Simplified Chinese characters (simplified Chinese: 简体字; traditional Chinese: 簡體字; Pinyin: Jiǎntǐzì) are standardized Chinese characters prescribed in the Xiandai Hanyu Tongyong Zibiao (List of Commonly Used Characters in Modern Chinese) for use in mainland China. Along with traditional Chinese characters, it is one of the two standard character sets of the contemporary Chinese written language. The government of the People's Republic of China in mainland China has promoted them for use in printing since the 1950s and 1960s in an attempt to increase literacy.[1] They are officially used in the People's Republic of China and Singapore.
Simplified Chinese characters are officially known as 简化字 (Chinese: 簡化字; pinyin: Jiǎnhuàzì),[2] and colloquially called 简体字 (Chinese: 簡體字; pinyin: Jiǎntizì).[3] Mao Zedong said in 1952, at the start of the simplification movement, that the process of simplification should embody both structural simplification of character forms as well as substantial reduction in the total number of standardized Chinese characters, concisely stating the two parallel goals of simplification.[4]
Traditional Chinese characters are currently used in Hong Kong, Macau, and Republic of China (Taiwan). Overseas Chinese communities generally use traditional characters, but simplified characters are often used among mainland Chinese immigrants.
Simplified character forms were created by decreasing the number of strokes and simplifying the forms of a sizable proportion of traditional Chinese characters. Some simplifications were based on popular cursive forms embodying graphic or phonetic simplifications of the traditional forms. Some characters were simplified by applying regular rules, for example, by replacing all occurrences of a certain component with a simplified version of the component. Variant characters with same pronunciation and identical meaning were reduced to one single standardized character, usually the simplest amongst all variants in form. Finally, many characters were left untouched by simplification, and are thus identical between the traditional and simplified Chinese orthographies.
Some simplified characters are very dissimilar to and unpredictable from traditional characters, especially in those where a component is replaced by an arbitrary and simplistic symbol.[5] This often leads opponents not well-versed in the method of simplification to conclude that the 'overall process' of character simplification is also arbitrary.[6][7] In reality, the methods and rules of simplification are few and internally consistent.[8] On the other hand, proponents of simplification often flaunt a few choice simplified characters as ingenious inventions, when in fact these have existed for hundreds of years as ancient variants.[9] The debate over the use of traditional versus simplified Chinese characters continues in Chinese-speaking countries.
A second round of simplifications was promulgated in 1977, but was later retracted for a variety of reasons. However, the Chinese government never officially dropped its goal of further simplification in the future. In August 2009, the PRC began collecting public comments for a modified list of simplified characters.[10][11][12][13]
Although most of the simplified Chinese characters in use today are the result of the works moderated by the government of the People's Republic of China (PRC) in the 1950s and 60s, character simplification predates the PRC's formation in 1949. Cursive written text almost always includes character simplification. Simplified forms used in print have always existed; they date back to as early as the Qin Dynasty (221–206 BC).
One of the earliest proponents of character simplification was Lufei Kui, who proposed in 1909 that simplified characters should be used in education. In the years following the May Fourth Movement in 1919, many anti-imperialist Chinese intellectuals sought ways to modernise China. Traditional culture and values such as Confucianism were challenged. Soon, people in the Movement started to cite the traditional Chinese writing system as an obstacle in modernising China and therefore proposed that a reform be initiated. It was suggested that the Chinese writing system should be either simplified or completely abolished. Fu Sinian, a leader of the May Fourth Movement, called Chinese characters the “writing of ox-demons and snake-gods” niúguǐ shéshén de wénzì (牛鬼蛇神的文字). Lu Xun, a renowned Chinese author in the 20th century, stated that, "If Chinese characters are not destroyed, then China will die." (漢字不滅,中國必亡。) Recent commentators have claimed that Chinese characters were blamed for the economic problems in China during that time.[14]
In the 1930s and 1940s, discussions on character simplification took place within the Kuomintang government, and a large number of Chinese intellectuals and writers have long maintained that character simplification would help boost literacy in China.[15] 324 simplified characters collected by Qian Xuantong were officially introduced in 1935 as the table of 1st batch simplified character (第一批簡體字表) and suspended in 1936. In many world languages, literacy has been promoted as a justification for spelling reforms.
The People's Republic of China issued its first round of official character simplifications in two documents, the first in 1956 and the second in 1964. In the 1950s and 1960s, while confusion about simplified characters was still rampant, transitional characters that mixed simplified parts with yet-to-be simplified parts of characters together appeared briefly, then disappeared.
