![Can Spanish People Understand This Song???... Can Spanish People Understand This Song???...](http://web.archive.org./web/20110908032053im_/http://i.ytimg.com/vi/PoTT1Ay3qKg/0.jpg)
- Order:
- Duration: 3:34
- Published: 14 Aug 2008
- Uploaded: 30 May 2011
- Author: wowawe69
Name | Philippine Creole Spanish |
---|---|
Nativename | Chavacano or Chabacano |
Familycolor | Creole |
States | |
Region | Zamboanga City, Zamboanga del Norte, Zamboanga Sibugay, Zamboanga del Sur, Basilan, Cavite City, Ternate, Cavite, Cotabato, Davao, Jolo, Tawi-Tawi, Semporna in Sabah, Malaysia, Filipino diaspora and other regions with Chavacano communities |
Speakers | 2,500,000; 7th most spoken native language in the Philippines |
Nation | none, recognised as a regional language in the Philippines; recognized as a minority language in Malaysia |
Fam1 | Creole language |
Fam2 | Spanish-based Creole Language |
Fam3 | Philippine languages |
Iso1 | none |
Iso2 | crp |
Iso3 | cbk |
Script | Latin and Spanish |
Chavacano or Chabacano, sometimes referred to by linguists as Philippine Creole Spanish, is a Spanish-based creole language spoken in the Philippines. The word "Chavacano" is derived from the Spanish word "chabacano", meaning "poor taste," "vulgar," "common," "of low quality," "tacky," or "coarse" for the chavacano language which was developed in Cavite City, Ternate and Ermita, and also derived from the word chavano which was coined by the people of Zamboanga. Six different dialects have developed: Zamboangueño in Zamboanga City, Davaeño in Davao, Ternateño in Ternate, Caviteño in Cavite City, Cotabateño in Cotabato City and Ermiteño in Ermita.
In contrast with the Luzon-based creoles, the Zamboangueño dialect has the most borrowings and/or influence from other Philippine Austronesian languages including Hiligaynon, Subanen/Subanon, Sama-Banguingui, Sama-lauan, Tausug, Yakan, Tagalog and Ilocano origin are present in Zamboangueño dialect.
Speakers can also be found in the town of Semporna in the eastern coast of Sabah, Malaysia—not surprisingly—because this northern part of Borneo is close to the Sulu islands and the Zamboanga Peninsula. This region was once part of Spanish Philippines until the late 19th century.
A small number of Zamboanga's indigenous peoples, such as the Tausugs, the Samals, and of Basilan such as the Yakans also speak the language. In the close provinces of Sulu and Tawi-Tawi areas, there are Muslim speakers of the Chavacano de Zamboanga.
While the Luzon-based creoles, Davaoeño, and Cotabateño are believed to be in danger of extinction, the Zamboangueño dialect has been constantly evolving especially during half of the past century until the present. Zamboangueño has been experiencing an infusion of English and more Tagalog words and from other languages worldwide in its vocabulary and there have been debates and discussions among older Chavacano speakers, new generation of Chavacano speakers, scholars, linguists, sociologists, historians, and educators regarding its preservation, cultivation, standardization, and its future as a Spanish-based creole. In 2000, The Instituto Cervantes in Manila hosted a conference entitled "Shedding Light on the Chabacano Language" at the Ateneo de Manila University.
Because of the grammatical structures, Castillian usage, and archaic Spanish words and phrases that Chavacano (especially Zamboangueño) uses, between speakers of both contemporary Spanish and Chavacano who are uninitiated, both languages appear to be non-intelligible to a large extent. For the initiated speakers, Chavacano can be intelligible to some Spanish speakers, and while most Spanish words can easily be understood by Chavacano speakers, many would struggle to understand a complete Spanish sentence.
Today, Chavacano in Zamboanga City is gradually becoming to be both a spoken and written language. It is used in local government, education, print media, television, radio, film, visual media, the Catholic Church and in popular music. Zamboangueños are woking hard to revive and prolifirate the language that an online Chavacano collaborative dictionary was created.
