- published: 03 Oct 2009
- views: 9815
4:30
George Seferis - Imerologio Katastromatos
Giorgos or George Seferis (Γιώργος Σεφέρης) was the pen name of Geōrgios Seferiádēs (Γεώργ...
published: 03 Oct 2009
George Seferis - Imerologio Katastromatos
Giorgos or George Seferis (Γιώργος Σεφέρης) was the pen name of Geōrgios Seferiádēs (Γεώργιος Σεφεριάδης, 13 March [O.S. 29 February] 1900 - September 20, 1971). He was one of the most important Greek poets of the 20th century, and a Nobel laureate. He was also a career diplomat in the Greek Foreign Service, culminating in his appointment as Ambassador to the UK, a post which he held from 1957 to 1962.
Seferis was born in Urla (Greek: Βουρλά) near Smyrna in Asia Minor, Ottoman Empire (now İzmir, Turkey). His father, Stelios Seferiadis, was a lawyer, and later a professor at the University of Athens, as well as a poet and translator in his own right. He was also a staunch Venizelist and a supporter of the demotic Greek language over the formal, official language (katharevousa). Both of these attitudes influenced his son. In 1914 the family moved to Athens, where Seferis completed his secondary school education. He continued his studies in Paris from 1918 to 1925, studying law at the Sorbonne. While he was there, in September 1922, Smyrna was recaptured by the Turks after a two year Greek occupation and its Greek population, including Seferis' family, fled. Seferis would not visit Smyrna again until 1950; the sense of being an exile from his childhood home would inform much of Seferis' poetry, showing itself particularly in his interest in the story of Odysseus. Seferis was also greatly influenced by Kavafis, T. S. Eliot and Ezra Pound.
He returned to Athens in 1925 and was admitted to the Royal Greek Ministry of Foreign Affairs in the following year. This was the beginning of a long and successful diplomatic career, during which he held posts in England (1931-1934) and Albania (1936-1938 ). He married Maria Zannou ('Maro') on April 10th 1941 on the eve of the German invasion of Greece. During the Second World War, Seferis accompanied the Free Greek Government in exile to Crete, Egypt, South Africa, and Italy, and returned to liberated Athens in 1944. He continued to serve in the Ministry of Foreign Affairs end held diplomatic posts in Ankara, Turkey (1948-1950) and London (1951-1953). He was appointed minister to Lebanon, Syria, Jordan, and Iraq (1953-1956), and was Royal Greek Ambassador to the United Kingdom from 1957 to 1961, the last post before his retirement in Athens. Seferis received many honours and prizes, among them honorary doctoral degrees from the universities of Cambridge (1960), Oxford (1964), Salonika (1964), and Princeton (1965).
- published: 03 Oct 2009
- views: 9815
3:42
Γιώργος Σεφέρης "Το Φως" - Giorgos Seferis "To Fos"
Αφήγηση: Γ. Σεφέρης
Εικόνες από την Πανσέληνο του Ιουνίου 2009
Μουσική: Sergei Rachmanin...
published: 13 Jun 2009
Γιώργος Σεφέρης "Το Φως" - Giorgos Seferis "To Fos"
Αφήγηση: Γ. Σεφέρης
Εικόνες από την Πανσέληνο του Ιουνίου 2009
Μουσική: Sergei Rachmaninoff - Prelude in C-sharp minor, Op. 3, No. 2
Επιμέλεια - φωτογραφίες: Κορδέλλα Σταυρούλα
- published: 13 Jun 2009
- views: 23090
3:33
Γιώργος Σεφέρης - Ομιλία από την απονομή του Νόμπελ (1963)
Μουσική : Αστέρι μου,φεγγάρι μου (Αγάπη μου) - Μελίνα Μερκούρη
Το κείμενο αυτό που αποτ...
