
Bo to nasi bija w tarabany.
Land der Berge, Land am Strome,
Land der Äcker, Land der Dome,
Land der Hämmer, zukunftsreich!
Heimat bist du großer Söhne,
Volk, begnadet für das Schöne,
|: Vielgerühmtes Österreich, :|
2. Heiß umfehdet, wild umstritten
Liegst dem Erdteil du inmitten,
Einem starken Herzen gleich.
Hast seit frühen Ahnentagen
Hoher Sendung Last getragen,
|: Vielgeprüftes Österreich, :|
3. Mutig in die neuen Zeiten,
Frei und gläubig sieh uns schreiten,
Arbeitsfroh und hoffnungsreich.
Einig laß in Brüderchören,
Vaterland, dir Treue schwören,
|: Vielgeliebtes Österreich, :|
Wilhelmus van Nassouwe,
ben ik van duitsen bloed,
den Vaderland getrouwe
blijf ik tot in den dood.
Een prinse van Oranje,
ben ik vrij onverveerd,
De koning van Hispanje
heb ik altijd geëerd.
Mijn schild ende betrouwen,
Zijt Gij, o God, mijn Heer,
Op U zo wil ik bouwen,
verlaat mij nimmermeer!
Dat ik toch vroom mag blijven,
uw dienaar te aller stond,
de tirannie verdrijven
die mij mijn hart doorwondt.
Wo d'Uelzecht duerch d'Wisen ze't,
Wo die Alzette durch die Wiesen zieht,
Dûrch d'Fielzen d'Sauer brëcht,
durch die Felsen die Sauer bricht,
Wo' d'Ref lânscht d'Musel dofteg ble't,
wo die Rebe entlang der Mosel duftig blüht,
Den Himmel Wein ons mëcht:
der Himmel Wein uns macht,
Dat ass onst Land, fir dat mer ge'f
das ist unser Land, für das wir würden
Heinidden alles won,
hier unten alles wagen,
Ons Hemeschtsland dat mir so' de'f
unser Heimatland, das wir so tief
An onsen Hierzer dron.
in unseren Herzen tragen.
An sengem donkle Bëscherkranz,
In seinem dunklen Waldeskranz,
Vum Fridde stëll bewâcht,
vom Frieden still bewacht,
So' unne' Pronk an deire Glanz
so ohne Prunk und teurem Glanz,
Gemittlech le'f et lâcht;
gemütlich lieb es lacht,
Sei Vollek fro' sech soe kann,
sein Volk froh sich sagen kann,
An 't si keng eidel Drän:
und es sind keine leeren Träume,
We' wunnt et sech so' hemlech dran,
wie wohnt es sich so heimelig drin,
We' ass' t so' gutt dohem!
wie ist es so gut zu Haus.
Oben am jungen Rhein
Lehnet sich Liechtenstein
An Alpenhöh'n.
Dies liebe Heimatland,
Das teure Vaterland,
hat Gottes weise Hand
für uns erseh'n.
Hoch lebe Liechtenstein,
Blühend am jungen Rhein,
Glücklich und treu.
Hoch leb' der Fürst vom Land,
Hoch unser Vaterland,
Durch Bruderliebe Band
Vereint und frei.
Seo dhibh a cháirde duan Óglaigh,
Cathréimeach briomhar ceolmhar,
Ár dtinte cnámh go buacach táid,
'S an spéir go min réaltogach
Is fonnmhar faobhrach sinn chun gleo
'S go tiúnmhar glé roimh thíocht do'n ló
Fé chiúnas chaomh na hoiche ar seol:
Seo libh canaídh Amhrán na bhFiann.
Curfá:
Sinne Fianna Fáil
A tá fé gheall ag Éirinn,
buion dár slua
Thar toinn do ráinig chugainn,
Fé mhóid bheith saor.
Sean tír ár sinsir feasta
Ní fhagfar fé'n tiorán ná fé'n tráil
Anocht a théam sa bhearna bhaoil,
Le gean ar Ghaeil chun báis nó saoil
Le guna screach fé lámhach na bpiléar
Seo libh canaídh Amhrán na bhFiann.
Cois bánta réidhe, ar árdaibh sléibhe,
Ba bhuachach ár sinsir romhainn,
Ag lámhach go tréan fé'n sár-bhrat séin
Tá thuas sa ghaoith go seolta
Ba dhúchas riamh d'ár gcine cháidh
Gan iompáil siar ó imirt áir,
'S ag siúl mar iad i gcoinne námhad
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann.
Curfá
A bhuíon nách fann d'fhuil Ghaeil is Gall,
Sin breacadh lae na saoirse,
Ta scéimhle 's scanradh i gcroíthe namhad,
Roimh ranna laochra ár dtire.