Caviteños, Ternateños, and Ermitaños spell the word as it is spelled originally in the Spanish language - as Chabacano. Davaoeños (Castellano Abakay), Cotabateños, and especially those from Basilan province tend to lean more on the Zamboangueño spellings. The dialects of the language are geographically-related: Ermitaño, Caviteño, and Ternateño are similar to each other having Tagalog as their substrate language while Zamboangueño, Abakay Spanish, and Cotabateñ are similar having Visayan (mostly Bisaya, Hiligaynon and Tausug) as their substrate language(s). A Zamboangueño would call his dialect Zamboangueño, Zamboangueño Chavacano or formally as Chavacano de Zamboanga, a Caviteño would call his dialect Caviteño or Chabacano de Cavite, and etc. to emphasize the difference from one another using their own geographical location as point of reference.
There are also other alternative names and spellings for this language depending on the dialects and context (whether hispanized or native). Zamboangueños sometimes spell their dialect as Chavacano, or Zamboangenio. Caviteño is also known as Caviten, Linguaje di Niso, or sometimes spell their dialect as Tsabakano. Ermitaño is also known as Ermiteño while Ternateño is also known as Ternateño Chabacano, Bahra, or Linguaje di Bahra. Davaoeño is also Davaweño, Davawenyo, Davawenyo Zamboangenyo, Castellaon Abakay, or Davao Chabacano/Chavacano. Cotabateño is also known as Cotabato Chabacano/Chavacano.
Speakers from Basilan consider their Chavacano as Zamboangueño or formally as Chavacano de Zamboanga.
The military authorities decided to import labor from Luzon and the Visayas. Thus, the construction workforce eventually consisted of Spanish and Mexican soldiers, masons from Cavite (who comprised the majority), sacadas from Cebu and Iloilo, and those from the various local tribes of Zamboanga like the Samals and Subanons.
Ethnolinguistic differences made it difficult for one tribe to communicate with another. To add to this, work instructions were issued in Spanish. The majority of the workers was unschooled and therefore did not understand Spanish but needed to communicate with each other and the Spaniards. A pidgin developed and became a full-fledged creole language still in use today as a lingua franca and/or as official language, mainly in Zamboanga City.
From then on, constant Spanish military reinforcements as well as increased presence of Spanish religious and educational institutions have fostered the Spanish creole.
The invasion did not occur but the Merdicas community settled in a place called Barra de Maragondon at a sandbar near the mouth of the Maragondon river.
Today, the place is called Ternate and the community of Merdicas and their generations continued to use their Spanish creole (with Portuguese influence) which came to be called as Ternateño or Ternateño Chavacano.
In Spanish:
::A treinta y cuatro kilómetros desde el pueblo de Zamboanga, el Bunguiao es un barrio pequeño que era una vez un desierto. No habia gente que se ha quedado aquí. Este lugar era abundante de animales salvajes como cerdos, gatos monteses, venados, y otros mas. Solo visitaban los cazadores de pajaros en este lugar.
In English:
::Bunguiao, a small village, thirty four kilometers from the city of Zamboanga, was once a wilderness. No people lived here. The place abounded with wild animals like pigs, wildcats, deer, and still others. The place was visited only by bird hunters.
In Zamboangueño (formal):
::Querer decir nosotros hay puede habla qué grande sacrificios gale ya ofrece nuestros héroes para obtene el de nuestra independencia. Entonces, Nosotros no debe olvida con ellos. ¿Ancina gane, jendeh ba? Necesita nosotros manda sabe con todos que nosotros ta aprecia con nuestros héroes y nosotros preparado tambien sacrifica por el nación. ¿Quemodo? ¿Hay escibi también mana novelas como el José Rizal?
In Zamboangueño (familiar):
::Querer decir hay puede kita habla qué grande sacrificios gale ya ofrece de aton maga héroe para obtene el diaton independencia. Entonces, no debe kita olvida kanila. ¿Ancina gane, jendeh ba? Necesita manda kita sabe con todos que kita ta aprecia con de aton maga héroe y preparado tambien kita sacrifica para con el nación. ¿Quilaya? ¿Hay escibi también maga novelas como si José Rizal?
