Vietnamese (tiếng Việt) is the national and official language of Vietnam. It is the mother tongue of Vietnamese people (Kinh), and of about three million overseas Vietnamese. It is also spoken as a second language or a first language by many ethnic minorities of Vietnam. It is part of the Austro-Asiatic language family, of which it has the most speakers by a significant margin (several times larger than the other Austro-Asiatic languages put together).[citation needed] Much of Vietnamese vocabulary has been borrowed from Chinese, and it was formerly written using the Chinese writing system, albeit in a modified format and was given vernacular pronunciation. As a byproduct of French colonial rule, the language displays some influence from French, and the Vietnamese alphabet (quốc ngữ) in use today is a Latin alphabet with additional diacritics for tones and certain vowels and consonants.
As the national language of the majority ethnic group, Vietnamese is spoken throughout Vietnam by the Vietnamese people, as well as by ethnic minorities. It is also spoken in overseas Vietnamese communities, most notably in the United States, where it has more than one million speakers and is the seventh most-spoken language (it is 3rd in Texas, 4th in Arkansas and Louisiana, and 5th in California).[2] In Australia, it is the sixth most-spoken language.[3]
According to the Ethnologue, Vietnamese is also spoken by substantial numbers of people in Cambodia, Canada, China, Côte d'Ivoire, Czech Republic, Finland, France, Germany, Laos, Martinique, the Netherlands, New Caledonia, Norway, the Philippines, the Russian Federation, Senegal, Taiwan, Thailand, the United Kingdom, and Vanuatu.[4]
Vietnamese was identified more than 150 years ago[5] as part of the Mon–Khmer branch of the Austro-Asiatic language family (a family that also includes Khmer, spoken in Cambodia, as well as various tribal and regional languages, such as the Munda and Khasi languages spoken in eastern India, and others in southern China). Later, Mường was found to be more closely related to Vietnamese than other Mon–Khmer languages, and a Việt-Mường sub-grouping was established. As data on more Mon–Khmer languages were acquired, other minority languages (such as Thavưng, Chứt languages, Hung, etc.) were found to share Việt-Mường characteristics, and the Việt-Mường term was renamed to Vietic. The older term Việt-Mường now refers to a lower sub-grouping (within an eastern Vietic branch) consisting of Vietnamese dialects, Mường dialects, and Nguồn (of Quảng Bình Province).[6]
While spoken by the Vietnamese people for millennia, written Vietnamese did not become the official administrative language of Vietnam until the 20th century. For most of its history, the entity now known as Vietnam used written classical Chinese. In the 13th century, however, the country invented Chữ nôm, a writing system making use of Chinese characters with phonetic elements in order to better suit the tones associated with the Vietnamese language. Chữ nôm proved to be much more efficient than classical Chinese characters and consequently was used extensively in the 17th and 18th centuries for poetry and literature. Chữ nôm was used for administrative purposes during the brief Hồ and Tây Sơn Dynasties. During French colonialism, French superseded Chinese in administration. It was not until independence from France that Vietnamese was used officially. It is the language of instruction in schools and universities and is the language for official business.
The words in orange belong to the Vietnamese native lexical stock while the ones in green belong to the
Sino-Vietnamese vocabulary.
Like many other Asian countries, as a result of close ties with China for thousands of years, much of the Vietnamese lexicon relating to science and politics is derived from Chinese - see Sino-Vietnamese vocabulary. At least 60% of the lexical stock has Chinese roots, not including naturalized word borrowings from China, although many compound words are composed of native Vietnamese words combined with Chinese borrowings[citation needed]. One can usually distinguish between a native Vietnamese word and a Chinese borrowing if it can be reduplicated or its meaning does not change when the tone is shifted.[clarification needed] As a result of French occupation, Vietnamese has since had many words borrowed from the French language, for example cà phê (from French café). Nowadays, many new words are being added to the language's lexicon due to heavy Western cultural influence; these are usually borrowed from English, for example TV (though usually seen in the written form as tivi). Sometimes these borrowings are calques literally translated into Vietnamese (for example, software is calqued into phần mềm, which literally means "soft part").
Like other southeast Asian languages, Vietnamese has a comparatively large number of vowels. Below is a vowel diagram of Hanoi Vietnamese.
-
Front, central, and low vowels (i, ê, e, ư, â, ơ, ă, a) are unrounded, whereas the back vowels (u, ô, o) are rounded. The vowels â [ɜ̆] and ă [ă] are pronounced very short, much shorter than the other vowels. Thus, ơ and â are basically pronounced the same except that ơ [ɘ] is of normal length while â [ɜ̆] is short – the same applies to the vowels long a [a] and short ă [ă].[7]
In addition to single vowels (or monophthongs), Vietnamese has diphthongs[8] and triphthongs. The diphthongs consist of a main vowel component followed by a shorter semivowel offglide to a high front position [ɪ̯], a high back position [ʊ̯], or a central position [ə̯].[9]
-
Vowel nucleus |
Diphthong with front offglide |
Diphthong with back offglide |
Diphthong with centering offglide |
Triphthong with front offglide |
Triphthong with back offglide |
i |
– |
iu [iʊ̯] |
ia~iê~yê [iə̯] |
– |
iêu [iə̯ʊ̯] |
ê |
– |
êu [eʊ̯] |
– |
– |
– |
e |
– |
eo [ɛʊ̯] |
– |
– |
– |
ư |
ưi [ɨɪ̯] |
ưu [ɨʊ̯] |
ưa~ươ [ɨə̯] |
ươi [ɨə̯ɪ̯] |
ươu [ɨə̯ʊ̯] |
â |
ây [ɜ̆ɪ̯] |
âu [ɜ̆ʊ̯] |
– |
– |
– |
ơ |
ơi [ɘɪ̯] |
– |
– |
– |
– |
ă |
ay [ăɪ̯] |
au [ăʊ̯] |
– |
– |
– |
a |
ai [aɪ̯] |
ao [aʊ̯] |
– |
– |
– |
u |
ui [uɪ̯] |
– |
ua~uô [uə̯] |
uôi [uə̯ɪ̯] |
– |
ô |
ôi [oɪ̯] |
– |
– |
– |
– |
o |
oi [ɔɪ̯] |
– |
– |
– |
– |
The centering diphthongs are formed with only the three high vowels (i, ư, u) as the main vowel. They are generally spelled as ia, ưa, ua when they end a word and are spelled iê, ươ, uô, respectively, when they are followed by a consonant. There are also restrictions on the high offglides: the high front offglide cannot occur after a front vowel (i, ê, e) nucleus and the high back offglide cannot occur after a back vowel (u, ô, o) nucleus.[10]
The correspondence between the orthography and pronunciation is complicated. For example, the offglide [ɪ̯] is usually written as i; however, it may also be represented with y. In addition, in the diphthongs [ăɪ̯] and [aɪ̯] the letters y and i also indicate the pronunciation of the main vowel: ay = ă + [ɪ̯], ai = a + [ɪ̯]. Thus, tay "hand" is [tăɪ̯] while tai "ear" is [taɪ̯]. Similarly, u and o indicate different pronunciations of the main vowel: au = ă + [ʊ̯], ao = a + [ʊ̯]. Thus, thau "brass" is [tʰăʊ̯] while thao "raw silk" is [tʰaʊ̯].