Ár dtinte is tréith gan spréach anois,
Sin luisne ghlé san spéir anoir,
'S an bíobha i raon na bpiléar agaibh:
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann.
Curfá
Auf Ihr Kinder des Vaterlandes,
der Tag der Ehre ist gekommen.
Gegen uns ist erhoben
das blutige Banner der Tyrannei.
Hört Ihr auf den Feldern
diese wilden Soldaten schreien ?
Sie kommen direkt in unsere Arme,
um unsere Söhne, unsere Gefährtinnen zu töten.
An die Waffen, Bürger,
formiert Eure Bataillone,
marschiert, marschiert,
damit das unreine Blut
unsere Ackerfurchen tränke.
La Marseillaise
Allons enfants de la patrie,
le jour de gloire est arrive;
Contre nous de la tyrannie
l'étendard sanglant est levé,
l'étendard sanglant est levé.
Entendez-vous dans les campagnes
mugir ces féroces soldats ?
Ils viennent jusque dans nos bras
égorger nos fils, nos compagnes!
Refrain:
Aux armes, citoyens,
formez vos bataillons,
marchons, marchons,
qu'un sang impur
abreuve nos sillons.
Gott schütze unsre Gnädige Königin
Lang lebe unsre noble Königin
Gott schütze die Königin
Mach Sie Erfolgreich
Fröhlich und Prachtvoll
Lang soll sie Regiern
Schütze unsre Königin
Oh Herr unser Gott entstehe
Zerstreue ihre Feinde
Und lass sie sterben
Verwirre deren Politik
Frustriere ihre Tricks
Wir hoffen auf Dich
Gott schütze uns alle
God save our gracious Queen,
Long live our noble Queen,
God save the Queen!
Send her victorious,
Happy and glorious,
Long to reign over us;
God save the Queen!
O Lord our God arise,
Scatter her enemies
And make them fall;
Confound their politics,
Frustrate their knavish tricks,
On Thee our hopes we fix,
God save us all!
Thy choicest gifts in store
On her be pleased to pour;
Long may she reign;
May she defend our laws,
And ever give us cause
To sing with heart and voice,
God save the Queen!
Not in this land alone,
But be God's mercies known,
From shore to shore!
Lord make the nations see,
That men should brothers be,
And form one family,
The wide world over.
From every latent foe,
From the assassins blow,
God save the Queen!
O'er her thine arm extend,
For Britain's sake defend,
Our mother, prince, and friend,
God save the Queen!
Lord grant that Marshal Wade
May by thy mighty aid
Victory bring.
May he sedition hush,
And like a torrent rush,
Rebellious Scots to crush.
God save the King!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Für das deutsche Vaterland!
Danach laßt uns alle streben,
Brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Sind des Glückes Unterpfand:
Blüh im Glanze dieses Glückes,
Blühe, deutsches Vaterland!
Auferstanden aus Ruinen und der Zukunft zugewandt,
laßt uns Dir zum Guten dienen, Deutschland, einig Vaterland.
Alte Not gilt es zu zwingen, und wir zwingen sie vereint,
denn es muß uns doch gelingen, daß die Sonne schön wie nie
über Deutschland scheint, über Deutschland scheint.
Glück und Friede sei beschieden Deutschland, unserm Vaterland.
Alle Welt sehnt sich nach Frieden, reicht den Völkern eure Hand.
Wenn wir brüderlich uns einen, schlagen wir des Volkes Feind.
Laßt das Licht des Friedens scheinen, daß nie eine Mutter mehr
ihren Sohn beweint, ihren Sohn beweint.
Laßt uns pflügen, laßt uns bauen, lernt und schafft wie nie zuvor,
und der eignen Kraft vertrauend steigt ein frei Geschlecht empor.
Deutsche Jugend, bestes Streben unsres Volks in dir vereint,
wirst du Deutschlands neues Leben. Und die Sonne schön wie nie
über Deutschland scheint, über Deutschland scheint.
Steht auf!
Nicht länger Sklaven mehr!
Die große Mauer neu erbaut aus unserem Fleisch und Blut.
In größter Bedrängnis Chinas Volk.
Der Unterdrückten letzter Schrei ertönt:
Steht auf! Erhebt euch! Mit tausend Leibern,
Einem Herz den feindlichen Kanonen zum Trotz:
Vorwärts! Vorwärts! Voran!
Qilai!
Buyuanzuo nulide renmen!
Bawomende xierou, zhucheng women xinde changcheng!
Zhonghua minzu daole zuiweixiande shihou,
meigeren beipozhe fachu zuihoude housheng.
Qilai!
Qilai!
Qilai!
Women wanzhongyixing,
maozhe dirende paohuo qianjin!
Maozhe dirende paohuo qianjin!
Qianjin!
Qianjin!
Jin!