In Spanish
::Nosotros podemos decir qué grandes sacrificios ofrecieron nuestros héroes para obtener nuestra independencia. Entonces, no nos olvidemos de ellos. ¿Como lo logramos? Necesitamos hacer cosas para que sepan que apreciamos a nuestros héroes; que estamos preparados tambien a sacrificar por la nación. ¿Cómo lo haremos? ¿Hay que escribir también novelas como José Rizal?
In English:
::We can say what great sacrifices our heroes have done to achieve our independence. We should therefore not forget them. Is it like this? We should do things to let it be known that we appreciate the heroes; that we are prepared to make sacrifices for our people. How? Should we write novels like José Rizal?
> Señor, yo vino aqui para pedir vos ayuda. Yo quiere prestá contigo diez pesos. Ese ba hija tiene mucho calentura. Necesita llevá doctor. > Conching. ¿Dónde ikaw (tu) papa? ¿No hay pa llega? > Llega noche ya. ¿Cosa quiere ako habala cuando llega papa? > Ako (yo) habala ese esposa mio, paciencia plimelo (primero). Cuando male negocio, come nugaw (lugaw-puré de arroz). Pero, cuando bueno negocio, patay manok (matar y servir un pollo). > ¡Corre pronto! ¡Cae aguacero ! Yo habla contigo cuando sale casa lleva payong (paraguas). No quiere ahora mucho mojao. > ¿Ese ba Tinong (Florentino) no hay vergüenza? Anda visita casa ese novia, come ya allí. Ese papa novia, regaña mucho. Ese Tinong, no hay colocación. ¿Cosa dale comé esposa después?
(Castellano Abakay Japon)
> ¿Por que usted no anda paseo? Karâ (nada) tiene coche. Viaje usted. ¿Cosa hace dinero? Trabaja mucho. No gozá. > Usted mirá porque yo no regañá ese hijo mío grande. Día-día sale casa. Ese ba igual andá oficina. Pero día-día pide dinero. > Señora. Yo dale este pescado usted. No grande, pero mucho bueno. Ese kirey (bello) y muy bonito. (Op.cit.)
Dále conamón el pan para cada día. Perdoná el de amón maga pecados, como ta perdona también kamé con aquellos quien ya pecá conamón. Y no dejá que hay caé kamé na tentación sino librá conamón de mal.
Dale con nosotros el pan para cada dia. Perdona el de nuestro mana pecados, como nosotros ta perdona con aquellos quien ya peca con nosotros. Y no deja que nosotros hay caé na tentacion sino libra con nosotros de mal.
Dali con niso ahora, niso comida para todo el dia. Perdona el mga culpa di niso, si que laya ta perdona niso con aquel mga qui tiene culpa con niso. No dija qui cai niso na tentacion, pero salva con niso na malo.
Dali con mijotro esti día, el cumida di mijotro para cada día. Perdoná quél mgá culpa ya hací mijotro con Bo, como ta perdoná mijotro ‘quel mga culpa ya hací el mga otro genti cun mijotro. No dijá qui caí mijotru na tintación, sinó hací librá con mijotro na malo.
Santa Maria, Nana de Dios, roga para con nosotros mana pecadores, ahora y na hora de nuestro muerte tambien. Amen.
Ta saludá yo cun buh, María, quidá alegri buh! Llenu buh di gracia! El Siñor t’allí cun buh! Ya bindicí Diós cun buh comu unicu mujer na todu, Benditu buh na todu el mga mujer y ya bindicí Diós tamién cun Jesús, el Fruta di buh bahriga!
Santá María, Madri di Diós: Hací rizá para mijotru, mga genti culpabli, agora y cuandu di murí ya mijotru.
Dios te salve, Reina! de Nuestra vida, Nuestra Nana, de Nuestra esperanza. con Usted nosotros ta llama, mana desterrados hijos de eva. con Usted nosotros suplicando, suspirando y llorando na valle de lagrimas.
de Nuestra abogada, vira el de Usted ojos de misericordia para con nosotros. y despues del de nuestro destierro, manda mira con nosotros, el bendito fruto del de Usted vientre, si Jesus. O Lastimosa, O Amorosa, O Dulce Virgen Maria. Amen.