published: 09 Jan 2010
Γιώργος Σεφέρης - Ομιλία από την απονομή του Νόμπελ (1963)
Μουσική : Αστέρι μου,φεγγάρι μου (Αγάπη μου) - Μελίνα Μερκούρη
Το κείμενο αυτό που αποτέλεσε την ομιλία του Γιώργου Σεφέρη κατά την απόνομή του Νόμπελ Λογοτεχνίας είναι ένα κείμενο για το οποίο λίγα μπορεί να πει κανείς και να σχολιάσει...Πιστεύω πως μιλάει από μόνο του και "λέει" πολύ σημαντικά πράγματα,στα οποία όλοι οφείλουν να δώσουν βάση...Προσωπικά,είναι από τα αγαπημένα μου κείμενα και με συγκινεί κάθε φορά που το διαβάζω...Έψαξα και δεν το βρήκα στο You Tube και σκέφτηκα πως είναι αμαρτία να μην υπάρχει εδώ,γι'αυτό και το μοιράστηκα..!!Εύχομαι να σας αρέσει,μπορείτε να βαθμολογήσετε το video και να αφήσετε τα σχόλιά σας..!!Σας ευχαριστώ που το παρακολουθήσατε...!!Ας καταστρέψουμε τα "τέρατα",όπως μας παροτρύνει και ο ποιητής..........
- published: 09 Jan 2010
- views: 16416
4:38
Giorgos Seferis Quotes
What was your favorite Giorgos Seferis quote? 'Like' and leave a comment below, then jump ...
published: 17 Mar 2012
Giorgos Seferis Quotes
What was your favorite Giorgos Seferis quote? 'Like' and leave a comment below, then jump over to http://quotetank.com/quotes-by/giorgos-seferis and make a list of your favorites, so you'll never forget!
We update our Twitter and Facebook with new quotes every few minutes, don't miss out! http://twitter.com/quotetank | http://www.facebook.com/quotetank
If you enjoyed these quotes, please LIKE, SHARE and SUBSCRIBE!
Who is Giorgos Seferis?
The pen name of Geōrgios Seferiádēs (Γεώργιος Σεφεριάδης, March 13 [O.
- published: 17 Mar 2012
- views: 67
5:29
Γιώργος Σεφέρης «ΕΛΕΝΗ»
Ταξίδι στις Πλάτρες παρέα με τον νομπελίστα ποιητή Γιώργο Σεφέρη να απαγγέλλει ο ίδιος το ...
published: 03 Dec 2009
Γιώργος Σεφέρης «ΕΛΕΝΗ»
Ταξίδι στις Πλάτρες παρέα με τον νομπελίστα ποιητή Γιώργο Σεφέρη να απαγγέλλει ο ίδιος το πολύ γνωστό σε όλους μας ποίημα του «ΕΛΕΝΗ».
- published: 03 Dec 2009
- views: 21053
9:05
ΚΡΑΤΗΣΑ ΤΗ ΖΩΗ ΜΟΥ -Α΄ * ΓΙΩΡΓΟΣ ΣΕΦΕΡΗΣ: ΕΠΙΦΑΝΙΑ
Ποίηση: Γιώργος Σεφέρης, ΕΠΙΦΑΝΙΑ, 1937.
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Ερμηνεία: Αντώνης Κα...
published: 21 Nov 2008
ΚΡΑΤΗΣΑ ΤΗ ΖΩΗ ΜΟΥ -Α΄ * ΓΙΩΡΓΟΣ ΣΕΦΕΡΗΣ: ΕΠΙΦΑΝΙΑ
Ποίηση: Γιώργος Σεφέρης, ΕΠΙΦΑΝΙΑ, 1937.
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Ερμηνεία: Αντώνης Καλογιάννης
"I have kept hold of my life" -Epiphany
Poetry: Giorgos Seferis
Music: Mikis Theodorakis
Performance: Antonis Kaloyannis
ΕΝΑ ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΣΑΝ ΑΡΧΑΙΟΣ ΟΜΗΡΙΚΟΣ ΨΑΛΜΟΣ, ΠΟΥ ΣΥΝΔΥΑΖΕΙ ΥΨΗΛΗ ΠΟΙΗΣΗ -ΜΕ ΠΥΚΝΕΣ ΚΑΙ ΑΛΛΕΠΑΛΛΗΛΕΣ ΕΙΚΟΝΕΣ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΟΡΕΣ- ΕΠΙΚΗ ΜΟΥΣΙΚΗ ΚΑΙ ΑΨΟΓΗ ΕΚΦΟΡΑ ΤΟΥ ΕΛΛΗΝΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ.