The four triphthongs are formed by adding front and back offglides to the centering diphthongs. Similarly to the restrictions involving diphthongs, a triphthong with front nucleus cannot have a front offglide (after the centering glide) and a triphthong with a back nucleus cannot have a back offglide.
With regards to the front and back offglides [ɪ̯, ʊ̯], many phonological descriptions analyze these as consonant glides /j, w/. Thus, a word such as đâu "where", phonetically [ɗɜʊ̯], would be analyzed phonemically as /ɗɜw/.
Pitch contours and duration of the six Northern Vietnamese tones as uttered by a male speaker (not from Hanoi).
Fundamental frequency is plotted over time. From Nguyễn & Edmondson (1998).
Vietnamese vowels are all pronounced with an inherent tone.[11] Tones differ in:
Tone is indicated by diacritics written above or below the vowel (most of the tone diacritics appear above the vowel; however, the nặng tone dot diacritic goes below the vowel).[12] The six tones in the northern varieties (including Hanoi), with their self-referential Vietnamese names, are:
Name |
Description |
Diacritic |
Example |
Sample vowel |
ngang 'level' |
mid level |
(no mark) |
ma 'ghost' |
a (help·info) |
huyền 'hanging' |
low falling (often breathy) |
` (grave accent) |
mà 'but' |
à (help·info) |
sắc 'sharp' |
high rising |
´ (acute accent) |
má 'cheek, mother (southern)' |
á (help·info) |
hỏi 'asking' |
mid dipping-rising |
̉ (hook) |
mả 'tomb, grave' |
ả (help·info) |
ngã 'tumbling' |
high breaking-rising |
˜ (tilde) |
mã 'horse (Sino-Vietnamese), code' |
ã (help·info) |
nặng 'heavy' |
low falling constricted (short length) |
̣ (dot below) |
mạ 'rice seedling' |
ạ (help·info) |
Other dialects of Vietnamese have fewer tones (typically only five). See the language variation section for a brief survey of tonal differences among dialects.
In Vietnamese poetry, tones are classed into two groups:
Tone group |
Tones within tone group |
bằng "level, flat" |
ngang and huyền |
trắc "oblique, sharp" |
sắc, hỏi, ngã, and nặng |
Words with tones belonging to particular tone group must occur in certain positions with the poetic verse.
The consonants that occur in Vietnamese are listed below in the Vietnamese orthography with the phonetic pronunciation to the right.
-
Some consonant sounds are written with only one letter (like "p"), other consonant sounds are written with a two-letter digraph (like "ph"), and others are written with more than one letter or digraph (the velar stop is written variously as "c", "k", or "q").
Not all dialects of Vietnamese have the same consonant in a given word (although all dialects use the same spelling in the written language). See the language variation section for further elaboration.
The analysis of syllable-final orthographic ch and nh in Hanoi Vietnamese has had different analyses. One analysis has final ch, nh as being phonemes /c, ɲ/ contrasting with syllable-final t, c /t, k/ and n, ng /n, ŋ/ and identifies final ch with the syllable-initial ch /c/. The other analysis has final ch and nh as predictable allophonic variants of the velar phonemes /k/ and /ŋ/ that occur before upper front vowels i /i/ and ê /e/. (See Vietnamese phonology: Analysis of final ch, nh for further details.)
There are various mutually intelligible regional varieties (or dialects), the main four being:[13]
-
The first article of the Universal Declaration of Human Rights spoken by Nghiem Mai Phuong, native speaker of a northern variety. (
audio help)
Vietnamese has traditionally been divided into three dialect regions: North, Central, and South. However, Michel Fergus and Nguyễn Tài Cẩn offer evidence for considering a North-Central region separate from Central. The term Haut-Annam refers to dialects spoken from northern Nghệ An Province to southern (former) Thừa Thiên Province that preserve archaic features (like consonant clusters and undiphthongized vowels) that have been lost in other modern dialects.
These dialect regions differ mostly in their sound systems (see below), but also in vocabulary (including basic vocabulary, non-basic vocabulary, and grammatical words) and grammar.[14] The North-central and Central regional varieties, which have a significant amount of vocabulary differences, are generally less mutually intelligible to Northern and Southern speakers. There is less internal variation within the Southern region than the other regions due to its relatively late settlement by Vietnamese speakers (in around the end of the 15th century). The North-central region is particularly conservative. Along the coastal areas, regional variation has been neutralized to a certain extent, while more mountainous regions preserve more variation. As for sociolinguistic attitudes, the North-central varieties are often felt to be "peculiar" or "difficult to understand" by speakers of other dialects.
It should be noted that the large movements of people between North and South beginning in the mid-20th century and continuing to this day have resulted in a significant number of Southern residents speaking in the Northern accent/dialect and, to a lesser extent, Northern residents speaking in the Southern accent/dialect. Following the Geneva Accords of 1954 that called for the temporary division of the country, almost a million northerners (mainly from Hanoi and the surrounding Red River Delta areas) moved south (mainly to Saigon, now Ho Chi Minh City, and the surrounding areas) as part of Operation Passage to Freedom. About a third of that number of people made the move in the reverse direction.
Following the reunification of Vietnam in 1975–76, Northern and North-Central speakers from the densely populated Red River Delta and the traditionally poorer provinces of Nghe An, Ha Tinh and Quang Binh have continued to move South to look for better economic opportunities. Additionally, government and military personnel are posted to various locations throughout the country, often away from their home regions. More recently, the growth of the free market system has resulted in business people and tourists traveling to distant parts of Vietnam. These movements have resulted in some small blending of the dialects but, more significantly, have made the Northern dialect more easily understood in the South and vice versa. It is also interesting to note that most Southerners, when singing modern/popular Vietnamese songs, would do so in the Northern accent. This is true in Vietnam as well as in the overseas Vietnamese communities.