In the common or familiar form, words of local origin or a mixture of local and Spanish words predominate. The common or familiar form is used ordinarily when conversing with people of equal or lower status in society. It is also used more commonly in the family, with friends and acquaintances. Its use is of general acceptance and usage.
In the formal form, words of Spanish origin or Spanish words predominate. The formal form is used especially when conversing with people of higher status in society. It is also used when conversing with elders (especially in the family and with older relatives) and those in authority. It is more commonly used by older generations, by Zamboangueño mestizos, and in the barrios. It is the form used in speeches, education, media, and writing.
The following examples show a contrast between the usage of formal words and common or familiar words in Chavacano:
Chavacano words of local origin are also written using the Latin alphabet and are spelled in the manner according to their origin. Thus, the letter k appear mostly in words of Austronesian origin or in loanwords from other Philippine languages (words such as kame, kita, kanamon, kaninyo).
Some additional characters like the ñ (eñe, representing the phoneme , a letter distinct from n, although typographically composed of an n with a tilde), the digraph ch (, representing the phoneme ), the ll (, representing the phoneme ), and the digraph rr ( with strong r) exist in Chavacano writing.
The Chavacano alphabet has 29 letters including the special characters.
As a general rule, words of Spanish origin are written and spelled using Spanish orthography (i.e. fiesta, casa). Words of local (Philippine languages) origin are written and spelled using local orthography, but only when those words are pronounced in the local manner (i.e. manok, kanon). Otherwise, words of local origin are written and spelled in the native manner along Spanish spelling rules (i.e. jendeh, cogon).
In the old times, all Chavacano words, regardless of origin, were written according to the Spanish orthography (kita = quita, kame = came). Furthermore, some letters were orthographically interchanged because they represented the same phonetic values. (i.e. gente = jente, cerveza = serbesa)
It is uncommon in modern Chavacano writings to include acute accent and the trema in writing and usually these marks are only used in linguistic or highly-formalized text. Also, the letters ñ and ll are sometimes replaced by ny and ly in informal texts.
The use of inverted punctuations (¡! and ¿?) as well as the accent marks, diaeresis, and circumflex have become obsolete even in standard texts among modern dialects.
a, b, c, ch, d, e, f, g, h, i, j, k, l, ll, m, n, ñ, o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y, z
Other letter combinations include rr (erre), which is pronounced or , and ng, which is pronounced . Another combination was ñg, which was pronounced but is now obsolete and is only written as ng.
Some sounds are not represented in the Chavacano written language. These sounds are mostly from words of Philippine and foreign origin. Furthermore, the pronunciation of some words of Spanish origin have become distorted or Philippinized in modern Chavacano. Some vowels have become allophonized ('e' and 'o' becomes 'i' and 'u' in some words) and some consonants have changed their pronunciation. (i.e. escoger became iscují in informal speech; tiene ; Dios ; Castilla became instead of ).
Glottal stops, as in Filipino languages, are not also indicated (â, ê, î, ô, û). These sounds are present mostly in words of Philippine origin and are indicated only in dictionaries. (i.e. jendê = not; olê = again). When indicated, circumflex marks are used.
Other pronunciation changes in some words of Spanish origin include:
: f ~ : ch ~ : rr ~ : di, de ~ (when followed or preceded by other vowels: Dios ~ /jos/ ; dejalo ~ /jalo/) : ti, te ~ (when followed or preceded by other vowels: tierra ~ /chehra/; tiene ~ /chene/) : ci, si ~ (when followed or preceded by other vowels: conciencia ~ /konshensha/)
:Ta compra (verb) el maga/mana negociante (subject) con el tierra (object). :Ta compra (verb) tierra (object) el maga/mana negociante (subject). ::Tagalog: Bumibili (verb) ang mga negosyante (subject) ng lupa (object). ::Tagalog: Bumibili (verb) ng lupa (object) ang mga negosyante (subject). :::(‘The businessmen are buying land.’)