Within the PRC, further character simplification became associated with the leftists of the Cultural Revolution, culminating in a second round of character simplifications (known as erjian 二简), or "Second-round simplified characters", which were promulgated in 1977. Intellectuals who opposed the reform were labeled rightists. One such intellectual, Chen Mengjia, committed suicide.[16] In part due to the shock and unease felt in the wake of the Cultural Revolution and Mao's death, the second-round of simplifications was poorly received. In 1986 the authorities retracted the second round completely. Later in the same year, the authorities promulgated a final list of simplifications, which is identical to the 1964 list except for six changes (including the restoration of three characters that had been simplified in the First Round: 叠, 覆, 像; note that the form 疊 is used instead of 叠 in regions using Traditional Chinese). Although no longer recognized officially, some second-round characters appear in informal contexts, as many people learned second-round simplified characters in school.
There had been simplification initiatives aimed at eradicating characters entirely and establishing the Hanyu Pinyin romanization as the official written system of the PRC, but the reform never gained quite as much popularity as the leftists had hoped. After the retraction of the second round of simplification, the PRC stated that it wished to keep Chinese orthography stable. Years later in 2009, the Chinese government released a major revision list which included 8300 characters. No new simplifications were introduced. However, six characters previously listed as "traditional" characters that have been simplified, as well as 51 other "variant" characters were restored to the standard list. In addition, orthographies (e.g., stroke shape) for 44 characters were modified slightly. Also, the practice of simplifying obscure characters by analogy of their radicals is now discouraged. A State Language Commission official cited "over-simplification" as the reason for restoring some characters. The language authority declared an open comment period until August 31, 2009 for feedback from the public.[17]
Singapore underwent three successive rounds of character simplification, eventually arriving at the same set of simplified characters as Mainland China.[18]
The first round, consisting of 498 Simplified characters from 502 Traditional characters, was promulgated by the Ministry of Education in 1969. The second round, consisting of 2287 Simplified characters, was promulgated in 1974. The second set contained 49 differences from the Mainland China system; those were removed in the final round in 1976. In 1993, Singapore adopted the six revisions made by Mainland China in 1986. However, unlike in mainland China where personal names may only be registered using simplified characters, parents have the option of registering their children's names in traditional characters in Singapore.
Malaysia promulgated a set of simplified characters in 1981, which were also completely identical to the simplified characters used in Mainland China. Chinese-language schools use these.
Traditional characters are still often seen in decorative contexts such as shop signs and calligraphy in both countries.
A small group called Dou Zi Sei (導字社) / Dou Zi Wui (導字會) attempted to introduce a special version of simplified characters using romanizations in the 1930s. Today, however the traditional characters remain.
After World War II, Japan also simplified a number of Chinese characters (kanji) used in the Japanese language. The new forms are called shinjitai. Compared to Chinese, the Japanese reform was more directed, affecting only a few hundred characters and replacing them with simplified forms, most of which were already in use in Japanese cursive script. Further, the list of simplifications was exhaustive, unlike Chinese simplification – thus analogous simplifications of not explicitly simplified characters (extended shinjitai) are not approved, and instead standard practice is to use the traditional forms.
The number of characters in circulation was also reduced, and formal lists of characters to be learned during each grade of school were established. The overall effect was to standardize teaching and the use of Kanji in modern literature and media.
An
Euler diagram showing where all Chinese characters fit in the process of character simplification.
- Structural simplification of characters (字型結構簡化)
- All characters simplified this way are enumerated in Chart 1 and Chart 2 in Jianhuazi zong biao (简化字总表), "Complete List of Simplified Characters" announced in 1986.
- Chart 1 lists all 350 characters that are used by themselves, and can never serve as 'simplified character components' (簡化偏旁 or simplified radical components).
- Chart 2 lists 132 characters that are used by themselves as well as utilized as simplified character components to further derive other simplified characters. Chart 2 also lists 14 'components' or 'radicals' that cannot be used by themselves, but can be generalized for derivation of more complex characters.
- Derivation based on simplified character components (簡化字與簡化偏旁之延伸與應用)
- Chart 3 list 1,753 characters which are simplified based on the same simplification principles used for character components and radicals in Chart 2. This list is non-exhaustive, so if a character is not already found in Chart 1, 2 or 3, but can be simplified in accordance with Chart 2, the character should be simplified.