-
Regional variation in grammatical words[15]
Northern |
Central |
Southern |
English gloss |
này |
ni or nì |
nầy |
"this" |
thế này |
ri |
vầy |
"thus, this way" |
ấy |
nớ, tê |
đó |
"that" |
thế, thế ấy |
rứa, rứa tê |
vậy đó |
"thus, so, that way" |
kia |
tê |
đó |
"that yonder" |
kìa |
tề |
đó |
"that yonder (far away)" |
đâu |
mô |
đâu |
"where" |
nào |
mô |
nào |
"which" |
sao, thế nào |
răng |
sao |
"how, why" |
tôi |
tui |
tui |
"I, me (polite)" |
tao |
tau |
tao, qua |
"I, me (arrogant, familiar)" |
chúng tôi |
bầy tui |
tụi tui |
"we, us (but not you, polite)" |
chúng tao |
bầy choa |
tụi tao |
"we, us (but not you, arrogant, familiar)" |
mày |
mi |
mầy |
"you (thou) (arrogant, familiar)" |
chúng mày |
bây, bọn bây |
tụi mầy |
"you guys, y'all (arrogant, familiar)" |
nó |
hắn, nghỉ |
nó |
"he/him, she/her, it (arrogant, familiar)" |
chúng nó |
bọn hắn |
tụi nó |
"they/them (arrogant, familiar)" |
ông ấy |
ông nớ |
ổng |
"he/him, that gentleman, sir" |
bà ấy |
mệ nớ, mụ nớ, bà nớ |
bả |
"she/her, that lady, madam" |
cô ấy |
o nớ |
cổ |
"she/her, that unmarried young lady" |
chị ấy |
ả nớ |
chỉ |
"she/her, that young lady" |
anh ấy |
eng nớ |
ảnh |
"he/him, that young man (of equal status)" |
The syllable-initial ch and tr digraphs are pronounced distinctly in North-central, Central, and Southern varieties, but are merged in Northern varieties (i.e. they are both pronounced the same way). The North-central varieties preserve three distinct pronunciations for d, gi, and r whereas the North has a three-way merger and the Central and South have a merger of d and gi while keeping r distinct. At the end of syllables, palatals ch and nh have merged with alveolars t and n, which, in turn, have also partially merged with velars c and ng in Central and Southern varieties.
-
Regional consonant correspondences
Syllable position |
Orthography |
Northern |
North-central |
Central |
Southern |
syllable-initial |
x |
[s] |
[s] |
[s] |
[s] |
s |
[ʂ] |
[ʂ] |
[ʂ] |
ch |
[tɕ] |
[tɕ] |
[tɕ] |
[tɕ] |
tr |
[tʂ] |
[tʂ] |
[tʂ] |
r |
[z] |
[ɹ] |
[ɹ] |
[ɹ] |
d |
[ɟ] |
[j] |
[j] |
gi |
[z] |
v[16] |
[v] |
[v] |
syllable-final |
c |
[k] |
[k] |
[k] |
[k] |
t |
[t] |
[t] |
t
after e |
[k, t] |
t
after ê |
[t] |
[k, t] |
t
after i |
[t] |
ch |
[c] |
[c] |
ng |
[ŋ] |
[ŋ] |
[ŋ] |
[ŋ] |
n |
[n] |
[n] |
n
after i, ê |
[n] |
[n] |
nh |
[ɲ] |
[ɲ] |
In addition to the regional variation described above, there is also a merger of l and n in certain rural varieties:
-
l, n variation
Orthography |
"Mainstream" varieties |
Rural varieties |
n |
[n] |
[n] |
l |
[l] |
Variation between l and n can be found even in mainstream Vietnamese in certain words. For example, the numeral "five" appears as năm by itself and in compound numerals like năm mươi "fifty" but appears as lăm in mười lăm "fifteen". (See Vietnamese syntax: Cardinal numerals.) In some northern varieties, this numeral appears with an initial nh instead of l: hai mươi nhăm "twenty-five" vs. mainstream hai mươi lăm.[17]
The consonant clusters that were originally present in Middle Vietnamese (of the 17th century) have been lost in almost all modern Vietnamese varieties (but retained in other closely related Vietic languages). However, some speech communities have preserved some of these archaic clusters: "sky" is blời with a cluster in Hảo Nho (Yên Mô prefecture, Ninh Binh Province) but trời in Southern Vietnamese and giời in Hanoi Vietnamese (initial single consonants /ʈᶳ, z/, respectively).
Generally, the Northern varieties have six tones while those in other regions have five tones. The hỏi and ngã tones are distinct in North and some North-central varieties (although often with different pitch contours) but have merged in Central, Southern, and some North-central varieties (also with different pitch contours). Some North-central varieties (such as Hà Tĩnh Vietnamese) have a merger of the ngã and nặng tones while keeping the hỏi tone distinct. Still other North-central varieties have a three-way merger of hỏi, ngã, and nặng resulting in a four-tone system. In addition, there are several phonetic differences (mostly in pitch contour and phonation type) in the tones among dialects.
-
Regional tone correspondences
Tone |
Northern |
North-central |
Central |
Southern |
Vinh |
Thanh
Chương |
Hà Tĩnh |
ngang |
˧ 33 |
˧˥ 35 |
˧˥ 35 |
˧˥ 35, ˧˥˧ 353 |
˧˥ 35 |
˧ 33 |
huyền |
˨˩̤ 21̤ |
˧ 33 |
˧ 33 |
˧ 33 |
˧ 33 |
˨˩ 21 |
sắc |
˧˥ 35 |
˩ 11 |
˩ 11, ˩˧̰ 13̰ |
˩˧̰ 13̰ |
˩˧̰ 13̰ |
˧˥ 35 |
hỏi |
˧˩˧̰ 31̰3 |
˧˩ 31 |
˧˩ 31 |
˧˩̰ʔ 31̰ʔ |
˧˩˨ 312 |
˨˩˦ 214 |
ngã |
˧ʔ˥ 3ʔ5 |
˩˧̰ 13̰ |
˨̰ 22̰ |
nặng |
˨˩̰ʔ 21̰ʔ |
˨ 22 |
˨̰ 22̰ |
˨̰ 22̰ |
˨˩˨ 212 |
The table above shows the pitch contour of each tone using Chao tone number notation (where 1 = lowest pitch, 5 = highest pitch); glottalization (creaky, stiff, harsh) is indicated with the ⟨◌̰⟩ symbol; breathy voice with ⟨◌̤⟩; glottal stop with ⟨ʔ⟩; sub-dialectal variants are separated with commas. (See also the tone section below.)