Τ' ανθισμένο πέλαγο και τα βουνά στη χάση του φεγγαριού
η μεγάλη πέτρα κοντά στις αραποσυκιές και τ' ασφοδίλια
το σταμνί πού δεν ήθελε να στερέψει στο τέλος της μέρας
και το κλειστό κρεββάτι κοντά στα κυπαρίσσια και τα μαλλιά σου
χρυσά• τ' άστρα του Κύκνου κι εκείνο τ' άστρο ο Αλδεβαράν.
Κράτησα τη ζωή μου,
κράτησα τη ζωή μου ταξιδεύοντας
ανάμεσα σε κίτρινα δέντρα κατά το πλάγιασμα της βροχής
σε σιωπηλές πλαγιές φορτωμένες με τα φύλλα της οξυάς,
καμμιά φωτιά στην κορυφή τους• βραδυάζει.
Κράτησα τη ζωή μου• στ' αριστερό σου χέρι μια γραμμή
μια χαρακιά στο γόνατό σου, τάχα να υπάρχουν
στην άμμο τού περασμένου καλοκαιριού τάχα
να μένουν εκεί πού φύσηξε ό βοριάς καθώς ακούω
γύρω στην παγωμένη λίμνη την ξένη φωνή.
Τα πρόσωπα πού βλέπω δε ρωτούν, μήτε η γυναίκα
περπατώντας σκυφτή, βυζαίνοντας το παιδί της.
Ανεβαίνω τα βουνά· μελανιασμένες λαγκαδιές• o χιονισμένος
κάμπος, ώς πέρα ο χιονισμένος κάμπος, τίποτε δε ρωτούν,
μήτε o καιρός κλειστός σε βουβά ερμοκκλήσια, μήτε
τα χέρια που απλώνονται για να γυρέψουν, κι οι δρόμοι.
Κράτησα τη ζωή μου ψιθυριστά μέσα στην απέραντη σιωπή,
δεν ξέρω πια να μιλήσω, μήτε να συλλογιστώ• ψίθυροι
σαν την ανάσα του κυπαρισσιού τη νύχτα εκείνη
σαν την ανθρώπινη φωνή της νυχτερινής θάλασσας στα χαλίκια
σαν την ανάμνηση της φωνής σου λέγοντας «ευτυχία».
Κλείνω τα μάτια γυρεύοντας το μυστικό συναπάντημα των νερών
κάτω απ τον πάγο το χαμογέλιο τής θάλασσας τα κλειστά πηγάδια
ψηλαφώντας με τις δικές μου φλέβες τις φλέβες εκείνες πού μου ξεφεύγουν
εκεί πού τελειώνουν τα νερολούλουδα κι αυτός ό άνθρωπος
πού βηματίζει τυφλός πάνω στο χιόνι τής σιωπής.
(ΚΡΑΤΗΣΑ ΤΗ ΖΩΗ ΜΟΥ -Β΄)
Κράτησα τη ζωή μου, μαζί του, γυρεύοντας το νερό πού σ' αγγίζει
στάλες βαρειές πάνω στα πράσινα φύλλα, στο πρόσωπό σου,
μέσα στον άδειο κήπο, στάλες στην ακίνητη δεξαμενή,
βρίσκοντας έναν κύκνο νεκρό μέσα στα κάτασπρα φτερά του,
δέντρα ζωντανά και τα μάτια σου προσηλωμένα.