- Elimination of variants of the same character (廢除異體字)
- Series One Organization List of Variant Characters (第一批異體字整理表, or Di yi pi yitizi zhengli biao) accounts for some of the orthography difference between Mainland China on the one hand, and Hong Kong and Taiwan on the other. These are not simplifications of character structures, but rather reduction in number of total standard characters. For each set of variant characters that share the identical pronunciation and meaning, one character (usually the simplest in form) is elevated to the standard character set, and the rest are obsoleted. After rounds of revisions, by 1993, some 1,027 variant characters have been declared obsolete by this list. Amongst the chosen variants, those that appear in the "Complete List of Simplified Characters" are also simplified in character structure accordingly.
- Adoption of new standardized character forms (採用新字形)
- new standardized character forms (新字形, or Xin Zixing) originated from the "List of character forms of General Used Chinese characters for Publishing" containing 6,196 characters, published in 1965. The new forms tend to adopt vulgar variant forms for most of its characters. The List of Commonly Used Characters in Modern Chinese list, published in 1988, contains 7,000 commonly used characters, and replaces the 1965 list. Since the new forms take vulgar variants, many characters now appear slightly simpler compared to old forms, and as such are often mistaken as structurally simplified characters.
All characters simplified this way are enumerated in Chart 1 and Chart 2 in the Complete List of Simplified Characters. Characters in both charts are structurally simplified based on similar set of principles. They are separated into two charts to clearly mark those in Chart 2 as 'usable as simplified character components', based on which Chart 3 is derived.[19]
Replacing a character with another existing character that sounds the same or similar:
- 穀 → 谷; 醜 → 丑; 蘋 → 苹; 鬆 → 松; 隻 → 只; 乾、幹 → 干; 髮 → 发; etc.
Using printed forms of cursive shapes (草書楷化):
- 書 → 书; 長 → 长; 當 → 当; 韋 → 韦; 樂 → 乐; 車 → 车;興 → 兴; 發 → 发; 東 → 东; 專 → 专; 過 → 过; 報 → 报; 爾 → 尔; 盡 → 尽; 寶 → 宝; etc.
Replacing a component of a character with a simple symbol such as 又 and 乂:
- 對 → 对; 觀 → 观; 歡 → 欢; 嘆 → 叹; 難 → 难; 鳳 → 凤; 風 → 风; 這 → 这; 劉 → 刘; etc.
Omitting entire components:
- 廣 → 广; 廠 → 厂; 誇 → 夸; 習 → 习; 寧 → 宁; 滅 → 灭; 親 → 亲; 業 → 业; 鄉 → 乡; 餘 → 余; etc.
Further morphing a character after omitting some components:
- 婦 → 妇; 麗 → 丽; 歸 → 归; 顯 → 显; 務 → 务; etc.
Preserving the basic outline or shape of the original character
- 飛 → 飞; 龜 → 龟; 齒 → 齿; 奪 → 夺; 門 → 门; etc.
Replacing the phonetic component of phono-semantic compound characters:
- 鄰 → 邻; 斃 → 毙; 蠟 → 蜡; 鐘 → 钟; 艦 → 舰; etc.
Replacing some arbitrary part of a character with a phonetic component, turning it into a new phono-semantic compound character:
- 華 → 华; 憲 → 宪; 歷、曆 → 历; 賓 → 宾; etc.
Replacing entire character with a newly coined phono-semantic compound character:
- 護 → 护; 驚 → 惊; 藝 → 艺; 響 → 响; etc.
Adopting obscure ancient forms or variants[20]:
- 塵 → 尘; 竈 → 灶; 膚 → 肤; 從 → 从; 眾 → 众; 雲 → 云; 網 → 网; 與 → 与; 無 → 无; 電 → 电; etc.
Adopting ancient vulgar variants[20]:
- 體 → 体; 國 → 国; 憑 → 凭; 雙 → 双; 陽 → 阳; 陰 → 阴; etc.
Re-adopt abandoned phonetic-loan characters:
- 餘 → 余; 後 → 后; 裏 → 里; etc.
Based on 132 characters and 14 components listed in Chart 2 of the Complete List of Simplified Characters, the 1,753 'derived' characters found in the non-exhaustive Chart 3 can be created by systematically simplifying components using Chart 2 as a conversion table. While exercising such derivation, following rules should be observed:
- The "Complete List of Simplified Characters" employs character components, not the traditional definition of radicals. A component refers any conceivable part of a character, regardless of its position within the character, or its relative size compared to other components in the same character. For instance, in the character 摆, not only is 扌 (a traditional radical) considered a component, but also is 罢 a component.