Vietnamese, like many languages in Southeast Asia, is an analytic (or isolating) language. Vietnamese does not use morphological marking of case, gender, number or tense (and, as a result, has no finite/nonfinite distinction).[18] Also like other languages in the region, Vietnamese syntax conforms to subject–verb–object word order, is head-initial (displaying modified-modifier ordering), and has a noun classifier system. Additionally, it is pro-drop, wh-in-situ, and allows verb serialization.
Some Vietnamese sentences with English word glosses and translations are provided below.
-
Mai |
là |
sinh viên. |
Mai |
be |
student |
"Mai is a student." (College student) |
-
Giáp |
rất |
cao. |
Giap |
very |
tall |
"Giap is very tall." |
-
Người |
đó |
là |
anh |
nó. |
person |
that |
be |
brother |
he |
"That person is his brother." |
-
Con |
chó |
này |
chẳng |
bao giờ |
sủa |
cả. |
classifier |
dog |
this |
not |
ever |
bark |
at.all |
"This dog never barks at all." |
-
Nó |
chỉ |
ăn |
cơm |
Việt Nam |
thôi. |
he |
only |
eat |
rice.colloquial |
Vietnam |
only |
"He only eats Vietnamese food." |
-
Cái |
thằng |
chồng |
em |
nó |
chẳng |
ra |
gì. |
focus |
classifier |
husband |
I (as wife) |
he |
not |
turn.out |
what |
"That husband of mine, he is good for nothing." |
-
Tôi |
thích |
con |
ngựa |
đen. |
I (generic) |
like |
classifier |
horse |
black |
"I like the black horse." |
-
Tôi |
thích |
cái |
con |
ngựa |
đen. |
I (generic) |
like |
focus |
classifier |
horse |
black |
"I like that black horse." |
Vietnamese was formerly written using the Chinese writing system in a modified form, with indigenous pronunciation. Currently, the written language uses the Vietnamese alphabet (quốc ngữ or "national script", literally "national language"), based on the Latin script. Originally a Romanization of Vietnamese, it was codified in the 17th century by a French Jesuit missionary named Alexandre de Rhodes (1591–1660), based on works of earlier Portuguese missionaries (Gaspar do Amaral and António Barbosa). The use of the script was gradually extended from its initial domain in Christian writing to become more popular among the general public.
Under French colonial rule, the script became official and required for all public documents in 1910 by issue of a decree by the French Résident Supérieur of the protectorate of Tonkin. By the end of first half 20th century virtually all writings were done in quốc ngữ.
Changes in the script were made by French scholars and administrators and by conferences held after independence during 1954–1974. The script now reflects a so-called Middle Vietnamese dialect that has vowels and final consonants most similar to northern dialects and initial consonants most similar to southern dialects (Nguyễn 1996). This Middle Vietnamese is presumably close to the Hanoi variety as spoken sometime after 1600 but before the present. (This is not unlike how English orthography is based on the Chancery Standard of late Middle English, with many spellings retained even after significant phonetic change.)
Before adopting Roman script under French rule, Vietnamese used two ideographic writing systems:
- Literary Chinese chữ nho characters (scholar's characters, 𡨸儒): were used by the educated elite and in official documents until Vietnam gained independence from China in 939 CE.
- Vernacular chữ nôm characters 𡨸喃) look like Chinese characters to the untrained eye. In fact, many characters were borrowed and many more modified and invented to represent native Vietnamese words. For the next 1000 years—from the 10th century and into the 20th—much of Vietnamese literature, philosophy, history, law, medicine, religion, and government policy was written in Nôm script.
Both scripts have fallen out of common usage in modern Vietnam, and only a few scholars and some extremely elderly people are able to read chữ nôm today. In China, members of the Jing Minority still write in Chữ Nôm.
Chữ nho was still in use on early North Vietnamese and late French Indochinese banknotes issued after World War II[19] but fell out of official use shortly thereafter.
The Unicode character set contains all Vietnamese characters and the Vietnamese currency symbol. On systems that do not support Unicode, many 8-bit Vietnamese code pages are available such as VISCII or CP1258. Where ASCII must be used, Vietnamese letters are often typed using the VIQR convention, though this is largely unnecessary with the increasing ubiquity of Unicode. There are many software tools that help type true Vietnamese text on US keyboards, such as WinVNKey and Unikey on Windows, or MacVNKey on Macintosh.
It seems likely that in the distant past, Vietnamese shared more characteristics common to other languages in the Austro-Asiatic family, such as an inflectional morphology and a richer set of consonant clusters, which have subsequently disappeared from the language. However, Vietnamese appears to have been heavily influenced by its location in the Southeast Asian sprachbund, with the result that it has acquired or converged toward characteristics such as isolating morphology and tonogenesis. These characteristics, which may or may not have been part of Proto-Austro-Asiatic, nonetheless have become part of many of the phylogenetically unrelated languages of Southeast Asia; for example, Thai (one of the Tai–Kadai languages), Tsat (a member of the Malayo-Polynesian group within Austronesian), and Vietnamese each developed tones as a phonemic feature.
The ancestor of the Vietnamese language was originally based in the area of the Red River in what is now northern Vietnam, and during the subsequent expansion of the Vietnamese language and people into what is now central and southern Vietnam (through conquest of the ancient nation of Champa and the Khmer people of the Mekong Delta in the vicinity of present-day Ho Chi Minh City (Saigon), characteristic tonal variations have emerged.
Vietnamese was linguistically influenced primarily by Chinese, which came to predominate politically in the 2nd century B.C. With the rise of Chinese political dominance came radical importation of Chinese vocabulary and grammatical influence. As Chinese was, for a prolonged period, the only medium of literature and government, as well as the primary written language of the ruling class in Vietnam, much of the Vietnamese lexicon in all realms consists of Hán Việt (Sino-Vietnamese) words. In fact, as the vernacular language of Vietnam gradually grew in prestige toward the beginning of the second millennium, the Vietnamese language was written using Chinese characters (using both the original Chinese characters, called Hán tự, as well as a system of newly created and modified characters called Chữ nôm) adapted to write Vietnamese, in a similar pattern as used in Japan (kanji), Korea (hanja), and other countries in the Sinosphere. The Nôm writing reached its zenith in the 18th century when many Vietnamese writers and poets composed their works in Chữ Nôm, most notably Nguyễn Du and Hồ Xuân Hương (dubbed "the Queen of Nôm poetry").
As contact with the West grew, the Quốc Ngữ system of Romanized writing was developed in the 17th century by Portuguese and other Europeans involved in proselytizing and trade in Vietnam. When France invaded Vietnam in the late 19th century, French gradually replaced Chinese as the official language in education and government. Vietnamese adopted many French terms, such as đầm (dame, from madame), ga (train station, from gare), sơ mi (shirt, from chemise), and búp bê (doll, from poupée). In addition, many Sino-Vietnamese terms were devised for Western ideas imported through the French. However, the Romanized script did not come to predominate until the beginning of the 20th century, when education became widespread and a simpler writing system was found more expedient for teaching and communication with the general population.