Ο δρόμος αυτός δεν τελειώνει, δεν έχει αλλαγή, όσο γυρεύεις
να θυμηθείς τα παιδικά σου χρόνια, εκείνους πού έφυγαν, εκείνους
πού χάθηκαν μέσα στον ύπνο• τους πελαγίσιους τάφους,
όσο ζητάς τα σώματα πού αγάπησες να σκύψουν
κάτω από τα σκληρά κλωνάρια τών πλατάνων εκεί
πού στάθηκε μια αχτίδα τού ήλιου γυμνωμένη
και σκίρτησε ένας σκύλος και φτεροκόπησε ή καρδιά σου,
ο δρόμος δεν έχει αλλαγή· κράτησα τη ζωή μου.
Το χιόνι και το νερό παγωμένο στα πατήματα των αλόγων.
- published: 21 Nov 2008
- views: 109385
3:37
George Seferis : Mythistorema 17 (music by Vassilis Tsabropoulos)
The 17th section of the long poem "Mythistorema" is from Collected Poems (George Seferis)....
published: 17 Mar 2012
George Seferis : Mythistorema 17 (music by Vassilis Tsabropoulos)
The 17th section of the long poem "Mythistorema" is from Collected Poems (George Seferis). Translated, edited, and introduced by Edmund Keeley and Philip Sherrard. Copyright © 1995 by George Seferis. (Note: My apologies to the poet and translators for not having the technical ability and software to break the lines properly)
The music is "Song of Gratitude" from the 2008 ECM recording "Melos" by Vassilis Tsabropoulos. The piece features Tsabropoulos on piano with Anja Lechner on cello. U.T. Gandhi is also featured on percussion on the album.
- published: 17 Mar 2012
- views: 572
11:20
Mayakov+sky + Giorgos Seferis - towards the Sun
Album: Seisachtheia.
Film and music by Nikolaos Omeros Koumoundouros (Nicholas Komodore).
...
published: 04 Aug 2011
Mayakov+sky + Giorgos Seferis - towards the Sun
Album: Seisachtheia.
Film and music by Nikolaos Omeros Koumoundouros (Nicholas Komodore).
http://mayakov-plus-sky.blogspot.com/
http://soundcloud.com/mayakov_sky
- published: 04 Aug 2011
- views: 384
3:45
Milva sings Theodorakis - Sogno di Libertà (Άρνηση)
Lyrics: Georgios Seferis (1931), Music: Mikis Theodorakis, First performed by Grigoris Bit...
published: 31 Jul 2011
Milva sings Theodorakis - Sogno di Libertà (Άρνηση)
Lyrics: Georgios Seferis (1931), Music: Mikis Theodorakis, First performed by Grigoris Bithikotsis, Also performed by: Maria Farandouri, Alexia and Milva. Original name: Sto Periyiali/ Arnisi, On the seashore/Denial.
= Italian Version/ Lyrics = Sogno di Liberta.
Quando hai deciso di lasciare
tutto il passato dietro di te
per via sfilavano le bandiere,
e tu hai visto la libertà.
Per via sfogavi il tuo rancore,
ma tua non era la libertà.
Quando hai deciso di tornare
a preoccuparti anche di te,
con lei credevi di ritrovare
il tuo respiro di libertà.
Con lei svegliavi un poco il cuore,
però non era la libertà.
Ora che il tempo ti ha rubato
e le bandiere e anche lei,
non c'è che il suono ormai sbiadito
di quel tuo grido di libertà.
Non c'è che il volto, ormai sfuocato,
di lei, un sogno di libertà.
(taken from: http://www.antiwarsongs.org/canzone.php?id=9718〈=it)
--------------------------------------------
"Στο Περιγυάλι" / Άρνηση. Ποίηση: Γιώργος Σεφέρης, Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης. Ερμηνεία: Μίλβα.
= Στίχοι =
Στο περιγιάλι το κρυφό *
κι άσπρο σαν περιστέρι
διψάσαμε το μεσημέρι
μα το νερό γλυφό.
Διψάσαμε το μεσημέρι
μα το νερό γλυφό.
Πάνω στην άμμο την ξανθή
γράψαμε τ' όνομά της
Ωραία που φύσηξε ο μπάτης
και σβήστηκε η γραφή.
Ωραία που φύσηξε ο μπάτης
και σβήστηκε η γραφή.