The subject always appears after the verb, and in cases where prenominal subjects (such as personal pronouns) are used in sentences, they will never occur before the verb:
:Ya anda yo na iglesia en denantes. ::(‘I went to church a while ago.’)
Present Tense
:Jendeh ta compra (verb) el maga/mana negociante (subject) con el tierra (object). :Jendeh ta compra (verb) tierra (object) el maga/mana negociante (subject). ::(Eng: The businessmen are not buying land. Span: Los hombres de negocio no están comprando terreno)
Past Tense
:No hay compra (verb) el maga/mana negociante (subject) con el tierra (object). :No hay compra (verb) tierra (object) el maga/mana negociante (subject). ::(Eng: The businessmen did not buy land. Span: Los hombres de negocio no compraron terreno)
Future Tense
:Jendeh hay compra (verb) el maga/mana negociante (subject) con el tierra (object). :Jendeh hay compra (verb) tierra (object) el maga/mana negociante (subject). ::(Eng: The businessmen will not buy land. Span: Los hombres de negocio no comprarán terreno) :Nunca hay compra (verb) el maga/mana negociante (subject) con el tierra (object). :Nunca hay compra (verb) tierra (object) el maga/mana negociante (subject). ::(Eng: The businessmen will never buy land. Span: Los hombres de negocio nunca comprarán terreno)
The negator jendeh can appear before the subject in a Subject-Verb-Object structure to negate the subject rather than the predicate in the present, past, and future tenses:
Present Tense
:Jendeh el maga/mana negociante (subject) ta compra (verb) con el tierra (object) sino el maga/mana empleados. ::(Eng: It is not the businessmen who are buying land but the employees. Span: No es el hombre de negocio que están comprando terreno sino los empleados)
Past Tense
:Jendeh el maga/mana negociante (subject) ya compra (verb) con el tierra (object) sino el maga/mana empleados. ::(Eng: It was not the businessmen who bought the land but the employees. Span: No fue el hombre de negocio que compró el terreno sino los empleados)
Future Tense
:Jendeh el maga/mana negociante (subject) hay compra (verb) con el tierra (object) sino el maga/mana empleados. ::(Eng: It will not be the businessmen who will buy land but the employees. Span: No sería el hombre de negocio que comprará el terreno sino los empleados)
The negator nunca can appear before the subject in a Subject-Verb-Object structure to strongly negate (or denote impossibility) the subject rather than the predicate in the future tense:
Future Tense
:Nunca el maga/mana negociante (subject) hay compra (verb) con el tierra (object) sino el maga/mana empleados. ::(Eng: It will never be the businessmen who will buy land but the employees. Span: Nunca sería el hombre de negocio que comprará el terreno sino los empleados)
The negator no hay and nunca can also appear before the subject to negate the predicate in a Subject-Verb-Object structure in the past and future tenses respectively. Using nunca before the subject to negate the predicate in a Subject-Verb-Object structure denotes strong negation or impossibility for the subject to perform the action in the future:
Past Tense
:No hay el maga/mana negociante (subject) compra (verb) con el tierra (object). ::(Eng: The businessmen did not buy land. Span: el hombre de negocio no compró terreno)
Future Tense
:Nunca el maga/mana negociante (subject) hay compra (verb) con el tierra (object). ::(Eng: The businessmen will never buy land. Span: el hombre de negocio nunca comprará terreno)
:el cajon (’the box’) - el maga/mana cajon(es) (’the boxes’) :un soltero (’a bachelor’) - un soltera (’a spinster’) :el un soltero (’the bachelor’) - el un soltera (’the spinster’)
Nouns in Chavacano are not always precedeed by articles. Without an article, a noun is a generic reference:
:Jendeh yo ta llora lagrimas sino sangre. ::(’I do not cry tears but blood’.) :Ta carga yo palo. ::(’I am carrying wood’).