A Vietnamese Catholic Nguyen Truong To sent petitions to the Court which suggested a Chinese character based syllabary which would be used for Vietnamese sounds, however, his petition failed. The French colonial administration sought to eliminate the Chinese writing system, confucianism, and other Chinese influences from Vietnam by getting rid of Chữ Nôm.[20]
Henri Maspero described six periods of the Vietnamese language:
- Pre-Vietnamese, also known as Proto-Viet–Muong or Proto-Vietnamuong, the ancestor of Vietnamese and the related Muong language.
- Proto-Vietnamese, the oldest reconstructable version of Vietnamese, dated to just before the entry of massive amounts of Sino-Vietnamese vocabulary into the language, c. 7th to 9th century AD? At this state, the language had three tones.
- Archaic Vietnamese, the state of the language upon adoption of the Sino-Vietnamese vocabulary, c. 10th century AD.
- Ancient Vietnamese, the language represented by chu nom characters (c. 15th century) and the Chinese–Vietnamese glossary Hua-yi Yi-yu (c. 16th century). By this point a tone split had happened in the language, leading to six tones but a loss of contrastive voicing among consonants.
- Middle Vietnamese, the language of the Vietnamese–Portuguese–Latin dictionary of the Jesuit missionary Alexandre de Rhodes (c. 17th century).
- Modern Vietnamese, from the 19th century.
The writing system used for Vietnamese is based closely on the system developed by Alexandre de Rhodes for his Vietnamese–Portuguese–Latin dictionary, published in 1651. It reflects the pronunciation of the Vietnamese of Hanoi at that time, a stage commonly termed Middle Vietnamese. The pronunciation of the "rime" of the syllable, i.e. all parts other than the initial consonant (optional /w/ glide, vowel nucleus, tone and final consonant), appears nearly identical between Middle Vietnamese and modern Hanoi pronunciation. On the other hand, the Middle Vietnamese pronunciation of the initial consonant differs greatly from all modern dialects, and in fact is significantly closer to the modern Saigon dialect than the modern Hanoi dialect.
The following diagram shows the orthography and pronunciation of Middle Vietnamese:
-
^1 [p] occurs only at the end of a syllable.
^2 This symbol has been proposed for inclusion in Unicode as "Latin small letter B with flourish".[21] It has a rounded hook that starts halfway up the left side (where the top of the curved part of the b meets the vertical, straight part) and curves about 180 degrees counterclockwise, ending below the bottom-left corner.
^3 [j] does not occur at the beginning of a syllable, but can occur at the end of a syllable, where it is notated i or y (with the difference between the two often indicating differences in the quality or length of the preceding vowel), and after /ð/ and /β/, where it is notated ĕ. This ĕ, and the /j/ it notated, have disappeared from the modern language.
Note that b [ɓ] and p [p] never contrast in any position, suggesting that they are allophones; likewise for gi [ʝ] and y/i/ĕ [j].
The language also has three clusters at the beginning of syllables, which have since disappeared:
- tl /tl/ > modern tr
- bl /ɓl/ > modern gi (Northern), tr (Southern)
- ml /ml/ > mnh /mɲ/ > modern nh
Most of the unusual correspondences between spelling and modern pronunciation are explained by Middle Vietnamese. Note in particular:
- de Rhodes' system has two different b letters, a regular b and a "hooked" b in which the upper section of the curved part of the b extends leftward past the vertical bar and curls down again in a semicircle. This apparently represented a voiced bilabial fricative /β/. Within a century or so, both /β/ and /w/ had merged as /v/, spelled as v.
- de Rhodes' system has a second medial glide /j/ that is written ĕ and appears in some words with initial d and hooked b. These later disappear.
- đ /ɗ/ was (and still is) alveolar, whereas d /ð/ was dental. The choice of symbols was based on the dental rather than alveolar nature of /d/ and its allophone [ð] in Spanish and other Romance languages. The inconsistency with the symbols assigned to /ɓ/ vs. /β/ was based on the lack of any such place distinction between the two, with the result that the stop consonant /ɓ/ appeared more "normal" than the fricative /β/. In both cases, the implosive nature of the stops does not appear to have had any role in the choice of symbol.
- x was alveolopalatal /ɕ/ rather than dental /s/, as in the modern language. In 17th-century Portuguese, the common language of the Jesuits, s was an apicoalveolar sibilant /s̺/ (as still in much of Spain and some parts of Portugal), while x was a palatoalveolar /ʃ/. The similarity of apicoalveolar /s̺/ to the Vietnamese retroflex /ʂ/ led to the assignment of s and x as above.
[edit] Proto-Viet–Muong
The following diagram shows the phonology of Proto-Viet–Muong (the nearest ancestor of Vietnamese and the closely related Muong language), along with the outcomes in the modern language:[22][23][24]
-
^1 According to Ferlus, /tʃ/ and /ʄ/ are not accepted by all researchers. Ferlus 1992[22] had an additional sound /dʒ/, and had the preglottalized consonant /ʔj/ in place of the implosive consonant /ʄ/. Note that the latter two sounds are not all that different, as both are voiced palatal sounds, and both are types of glottalic consonants.
^2 The fricatives indicated above in parentheses developed as allophones of stop consonants occurring between vowels (i.e. when a minor syllable occurred). These fricatives were not present in Proto-Viet–Muong, as indicated by their absence in Muong, but were evidently present in the later Proto-Vietnamese stage. Subsequent loss of the minor-syllable prefixes phonemicized the fricatives. Ferlus 1992[22] proposes that originally there were both voiced and voiceless fricatives, corresponding to original voiced or voiceless stops, but Ferlus 2009[23] appears to have abandoned that hypothesis, suggesting that stops were softened and voiced at approximately the same time, according to the following pattern:
- /p, b/ > /β/
- /t, d/ > /ð/
- /k, ɡ/ > /ɣ/
- /s, ɕ/ > /ς/
- /c, ɟ/ and /tʃ/ > /ʝ/
^3 In Middle Vietnamese, the outcome of these sounds was written with a hooked b, representing a /β/ that was still distinct from v (then pronounced /w/). See above.
^4 It is unclear what this sound was. According to Ferlus 1992,[22] in the Archaic Vietnamese period (c. 10th century AD, when Sino-Vietnamese vocabulary was borrowed) it was /ɽ/, distinct at that time from /r/.