- Each of the 132 simplified characters in Chart 2, when used as a component in compound characters, systematically simplify compound characters in exactly the same way the Chart 2 character itself was simplified. For instance, 單 is simplified in Chart 2 to 单. Based on the same principle, these derivations can be made: 彈 → 弹; 嬋 → 婵; 囅 → 冁; etc.
- The 14 simplified components in Chart 2 are never used alone as individual characters. They only serve as components. Example of derived simplification based on the component 𦥯, simplified to 龸, include: 學 → 学; 覺 → 觉; 黌 → 黉; etc.
- Chart 1 collects 352 simplified characters that generally cannot be used as components. Even in rare cases where a Chart 1 character is found as a component in a compound character, the compound character cannot be simplified in the same way. For instance, 習 is simplified in Chart 1 to 习, but 褶 cannot be simplified to 「衤习」.
- A character that is already explicitly listed as simplified character in the "Complete List of Simplified Characters" cannot be alternatively simplified based on derivation. For instance, 戰 and 誇 are simplified in Chart 1 to 战 and 夸 respectively, thus they cannot be simplified alternatively by derivation via 单 and 讠 in Chart 2 to 「单戈」 and 「讠夸」. 過 is simplified in Chart 2 to 过, thus it cannot be alternatively derived via 呙 in Chart 2 as 「辶呙」.
Sample Derivations:
- 𦥯 → 龸, thus 學 → 学; 覺 → 觉; 黌 → 黉; etc.
- 單 → 单, thus 彈 → 弹; 嬋 → 婵; 囅 → 冁; etc.
- 頁 → 页, thus 顏 → 颜; 頷 → 颌; 順 → 顺; 額 → 额; etc.
- 專 → 专, thus 傳 → 传; 轉 → 转; 磚 → 砖; etc.
- 食 → 饣, thus 飯 → 饭; 飽 → 饱; 飼 → 饲; 餃 → 饺; etc.
The "Series One Organization List of Variant Characters" reduces the number of total standard characters. First, amongst each set of variant characters sharing identical pronunciation and meaning, one character (usually the simplest in form) is elevated to the standard character set, and the rest are obsoleted. Then amongst the chosen variants, those that appear in the "Complete List of Simplified Characters" are also simplified in character structure accordingly. Some examples follow:
Sample reduction of equivalent variants:
- 姪 → 侄; 蹤 → 踪; 恆 → 恒; 佇 → 伫; 虖、嘑、謼 → 呼; 夠 → 够 etc.
In choosing standard characters, often ancient variants with simple structures are preferred:
- 異 → 异; 淚 → 泪; 災、烖、菑 → 灾; etc.
Vulgar forms simpler in structure are also chosen:
- 傑 → 杰; 貓 → 猫; 豬 → 猪; 獃、騃 → 呆; etc.
The chosen variant was already simplified in Chart 1:
- 裏 → 裡 → 里; 歎 → 嘆 → 叹; 唘、啓 → 啟 → 启; 鬦、鬪、鬭 → 鬥 → 斗; 厤 → 曆 → 历; 歴 → 歷 → 历; etc.
In some instance, the chosen variant is actually more complex than eliminated ones. This is often taken up by opponents of simplification who are not aware of the dual goals of simplification (i.e. in structure of characters as well as in total number of characters) to decry that simplification does not always simplify characters. An example is the character 搾 which is eliminated in favor of the variant form 榨. Note that the "hand" radical 扌, with three strokes, on the left of the eliminated 搾 is now "seen" as more complex, appearing as the "tree" radical 木, with four strokes, in the chosen variant 榨.
The new standardized character forms started in the "List of character forms of General Used Chinese characters for Publishing" and revised through the "List of Commonly Used Characters in Modern Chinese" tend to adopt vulgar variant character forms. Since the new forms take vulgar variants, many characters now appear slightly simpler compared to old forms, and as such are often mistaken as structurally simplified characters. Some examples follow:
The traditional component 釆 becomes 米:
- 粵 → 粤; 奧 → 奥; etc.
The traditional component 囚 becomes 日:
- 溫 → 温; 媼 → 媪; etc.