Proper names of persons are preceded by the defnite article si or the phrase un tal functioning as an indefinite article would:
:Si Maria es un bonita candidata. ::(’Maria is a beautiful candidate’.) :un tal Juancho ::(’a certain Juancho’)
And just like Spanish, Chavacano nouns can have gender but only when referring to persons. However, they are always masculine in the sense (Spanish context) that they are generally preceded by the article 'el'. Places and things are almost always masculine. The -o is dropped in masculine nouns and -a is added to make the noun feminine:
Not all nouns referring to persons can become feminine nouns. In Chavacano, some names of persons are masculine (because of the preceding article 'el' in Spanish context) but do not end in -o.
:Examples: el alcalde, el capitan, el negociante, el ayudante, el chufer
All names of animals are always masculine—in Spanish context—preceded by the article 'el'.
:Examples: el gato (gata is uncommon), el puerco (puerca is uncommon), el perro (perra is uncommon)
Names of places and things can be either masculine or feminine, but they are considered masculine in the Spanish context because the article 'el' always precedes the noun:
:el cocina, el pantalon, el comida, el agua, el camino, el trapo
There are some Chavacano speakers (especially older Caviteño or Zamboangueño speakers) who would tend to say 'mana' for 'maga'. 'Mana' is accepted and quite common, especially among older speakers, but when in doubt, the modifier 'maga' to pluralize nouns is safer to use.
Again, this rule is not rigid (especially in the Zamboangueño formal mode). The articles 'los' or 'las' do exist sometimes before nouns that are pluralized in the Spanish manner, and their use is quite accepted:
:los caballeros, los dias, las noches, los chavacanos, los santos, las mañanas, las almujadas, las mesas, las plumas, las cosas
When in doubt, it is always safe to use 'el' and 'maga or mana' to pluralize singular nouns:
:el maga/mana caballero(s), el maga/mana dia(s), el maga/mana noche(s), el maga/mana chavacano(s), el maga/mana santo(s), el maga/mana dia(s) que viene (this is a phrase; 'el maga/mana mañana' is uncommon), el maga/mana almujada(s), el maga/mana mesa(s), el maga/mana pluma(s)
In Chavacano, it is common for some nouns to become doubled when pluralized (called Reduplication, a characteristic of the Malayo-Polynesian family of languages):
:el maga cosa-cosa (el maga cosa/s is common), el maga casa-casa (el maga casa is common), el maga gente-gente (el maga gente is common), el maga bata-bata (el maga bata, 'child', is common), el maga juego-juego (el maga juego is common)
In general, the suffixes -s, -as, -os to pluralize nouns in Spanish have also almost disappeared in Chavacano. However, the formation of plural nouns with suffixes ending in -s, -as, and -os are accepted. Basically, the singular form of the noun is retained, and it becomes plural because of the preceding modifier/plural marker 'maga' or 'mana':
:el maga/mana caballeros (accepted) :el maga/mana caballero (correct) :el maga/mana dias (accepted) :el maga/mana dia (correct)
Adding the suffix -es to some nouns is quite common and accepted. Nouns ending in -cion can be also be pluralized by adding the suffix -es:
:el maga meses, el maga mujeres, el maga mayores, el maga tentaciones, el maga contestaciones, el maga naciones, el maga organizaciones
However, it is safer to use the general rule (when in doubt) of retaining the singular form of the noun preceded by the modifier/plural marker 'maga' or 'mana':
:el maga mes, el maga mujer, el maga mayor, el maga tentacion, el maga contestacion, el maga nacion, el maga organizacion
In Chavacano de Zamboanga, there are three different levels of usage for certain pronouns depending on the level of familiarity between the speaker and the addressee, the status of both in family and society, or the mood of the speaker and addressee at the particular moment: common, familiar, and formal. The common forms are, particularly in the second and third person plural, derived from Cebuano while most familiar and formal forms are from Spanish. The common forms are used to address a person below or of equal social or family status or to someone is who is acquainted. The common forms are used to regard no formality or courtesy in conversation. Its use can also mean rudeness, impoliteness or offensiveness. The familiar forms are used to address someone of equal social or family status. It indicates courteousness, and is commonly used in public conversations, the broadcast media, and in education. The formal forms are used to address someone older and/or higher in social or family status. It is the form used in writing.