The following initial clusters occurred, with outcomes indicated:
- pr, br, tr, dr, kr, gr > /kʰr/ > /ks/ > s
- pl, bl > MV bl > Northern gi, Southern tr
- kl, gl > MV tl > tr
- ml > MV ml > mnh > nh
- kj > gi
Note also that a large number of words were borrowed from Middle Chinese, forming part of the Sino-Vietnamese vocabulary. These caused the original introduction of the retroflex sounds /ʂ/ and /ʈ/ (modern s, tr) into the language.
Proto-Viet–Muong had no tones to speak of. The tones later developed in some of the daughter languages from distinctions in the initial and final consonants. Vietnamese tones developed as follows:
-
Register |
Initial consonant |
Smooth ending |
Glottal ending |
Fricative ending |
High (first) register |
Voiceless |
A1 ngang "level" |
B1 sắc "sharp" |
C1 hỏi "asking" |
Low (second) register |
Voiced |
A2 huyền "hanging" |
B2 nặng "heavy" |
C2 ngã "tumbling" |
Glottal-ending syllables ended with a glottal stop /ʔ/, while fricative-ending syllables ended with /s/ or /h/. Both types of syllables could co-occur with a resonant (e.g. /m/ or /n/).
At some point, a tone split occurred, as in many other East Asian languages. Essentially, an allophonic distinction developed in the tones, whereby the tones in syllables with voiced initials were pronounced differently from those with voiceless initials. (Approximately speaking, the voiced allotones were pronounced with additional breathy voice or creaky voice and with lowered pitch. The quality difference predominates in today's northern varieties, e.g. in Hanoi, while in the southern varieties the pitch difference predominates, as in Ho Chi Minh City.) Subsequent to this, the plain-voiced stops became voiceless and the allotones became new phonemic tones. Note that the implosive stops were unaffected, and in fact developed tonally as if they were unvoiced. (This behavior is common to all East Asian languages with implosive stops.)
As noted above, Proto-Viet–Muong had sesquisyllabic words with an initial minor syllable (in addition to, and independent of, initial clusters in the main syllable). When a minor syllable occurred, the main syllable's initial consonant was intervocalic and as a result suffered lenition, becoming a voiced fricative. The minor syllables were eventually lost, but not until the tone split had occurred. As a result, words in modern Vietnamese with voiced fricatives occur in all six tones, and the tonal register reflects the voicing of the minor-syllable prefix and not the voicing of the main-syllable stop in Proto-Viet–Muong that produced the fricative. For similar reasons, words beginning with /l/ and /ŋ/ occur in both registers. (Thompson 1976[24] reconstructed voiceless resonants to account for outcomes where resonants occur with a first-register tone, but this is no longer considered necessary, at least by Ferlus.)
A language game known as nói lái is used by Vietnamese speakers.[citation needed] Nói lái involves switching the tones in a pair of words and also the order of the two words or the first consonant and rime of each word; the resulting nói lái pair preserves the original sequence of tones. Some examples:
-
Original phrase |
|
Phrase after nói lái transformation |
Structural change |
đái dầm "(child) wet their pants" |
→ |
dấm đài (nonsense words) |
word order and tone switch |
chửa hoang "pregnancy out of wedlock" |
→ |
hoảng chưa "scared yet?" |
word order and tone switch |
bầy tôi "all the king's subjects" |
→ |
bồi tây "French waiter" |
initial consonant, rime, and tone switch |
bí mật "secrets" |
→ |
bật mí "revealing secrets" |
initial consonant and rime switch |
The resulting transformed phrase often has a different meaning but sometimes may just be a nonsensical word pair. Nói lái can be used to obscure the original meaning and thus soften the discussion of a socially sensitive issue, as with dấm đài and hoảng chưa (above) or, when implied (and not overtly spoken), to deliver a hidden subtextual message, as with bồi tây.[25] Naturally, nói lái can be used for a humorous effect.[26]
Another word game somewhat reminiscent of pig latin is played by children. Here a nonsense syllable (chosen by the child) is prefixed onto a target word's syllables, then their initial consonants and rimes are switched with the tone of the original word remaining on the new switched rime.
-
Nonsense syllable |
Target word |
|
Intermediate form with prefixed syllable |
|
Resulting "secret" word |
la |
phở "beef or chicken noodle soup" |
→ |
la phở |
→ |
lơ phả |
la |
ăn "to eat" |
→ |
la ăn |
→ |
lăn a |
la |
hoàn cảnh "situation" |
→ |
la hoàn la cảnh |
→ |
loan hà lanh cả |
chim |
hoàn cảnh "situation" |
→ |
chim hoàn chim cảnh |
→ |
choan hìm chanh kỉm |
This language game is often used as a "secret" or "coded" language useful for obscuring messages from adult comprehension.
See "The Tale of Kieu" for an extract of the first six lines of Truyện Kiều, an epic narrative poem by the celebrated poet Nguyễn Du, 阮攸), which is often considered the most significant work of Vietnamese literature. It was originally written in Nôm (titled Đoạn Trường Tân Thanh 斷腸新聲) and is widely taught in Vietnam today.
- ^ "CIA World Factbook". CIA. https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/geos/vm.html. Retrieved 12 April 2012.
- ^ "Detailed List of Languages Spoken at Home for the Population 5 Years and Over by State: 2000" (PDF). 2000 United States Census. United States Census Bureau. 2003. http://www.census.gov/population/cen2000/phc-t20/tab05.pdf. Retrieved April 11, 2006.
- ^ CIA World factbook
- ^ http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=vie
- ^ "Mon–Khmer languages: The Vietic branch". SEAlang Projects. http://sealang.net/mk/vietic-intro.htm. Retrieved November 8, 2006.
- ^ Even though this is supported by etymological comparison, some linguists[who?] still believe that Viet–Muong is a separate family, genealogically unrelated to Mon–Khmer languages.
- ^ There are different descriptions of Hanoi vowels. Another common description is that of Thompson (1965):
-
This description distinguishes four degrees of vowel height and a rounding contrast (rounded vs. unrounded) between back vowels. The relative shortness of ă and â would then be a secondary feature. Thompson describes the vowel ă [ɐ] as being slightly higher (upper low) than a [a].
- ^ In Vietnamese, diphthongs are âm đôi.