The traditional "Break" stroke becomes the "Dot" stroke:
- 虛 → 虚; 噓 → 嘘; etc.
The traditional components ⺥ and 爫 become ⺈:
- 靜 → 静; 睜 → 睁; etc.
The traditional component 奐 becomes 奂:
- 換 → 换; 煥 → 焕; etc.
It's a common conception that the simplification process is arbitrary and not based on consistent rules. These allegations are often made when people 'discover' their own 'principles of simplification' from anecdotal evidence.[6][7] Note, however, that simplification by derivation must follow the rules mentioned earlier.
An often cited example of the apparent irregularity of simplification involves characters that appear to share the simple symbol 又 used in many simplified characters in Chart 1. Often it is intuited that 又 is a 'character component', after observing 漢 → 汉, 難 → 难, 癱 → 瘫, etc. A student of simplification may infer that the same simplification mechanism also works for 嘆 → 叹 and 灘 → 滩. When observing that 歎 → 叹, 歡 → 欢, 勸 → 劝, 灌 (not simplified) and 罐 (not simplified), one may come to the conclusion that the process of simplification is irregular.
However, in the Complete List of Simplified Characters, 漢 → 汉 appears in Chart 1. 難 → 难 is listed in Chart 2. And 癱 → 瘫 is a derived character found in the non-exhausted list in Chart 3. Therefore, 难 is defined as a 'simplified character component' according to the standard, while 又 is not. Based on 难, 癱 is simplified to 瘫, and 灘 to 滩.
In the "Series One Organization List of Variant Characters", the variant character 歎 is replaced by 嘆. The character 嘆 is simplified in Chart 1 to 叹. Therefore, 歎 → 叹.
Both 歡 → 欢 and 勸 → 劝 appear in Chart 1. Thus they are not defined as derived characters.
There are no characters or components found in Chart 2 usable for derivation of 灌 and 罐. Further investigation reveals that these two characters do not appear in Chart 1 nor in "Series One Organization List of Variant Characters". Thus they are not defined as simplified characters; they remain unchanged from traditional forms in the "List of Commonly Used Characters in Modern Chinese".
Not all new character forms result in simpler characters (i.e. fewer strokes). For instance, the old form 強, with 11 strokes, now appears as 强, with 12 strokes, in the new form. However, technically, these new character forms do not constitute simplified characters.
The People's Republic of China, Singapore and Malaysia generally use simplified characters. They appear very sparingly in printed text produced in Hong Kong, Macau, Taiwan, and overseas Chinese communities, although they are becoming more prevalent as China opens to the world. Conversely, the mainland is seeing an increase in the use of traditional forms, where they are often used on signs, and in logos, blogs, dictionaries, and scholarly works.
The Law of the People's Republic of China on the National Common Language and Characters implies simplified Chinese as the standard script, and relegates Traditional Chinese to certain aspects and purposes such as ceremonies, cultural purposes (e.g. calligraphy), decoration, publications and books on ancient literature and poetry, and research purposes. Traditional Chinese remains ubiquitous on buildings predating the promotion of simplified characters, such as former government buildings, religious buildings, educational institutions, and historical monuments. Traditional Chinese is also often used for commercial purposes, such as shopfront displays and advertisements, though this is officially discouraged.
As part of the one country, two systems model, the PRC has not attempted to force Hong Kong or Macau into using simplified characters. The PRC tends to print material intended for people in Hong Kong, Macau and Taiwan, and overseas Chinese in traditional characters. For example, it prints versions of the People's Daily in traditional characters and both the People's Daily and Xinhua websites have versions in traditional characters using Big5 encoding. Mainland companies selling products in Hong Kong, Macau and Taiwan use Traditional characters on their displays and packaging to communicate with consumers (the reverse is true as well).
Dictionaries published in mainland China generally show both simplified and their traditional counterparts. In digital media, many cultural phenomena imported from Hong Kong and Taiwan into mainland China, such as music videos, karaoke videos, subtitled movies, and subtitled dramas, use traditional Chinese characters, thereby exposing mainlanders to the use of traditional characters.
Textbooks, official statements, newspapers, including the PRC-funded media, show no signs of moving to simplified Chinese characters. However simplified Chinese character version of publications are becoming popular, because these mainland editions are often cheaper.