Με τι καρδιά, με τι πνοή,
τι πόθους και τι πάθος
πήραμε τη ζωή μας· λάθος!
κι αλλάξαμε ζωή.
Πήραμε τη ζωή μας· λάθος!
κι αλλάξαμε ζωή.
----------------------------------------
(IT) Diva Milva esegue la versione italiana della canzone di Mikis Theodorakis '"Arnisi" (poesia originale di Giorgos Seferis).
- published: 31 Jul 2011
- views: 82421
3:04
George Seferis-Γιώργος Σεφέρης ~ Λυπούμαι - I am in Sorrow
Poet, essayist, diarist, novelist, and diplomat, George Seferis (1900-1971), stands as one...
published: 16 Jul 2010
George Seferis-Γιώργος Σεφέρης ~ Λυπούμαι - I am in Sorrow
Poet, essayist, diarist, novelist, and diplomat, George Seferis (1900-1971), stands as one of the giants of twentieth-century literature. He brought about a revolution in the way people viewed his native Greece. Acclaimed for his thought-provoking lyric poetry, he was awarded the Nobel Prize for Literature in 1963 and at the same time, he rose in the diplomatic corps to the position of Ambassador to Great Britain.
I am in sorrow
For I allowed a wide river
To slip through my fingers
Without tasting a drop.
Now I sink among stones
Now I sink among stones
A small pine tree in the red earth
Companions have I none.
This is a free translation. I try to convey the meaning while making it sound in English as poetic as I can.
____________________________________________
Γιώργος Σεφέρης (1900-1971) - Ανεγνωρισμένος διπλωμάτης, μελαγχολικὸς στοχαστής.
Βαθειὰ λυρικός, στοχαστικὸς και αισθαντικὸς με όλα τα ζητήματα που τον απασχόλησαν στη ζωή του, με το μεγάλο του ταλέντο στη γραφὴ αλλὰ και με τις βαθειὲς γνώσεις του της ιστορίας της Ελλάδας κατάφερε να συνδέσει σαφώς τα πάντα με έναν λόγο - που μνημειώδης καθὼς έρρεε στο χαρτὶ - τον έκανε να κερδίσει τη διεθνή αναγνώριση και να καταστεί ένας από τους κορυφαίους ποιητές της εποχής του.Tο 1963 η φήμη του Γιώργου Σεφέρη έμελλε να ξεφύγει οριστικά από τα όρια της Eλλάδας: του απονέμεται από τη Σουηδική Aκαδημία το Bραβείο Nόμπελ Λογοτεχνίας και γίνεται έτσι ο πρώτος Eλληνας που τιμήθηκε με τη σημαντικότερη διάκριση του κόσμου.
Μουσική: Σταύρος Κουγιουμτζής
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Μπογδάνος, Αιμιλία Κουγιουμτζή
Λυπούμαι γιατί άφησα
να περάσει ένα πλατύ ποτάμι
μέσα από τα δάχτυλά μου
χωρίς να πιω ούτε μια στάλα.
Τώρα βυθίζομαι στην πέτρα,
τώρα βυθίζομαι στην πέτρα.
Ένα μικρό πεύκο στο κόκκινο χώμα,
δεν έχω άλλη συντροφιά.
CD: Η ποίηση στο ελληνικό τραγούδι(Τα μελοποιημένα)
- published: 16 Jul 2010
- views: 4897
2:56
Sixteen Haiku by George Seferis
*I apologize for the hurried/choppy nature of this video. I felt that the piece of music ...
published: 10 Dec 2010
Sixteen Haiku by George Seferis
*I apologize for the hurried/choppy nature of this video. I felt that the piece of music I found was the best for these poems, and I tried to squeeze everything into a 2:56 time period. I'll try to improve on this for my next video!*
My visual interpretation of George Seferis' Sixteen Haiku. The first part in a series I plan on doing for Seferis' poems.
Hope you enjoy!
Song: French Tree Terror Suspect by No-Man
- published: 10 Dec 2010
- views: 1041
3:31
Greek Documentary: Log Books: George Seferis (preview)
Log books: George Seferis
Greece 2001, 70 min.