- ^ The diphthongs and triphthongs as described by Thompson can be compared with the description above:
-
Thompson's diphthongs
Vowel nucleus |
Front offglide |
Back offglide |
Centering offglide |
i |
– |
iu [iʊ̯] |
ia~iê [iə̯] |
ê |
– |
êu [eʊ̯] |
– |
e |
– |
eo [ɛʊ̯] |
– |
ư |
ưi [ɯɪ̯] |
ưu [ɯʊ̯] |
ưa~ươ [ɯə̯] |
â |
ây [ʌɪ̯] |
âu [ʌʊ̯] |
– |
ơ |
ơi [ɤɪ̯] |
– |
– |
ă |
ay [ɐɪ̯] |
au [ɐʊ̯] |
– |
a |
ai [aɪ̯] |
ao [aʊ̯] |
– |
u |
ui [uɪ̯] |
– |
ua~uô [uə̯] |
ô |
ôi [oɪ̯] |
– |
– |
o |
oi [ɔɪ̯] |
– |
– |
|
-
Thompson's triphthongs
Centering diphthong |
Front offglide |
Back offglide |
ia ~ iê |
– |
iêu [iə̯ʊ̯] |
ưa ~ ươ |
ươi [ɯ̯əɪ̯] |
ươu [ɯə̯ʊ̯] |
ua ~ uô |
uôi [uə̯ɪ̯] |
– |
|
- ^ The lack of diphthong consisting of a ơ + back offglide (i.e., [ɘʊ̯]) is an apparent gap.
- ^ Called thanh điệu in Vietnamese
- ^ Note that the name of each tone has the corresponding tonal diacritic on the vowel.
- ^ Sources on Vietnamese variation include: Alves (forthcoming), Alves & Nguyễn (2007), Emeneau (1947), Hoàng (1989), Honda (2006), Nguyễn, Đ.-H. (1995), Pham (2005), Thompson (1991[1965]), Vũ (1982), Vương (1981).
- ^ Some differences in grammatical words are noted in Vietnamese grammar: Demonstratives, Vietnamese grammar: Pronouns.
- ^ Table data from Hoàng (1989).
- ^ In southern dialects, v is reported to have a spelling pronunciation (i.e., the spelling influences pronunciation) of [vj] or [bj] among educated speakers. However, educated speakers revert to usual [j] in more relaxed speech. Less educated speakers have [j] more consistently throughout their speech. See: Thompson (1959), Thompson (1965: 85, 89, 93, 97-98).
- ^ Gregerson (1981) notes that this variation was present in de Rhodes's time in some initial consonant clusters: mlẽ ~ mnhẽ "reason" (cf. modern Vietnamese lẽ "reason").
- ^ Comparison note: As such its grammar relies on word order and sentence structure rather than morphology (in which word changes through inflection). Whereas European languages tend to use morphology to express tense, Vietnamese uses grammatical particles or syntactic constructions.
- ^ [1][2]
- ^ David G. Marr (1984). Vietnamese Tradition on Trial, 1920–1945. University of California Press. p. 145. ISBN 0-520-05081-9. http://books.google.com/books?id=FkcZ_nGkW-oC&pg=PA145&dq=vietnamese+alphabet+literature&hl=en&ei=gngbTamwHYL98AaPrK3qDQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=8&ved=0CFMQ6AEwBw#v=onepage&q=vietnamese%20alphabet%20literature&f=false. Retrieved 2010-11-28.
- ^ Everson, Michael (2012-02-08). "Proposal for the addition of five Latin characters to the UCS" (PDF). Universal Character Set. JTC1/SC2/WG2. http://std.dkuug.dk/JTC1/SC2/WG2/docs/n4030.pdf. Retrieved 2012-02-11.
- ^ a b c d Ferlus, Michael (1992), "Histoire abrégée de l'évolution des consonnes initiales du Vietnamien et du Sino-Vietnamien", Mon–Khmer Studies 20: 111–125 .
- ^ a b Ferlus, Michael (2009), "A layer of Dongsonian vocabulary in Vietnamese", Journal of the Southeast Asian Linguistics Society 1: 95–109, http://www.jseals.org/JSEALS-1.pdf .
- ^ a b Thompson, Laurence C., "Proto-Viet–Muong Phonology", Oceanic Linguistics Special Publications, Austroasiatic Studies Part II (University of Hawai'i Press) 13: 1113–1203, JSTOR 20019198 .
- ^ Nguyễn Đ.-H. (1997: 29) gives the following context: "... a collaborator under the French administration was presented with a congratulatory panel featuring the two Chinese characters quần thần. This Sino-Vietnamese expression could be defined as bầy tôi meaning 'all the king's subjects'. But those two syllables, when undergoing commutation of rhyme and tone, would generate bồi tây meaning 'servant in a French household'.
- ^ See www.users.bigpond.com/doanviettrung/noilai.html, Language Log's itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/001788.html, and tphcm.blogspot.com/2005/01/ni-li.html for more examples.
- Dương, Quảng-Hàm. (1941). Việt-nam văn-học sử-yếu [Outline history of Vietnamese literature]. Saigon: Bộ Quốc gia Giáo dục.
- Emeneau, M. B. (1947). Homonyms and puns in Annamese. Language, 23 (3), 239-244.
- Emeneau, M. B. (1951). Studies in Vietnamese (Annamese) grammar. University of California publications in linguistics (Vol. 8). Berkeley: University of California Press.
- Hashimoto, Mantaro. (1978). The current state of Sino-Vietnamese studies. Journal of Chinese Linguistics, 6, 1-26.
- Nguyễn, Đình-Hoà. (1995). NTC's Vietnamese–English dictionary (updated ed.). NTC language dictionaries. Lincolnwood, Illinois: NTC Pub. Press. ISBN; ISBN
- Nguyễn, Đình-Hoà. (1997). Vietnamese: Tiếng Việt không son phấn. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
- Rhodes, Alexandre de. (1991). Từ điển Annam-Lusitan-Latinh [original: Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum]. (L. Thanh, X. V. Hoàng, & Q. C. Đỗ, Trans.). Hanoi: Khoa học Xã hội. (Original work published 1651).
- Thompson, Laurence C. (1991). A Vietnamese reference grammar. Seattle: University of Washington Press. Honolulu: University of Hawaii Press. (Original work published 1965). (Online version: www.sealang.net/archives/mks/THOMPSONLaurenceC.htm.)
- Uỷ ban Khoa học Xã hội Việt Nam. (1983). Ngữ-pháp tiếng Việt [Vietnamese grammar]. Hanoi: Khoa học Xã hội.
- Brunelle, Marc. (2009) Tone perception in Northern and Southern Vietnamese. Journal of Phonetics, 37(1), 79-96.
- Brunelle, Marc. (2009) Northern and Southern Vietnamese Tone Coarticulation: A Comparative Case Study. Journal of Southeast Asian Linguistics, 1, 49-62.