It is common for Hong Kong people to learn traditional Chinese characters in school, and some simplified Chinese in passing (either through reading mainland-published books or other media). For use on computers, however, people tend to type Chinese characters using a traditional character set such as Big5. In Hong Kong, as well as elsewhere, it is common for people who use both sets to do so because it is much easier to convert from the traditional character set to the simplified character set because of the usage of the aforementioned methods 8 and 9 of simplification.
Simplified Chinese characters are not officially used in governmental and civil publications in Taiwan (the Republic of China). However, it is legal to import simplified character publications and distribute them. Certain simplified characters that have long existed in informal writing for centuries also have popular usage, while those characters simplified originally by the Taiwanese government are much less common in daily appearance.
In all areas, most handwritten text will include informal simplifications (alternative script) which are not the same as the simplifications officially promulgated by the PRC and are often instead influenced by the shinjitai used in Japan. The informal simplification of the character "Tai": traditional 臺 simplified/alternative 台) rivals its orthodox form in commonality, even in print and in answers to school exams.[21]
In Singapore, where Chinese is one of the official languages, simplified characters are the official standard and used in all official publications as well as the government-controlled press. While simplified characters are taught exclusively in schools, the government does not officially discourage the use of traditional characters. While all official publications are in simplified characters, the government still allows parents to choose whether to have their child's Chinese name registered in simplified or traditional characters.
In Malaysia, Chinese is not an official language, but over 90% of ethnic-Chinese students are educated in Chinese schools, which have taught simplified characters since 1981. However, traditional characters are widely used by older generations, and are widespread on signboards, etc. Most of Malaysia's Chinese newspapers compromise by retaining traditional characters in article headlines, but using simplified characters for content.
As there is no restriction of the use of traditional characters in the mass media, television programmes, books, magazines and music CD's that have been imported from Hong Kong or Taiwan are widely available, and these almost always use traditional characters. Most karaoke discs, being imported from Hong Kong or Taiwan, have song lyrics in traditional characters as well. Many shop signs continue to be written in traditional characters. [22] Menus in hawker centres and coffeeshops are also usually written in traditional characters.
Among overseas Chinese communities (except for Singapore and Malaysia), traditional characters are most commonly used.[23][dubious – discuss]
In general, schools in Mainland China, Malaysia and Singapore use simplified characters exclusively, while schools in Hong Kong, Macau, and Taiwan use traditional characters exclusively.
For overseas Chinese going to "Chinese school", which character set is used depends very much on which school one attends. Not surprisingly, parents will generally enroll their children in schools that teach the script they themselves use. Descendants of Hong Kongers and people who emigrated before the simplification will therefore generally be taught traditional (and in Cantonese), whereas children whose parents are of more recent mainland origin will probably be taught simplified.[citation needed]
Teaching Chinese as a foreign language to non-Chinese students is mainly carried out in simplified characters and Hanyu Pinyin.[citation needed]
In December 2004, Beijing's educational authorities rejected a proposal from a Beijing CPPCC political conference member that called for elementary schools to teach traditional Chinese characters in addition to the simplified ones. The conference member pointed out that most mainland Chinese, especially young people, have difficulties with traditional Chinese characters; this is especially important in dealing with non-mainland communities such as Taiwan and Hong Kong. The educational authorities did not approve the recommendation, saying that it did not fit in with the "requirements as set out by the law" and it could potentially complicate the curricula.[24] A similar proposal was delivered to the 1st Plenary Session of the 11th Chinese People's Political Consultative Conference in the March 2008.[25]
Most, if not all, Chinese language text books in Hong Kong are written in traditional characters. Before 1997, the use of simplified characters was generally discouraged by educators. After 1997, while students are still expected to be proficient and utilize traditional characters in formal settings, they may sometimes adopt a hybrid written form in informal settings to speed up writing. With the exception of open examinations, Simplified Chinese characters are considered acceptable by the Hong Kong Examinations and Assessment Authority for their speed.
Chinese text books in Singapore and Malaysia are written exclusively in simplified characters, and only simplified characters are taught in school. Traditional characters are usually only taught to those taking up calligraphy as a co-curricular activity.
As the source of many Chinese Mandarin textbooks is mainland China, the majority of textbooks teaching Chinese are now based on simplified characters and hanyu pinyin – although there are textbooks originating in China which have a traditional version. For practical reasons, universities and schools prepare students who will be able to communicate with mainland China, so their obvious choice is to use simplified characters.