Additionally, Zamboangueño is the only variety of Chavacano which distinguishes between the inclusive we (kita) - including the person spoken to (the addressee) - and the exclusive we (kame) - excluding the person spoken to (the addressee) - in the first person plural except in the formal form where nosotros is used for both.
Generally, the simple form of the Zamboangueño verb is based upon the infinitive of the Spanish verb, minus the final /r/. For example, continuar, hablar, poner, recibir, and llevar become continuá, hablá, poné, recibí, and llevá with the accent on the final syllable.
There are some rare exceptions. Some verbs are not derived from infinitives but from words that are technically Spanish phrases or from other Spanish verbs. For example, dar (give) doesn't become 'da' but dale (give) (literally in Spanish, to "give it" [verb phrase]). In this case, dale has nothing to do with the Spanish infinitive dar. The Chavacano brinca (to hop) is from Spanish brinco which means the same thing.
The Chabacano of Cavite and Ternate uses the words ya, ta, and di plus the simple form of the verb to convey the basic tenses of past, present, and future respectively:
The past perfect exists in Chavacano. The words antes (before) and despues (after) can be used between two sentences in the simple past form to show which verb came first. The words antes (before) and despues (after) can also be used between a sentence in the present perfect using ya + verb + ya and another sentence in the simple past tense:
Chavacano uses a verb between "hay" and "ya" to denote the future perfect and past perfect respectively:
El maga soldao ya mata con el criminal The criminal was killed by soldiers.
As illustrated above, active (causative) voice is formed by placing the doer el maga soldao before the verb phrase ya mata and then the object el criminal as indicated by the particle con
Traditionally, Zamboanga Chavacano does not have a passive construction of its own.
:"En denantes" which means 'a while ago' (Spanish: "hace un tiempo"). Take note that "En denantes" is an archaic Spanish phrase. Modern Spanish would express the phrase as "poco antes de hoy" or "hace un tiempo", but Chabacano still retains this archaic Spanish phrase and many other archaic Spanish words.
:"Masquen" means 'even (if)' or 'although'. In Spanish, "mas que" is an archaic Spanish phrase meaning 'although', nowadays replaced by the Spanish word "aunque".
:In Chavacano, the Spanish language is commonly called "castellano". Chavacano speakers, especially older Zamboangueños, call the language as "castellano" implying the original notion as the language of Spain while español is used to mean a Spaniard or a person from Spain.
:The pronoun "vos" is alive in Chavacano. While "vos" was used in the highest form of respect before the 16th century in classical Spanish and quite archaic nowadays with modern Spanish (much like the English "thou"), in Chavacano, it is used in the common level of usage (lower than tu, which is used in the familiar level) as in the same manner of Cervantes and in the same manner as certain Latin American countries such as Argentina does (informally in contrast with usted, which is used formally). Chavacano followed the development of vos in same manner as Latin America did - (the voseo).
On the other hand, some words from the language spoken in Spain have evolved or have acquired totally different meanings in Chavacano. Hence for Castillian speakers who would encounter Chavacano speakers, some words familiar to them have become false friends. Some examples of false friends are:
:"Cerilla" means 'earwax'. In Spain, "cerilla" generally means 'match' (and earwax too, to a lesser extent); Although in Latin America its meaning is 'earwax'.
:"Siguro"/"Seguro" means 'maybe'. In Spanish, "seguro" means 'sure', 'secure', or 'stable', although it could imply as well as a probability as in the phrase, "Seguramente vendrá" (Probably he will come).
:"Siempre" means 'of course'. In Spanish, "siempre" means 'always'.
:"Firmi" means 'always'. In Spanish, "firme" means 'firm' or 'steady'.
However, several projects are underway to produce language material in the form of cds and books/booklets in order for the foreigner to learn. One, in particular, is a project called "Basic Chavacano". It is an audio instruction (cd/booklet) for Zamboangueño Chavacano. As information is gathered more will be reported.
Category:Languages of the Philippines Category:Spanish-based pidgins and creoles Category:Zamboanga City Category:False friends
This text is licensed under the Creative Commons CC-BY-SA License. This text was originally published on Wikipedia and was developed by the Wikipedia community.