- Michaud, Alexis. (2004). Final consonants and glottalization: New perspectives from Hanoi Vietnamese. Phonetica 61) pp. 119–146. Preprint version
- Nguyễn, Văn Lợi; & Edmondson, Jerold A. (1998). Tones and voice quality in modern northern Vietnamese: Instrumental case studies. Mon–Khmer Studies, 28, 1-18. (Online version: www.sealang.net/archives/mks/NGUYNVnLoi.htm).
- Thompson, Laurence E. (1959). Saigon phonemics. Language, 35 (3), 454-476.
- Alves, Mark J. (forthcoming). A look at North-Central Vietnamese. In Papers from the Thirteenth Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society. Arizona State University Press. Pre-publication electronic version: http://www.geocities.com/malves98/Alves_Vietnamese_Northcentral.pdf.
- Alves, Mark J.; & Nguyễn, Duy Hương. (2007). Notes on Thanh-Chương Vietnamese in Nghệ-An province. In M. Alves, M. Sidwell, & D. Gil (Eds.), SEALS VIII: Papers from the 8th annual meeting of the Southeast Asian Linguistics Society 1998 (pp. 1–9). Canberra: Pacific Linguistics, The Australian National University, Research School of Pacific and Asian Studies. Electronic version: http://pacling.anu.edu.au/catalogue/SEALSVIII_final.pdf.
- Hoàng, Thị Châu. (1989). Tiếng Việt trên các miền đất nước: Phương ngữ học [Vietnamese in different areas of the country: Dialectology]. Hà Nội: Khoa học xã hội.
- Honda, Koichi. (2006). F0 and phonation types in Nghe Tinh Vietnamese tones. In P. Warren & C. I. Watson (Eds.), Proceedings of the 11th Australasian International Conference on Speech Science and Technology (pp. 454–459). Auckland, New Zealand: University of Auckland. Electronic version: http://www.assta.org/sst/2006/sst2006-119.pdf.
- Luong, Hy Van. (1987). Plural markers and personal pronouns in Vietnamese person reference: An analysis of pragmatic ambiguity and negative models. Anthropological Linguistics, 29 (1), 49-70.
- Pham, Andrea Hoa. (2005). Vietnamese tonal system in Nghi Loc: A preliminary report. In C. Frigeni, M. Hirayama, & S. Mackenzie (Eds.), Toronto working papers in linguistics: Special issue on similarity in phonology (Vol. 24, pp. 183–459). Auckland, New Zealand: University of Auckland. Electronic version: http://r1.chass.utoronto.ca/twpl/pdfs/twpl24/Pham_TWPL24.pdf.
- Sophana, Srichampa. (2004). Politeness strategies in Hanoi Vietnamese speech. Mon–Khmer Studies, 34, 137-157. (Online version: www.sealang.net/archives/mks/SOPHANASrichampa.htm).
- Sophana, Srichampa. (2005). Comparison of greetings in the Vietnamese dialects of Ha Noi and Ho Chi Minh City. Mon–Khmer Studies, 35, 83-99. (Online version: www.sealang.net/archives/mks/SOPHANASrichampa.htm).
- Vũ, Thang Phương. (1982). Phonetic properties of Vietnamese tones across dialects. In D. Bradley (Ed.), Papers in Southeast Asian linguistics: Tonation (Vol. 8, pp. 55–75). Sydney: Pacific Linguistics, The Australian National University.
- Vương, Hữu Lễ. (1981). Vài nhận xét về đặc diểm của vần trong thổ âm Quảng Nam ở Hội An [Some notes on special qualities of the rhyme in local Quang Nam speech in Hoi An]. In Một Số Vấn Ðề Ngôn Ngữ Học Việt Nam [Some linguistics issues in Vietnam] (pp. 311–320). Hà Nội: Nhà Xuất Bản Ðại Học và Trung Học Chuyên Nghiệp.
- Alves, Mark. (1999). "What's so Chinese about Vietnamese?", in Papers from the Ninth Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society. University of California, Berkeley. PDF
- Cooke, Joseph R. (1968). Pronominal reference in Thai, Burmese, and Vietnamese. University of California publications in linguistics (No. 52). Berkeley: University of California Press.
- Gregerson, Kenneth J. (1969). A study of Middle Vietnamese phonology. Bulletin de la Société des Etudes Indochinoises, 44, 135-193. (Reprinted in 1981).
- Nguyễn, Đình-Hoà. (1986). Alexandre de Rhodes' dictionary. Papers in Linguistics, 19, 1-18.
- Shorto, Harry L. edited by Sidwell, Paul, Cooper, Doug and Bauer, Christian (2006). A Mon–Khmer comparative dictionary. Canberra: Australian National University. Pacific Linguistics. ISBN
- Thompson, Laurence E. (1967). The history of Vietnamese finals. Language, 43 (1), 362-371.
- Haudricourt, André-Georges. (1949). Origine des particularités de l'alphabet vietnamien. Dân Việt-Nam, 3, 61-68.
- Nguyễn, Đình-Hoà. (1955). Quốc-ngữ: The modern writing system in Vietnam. Washington, D. C.: Author.
- Nguyễn, Đình-Hoà. (1990). Graphemic borrowing from Chinese: The case of chữ nôm, Vietnam's demotic script. Bulletin of the Institute of History and Philology, Academia Sinica, 61, 383-432.
- Nguyễn, Đình-Hoà. (1996). Vietnamese. In P. T. Daniels, & W. Bright (Eds.), The world's writing systems, (pp. 691–699). New York: Oxford University Press. ISBN.
- Nguyen, Bich Thuan. (1997). Contemporary Vietnamese: An intermediate text. Southeast Asian language series. Northern Illinois University, Center for Southeast Asian Studies.
- Healy, Dana. (2004). Teach yourself Vietnamese. Teach yourself. Chicago: McGraw-Hill. ISBN
- Hoang, Thinh; Nguyen, Xuan Thu; Trinh, Quynh-Tram; (2000). Vietnamese phrasebook, (3rd ed.). Hawthorn, Vic.: Lonely Planet. ISBN
- Moore, John. (1994). Colloquial Vietnamese: A complete language course. London: Routledge. ISBN; ISBN (w/ CD); ISBN (w/ cassettes);
- Nguyễn, Đình-Hoà. (1967). Read Vietnamese: A graded course in written Vietnamese. Rutland, Vermont: C.E. Tuttle.
- Lâm, Lý-duc; Emeneau, M. B.; & Steinen, Diether von den. (1944). An Annamese reader. Berkeley: University of California, Berkeley.
- Nguyễn, Đang Liêm. (1970). Vietnamese pronunciation. PALI language texts: Southeast Asia. Honolulu: University of Hawaii Press. ISBN -X
Online Lessons
Vocabulary
Language Tools