Most universities on the west coast of the United States previously taught the traditional character set, most likely due to the large population of Chinese Americans who continue to use the traditional forms. The largest Mandarin Chinese program in North America, at the University of British Columbia in Vancouver, switched to simplified characters at least a decade ago,[citation needed] although the majority of the surrounding Chinese Canadian population, who are non-Mandarin speaking,[citation needed] at that time were users of traditional characters. Stanford University's Cantonese program instructs its students with a traditional character set partly because Hong Kong uses traditional characters as well[citation needed]. In places where a particular set is not locally entrenched, e.g., Europe and the United States, instruction is in or is swinging towards simplified, as the economic importance of mainland China increases, and also because of the availability of inexpensive decent quality textbooks printed in mainland China. Teachers of international students often recommend learning both systems.
In the United Kingdom, universities mainly teach Chinese at undergraduate level using the simplified characters coupled with pinyin. However, they will require the students to learn and be able to recognise the traditional forms by the last year of the course, by which time the students will have completed a year's study either in mainland China or Taiwan.
In Australia and New Zealand, schools, universities and TAFEs use predominantly simplified characters.
Russia and most East European nations are traditionally oriented on the education of the PRC's system for teaching Chinese, uses simplified characters but exposes the learners to both systems.
In South Korea, universities have used predominantly simplified characters in 1990s. In high school, Chinese is one of the selective subjects. By the regulation of the national curricula standards, MPS I and traditional characters had been originally used before (since the 1940s), but by the change of regulation, pinyin and simplified characters have been used to pupils who enter the school in 1996 or later. Therefore MPS I and traditional characters disappeared after 1998 in South Korean high school Chinese curriculum.
In Japan there are two types of schools. Simplified Chinese is taught instead of traditional Chinese in pro-mainland China schools. They also teach Pinyin, a romanization system for standard Chinese, while the Taiwan-oriented schools teach Zhuyin, which uses phonetic symbols. However, the Taiwan-oriented schools are starting to teach simplified Chinese and Pinyin to offer a more well-rounded education.[26]
In computer text applications, the GB encoding scheme most often renders simplified Chinese characters, while Big5 most often renders traditional characters. Although neither encoding has an explicit connection with a specific character set, the lack of a one-to-one mapping between the simplified and traditional sets established a de facto linkage.
Since simplified Chinese conflated many characters into one and since the initial version of the GB encoding scheme, known as GB2312-80, contained only one code point for each character, it is impossible to use GB2312 to map to the bigger set of traditional characters. It is theoretically possible to use Big5 code to map to the smaller set of simplified character glyphs, although there is little market for such a product. Newer and alternative forms of GB have support for traditional characters. In particular, mainland authorities have now established GB 18030 as the official encoding standard for use in all mainland software publications. The encoding contains all East Asian characters included in Unicode 3.0. As such, GB 18030 encoding contains both simplified and traditional characters found in Big-5 and GB, as well as all characters found in Japanese and Korean encodings.
Unicode deals with the issue of simplified and traditional characters as part of the project of Han unification by including code points for each. This was rendered necessary by the fact that the linkage between simplified characters and traditional characters is not one-to-one. While this means that a Unicode system can display both simplified and traditional characters, it also means that different localization files are needed for each type.
The Chinese characters used in modern Japanese have also undergone simplification, but generally to a lesser extent than with simplified Chinese. It's worth mentioning that Japan's writing system utilizes a reduced number of Chinese characters in daily use, resulting partly from the Japanese language reforms; thus, a number of complex characters are written phonetically. Reconciling these different character sets in Unicode became part of the controversial process of Han unification. Not surprisingly, some of the Chinese characters used in Japan are neither 'traditional' nor 'simplified'. In this case, these characters cannot be found in traditional/simplified Chinese dictionaries.
The World Wide Web Consortium's Internationalization working group recommends the use of the language tag zh-Hans as a language attribute value and Content-Language value to specify web-page content in simplified Chinese characters.[27]
The debate over the use of traditional versus simplified Chinese characters has existed for a long time and still continues.
- ^ 教育部就《汉字简化方案》等发布 50 周年答记者提问 Semi-centennial celebration of the publication of Chinese Character Simplification Plan and official press conference.
- ^ Refer to official publications: zh:汉字简化方案, zh:简化字总表, etc.
- ^ The name zh:简体字 refers to simplification of character structure or body. This form of simplified characters have existed for thousands of years alongside regular, more complicated writings. On the other hand, 简化字 means Simplified Characters, encompassing methods more than just structural simplification.
- ^ 書同文 :《漢字簡化方案》制訂始末,黄加佳,新华网 。Detailed account of the Chinese simplification effort.
- ^ Examples of characters where a component is replaced by an arbitrarily chosen and simplistic symbol include: 对(對)、邓(鄧)、观(觀)、欢(歡).
- ^ a b See for instance the version of this same article as of May 9th, 2011 and the Chinese version as of April 28th, 2011, Method of Simplification section.
- ^ a b In his book, 彭小明 fails to understand that 又 is not used as a simplified component (簡化偏旁), thus derides the 'supposedly inconsistent application' of 又 in 欢, 汉, 仅, etc. The author also misrepresents the rationale behind the simplification of 團, as well as cursive-based simplifications. See zh:簡化字#簡化方法 and explanations in original, official papers such as 简化字总表. 彭小明,《漢字簡化得不償失》,香港:夏菲爾國際出版公司,2008年01月,ISBN 9789629380687。
- ^ See zh:簡化字#簡化方法
- ^ In '17个角度看到繁简体汉字 (经济观察网)' (part1 and part2), for instance, the scholar 裴钰 praises the simplified character 体 as an ingenious new invention, when in fact it has existed for hundreds of years (see 康熙字典「体」).
- ^ 关于《通用规范汉字表》公开征求意见的公告. Page about the list at the State Language Commission's website, including a link to a pdf of the list. Accessed 2009.08.18.
- ^ 汉字,该繁还是简?. Syndicated from 人民日报 (People's Daily), 2009-04-09. Accessed 2009.04.10.
- ^ 专家称恢复繁体字代价太大 新规范汉字表将公布 Syndicated from 新京报, 2009-04-09. Accessed 2009.04.10.
- ^ [1]
- ^ Yen, Yuehping. [2005] (2005). Calligraphy and Power in Contemporary Chinese Society. Routledge. ISBN 0-415-31753-3
- ^ 简化字的昨天、今天和明天
- ^ Peter Hessler, Oracle Bones, Harper Collins, New York, 2006. ISBN 0-06-082658-4.
- ^ "China to regulate use of simplified characters", China View, August 12, 2009. Accessed 2009-08-17.
- ^ 新加坡与中国调整简体字的评骘,谢世涯,華語橋
- ^ All examples listed here are sourced from 简化字#字型結構簡化#簡化方法 where all entries are associated with proper references.
- ^ a b This is very similar to the 'elimination of variants of the same character' in "Series One Organization List of Variant Characters", except that these eliminations happen in Chart 1 and Chart 2 of "Complete List of Simplified Characters". Characters simplified in Chart 2 can be further used for derivation of Chart 3, but those chosen in "Series One Organization List of Variant Characters" cannot.
- ^ 基測作文 俗體字不扣分,蘋果日報,April 12th, 2006.
- ^ 新加坡汉字规范的回顾与前瞻,谢世涯,華語橋
- ^ Keller, Andrée Tabouret. [1997] (1997). Vernacular Literacy: A Re-Evaluation. Oxford University Press. ISBN 0-19-823635-2
- ^ 千龙网-北京-市教委驳回政协委员普及繁体字教学建议 (Thousand dragon net – Beijing – city Education Committee rejects commissar of the Chinese People's Political Consultative Conference to popularize the traditional character teaching suggestion)
- ^ Debate: A need to introduce traditional characters to schools?
- ^ School bridges China-Japan gap
- ^ Richard Ishida (editor): Best Practice 13: Using Hans and Hant codes in Internationalization Best Practices: Specifying Language in XHTML & HTML Content – W3C Working Group Note 12 April 2007.
- Bergman, P. M. (1980). The basic English-Chinese, Chinese-English dictionary: using simplified characters (with an appendix containing the original complex characters) transliterated in accordance with the new, official Chinese phonetic alphabet. New York: New American Library. ISBN 0-451-09262-7.
- Bökset, R. (2006). Long story of short forms: the evolution of simplified Chinese characters. Stockholm East Asian monographs, No. 11. Stockholm: Dept. of Oriental Languages, Stockholm University. ISBN 91-628-6832-2.
- Chen, H. (1987). Simplified Chinese characters. Torrance, CA: Heian. ISBN 0-89346-293-4.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Chinese |
|
|
Chinese-based |
|
|
Other logo-syllabic |
|
|
Logo-consonantal |
|
|
Numerals |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|