Director: Stelios Charalampopoulos.
A ...
published: 15 Jun 2009
Greek Documentary: Log Books: George Seferis (preview)
Log books: George Seferis
Greece 2001, 70 min.
Director: Stelios Charalampopoulos.
A preview of the Greek documentary "Log books: George Seferis".
You can browse our growing selection of over 100 titles in www.greece.onlinefilm.org: the low-cost online distribution platform for Greek documentaries.
- published: 15 Jun 2009
- views: 1218
3:14
Φωτογραφίες του Γιώργου ΣΕΦΕΡΗ (Photos of George SEFERIS) 2o
The poet: Photos from the personal archives of the great Greek poet George Seferis.
Music ...
published: 06 Oct 2010
Φωτογραφίες του Γιώργου ΣΕΦΕΡΗ (Photos of George SEFERIS) 2o
The poet: Photos from the personal archives of the great Greek poet George Seferis.
Music Mikis Theodorakis:I kept my life
Song of Antonis Kalogiannis
http://ftou-kaka.blogspot.com/2011/05/photos-by-george-seferis-poet.html
Ο ποιητής: Φωτογραφίες από το προσωπικό αρχείο του μεγάλου έλληνα ποιητή Γιώργου Σεφέρη.
Μουσική ΜίκηςΘεοδωράκη
Τραγούδι από τον Αντώνη Καλογιάννη
- published: 06 Oct 2010
- views: 1072
Youtube results:
0:47
Anhelo de Giorgos Seferis
Poema de Giorgos Seferis:
Anhelo
Sin color, sin cuerpo
este cariño que vaga
disperso, ...
published: 19 Feb 2013
Anhelo de Giorgos Seferis
Poema de Giorgos Seferis:
Anhelo
Sin color, sin cuerpo
este cariño que vaga
disperso, apiñado,
una y otra vez disperso,
palpita sin embargo
en el bocado de la manzana,
en la incisión del higo,
en una cereza grana,
en el grano de un racimo.
Tanta Afrodita difusa por el aire
dará sed y palidez
a una boca y a otra boca
sin color, sin cuerpo.
De "Poesía completa" Alianza Editorial, Madrid, 1986
Versión de Pedro Bádenas de la Peña
- published: 19 Feb 2013
- views: 29
2:30
4 Artists from around the world reading George Seferis
A reading of George Seferis' Declaration of 28 March 1969 against the junta government in ...
published: 16 Jan 2013
4 Artists from around the world reading George Seferis
A reading of George Seferis' Declaration of 28 March 1969 against the junta government in Greece. George Seferis was a Greek poet and a Nobel Laureate.' Sent initially to the BBC World Service.
"A long time ago I made the decision to keep out of my country's politics. As I tried to explain on another occasion, this did not mean at all that I was indifferent to our political life.
So, from that time until now I have refrained, as a rule, from touching on matters of that kind. Besides, all that I published up to the beginning of 1967 and my stance thereafter (I haven't published anything in Greece since freedom was gagged) have shown clearly enough, I believe, my thinking.
Nevertheless, for months now I have felt, inside myself and around me, with increasing intensity, the obligation to speak out about our current situation. With all possible brevity, this is what I would say:
It has been almost two years now that a regime has been imposed on us which is totally inimical to the ideals for which our world — and our people so resplendently — fought during the last world war.
It is a state of enforced torpor in which all those intellectual values that we succeeded in keeping alive, with agony and labour, are about to sink into swampy stagnant waters. It wouldn't be difficult for me to understand how damage of this kind would not count for much with certain people. Unfortunately, this isn't the only danger in question.
Everyone has learned and knows by now that in the case of dictatorial regimes the beginning may seem easy, but tragedy awaits, inevitably, in the end. The drama of this ending torments us, consciously or unconsciously — as in the immemorial choruses of Aeschylus. The longer the anomaly remains, the more the evil grows.
I am a man without any political affiliation, and I can therefore speak without fear or passion. I see ahead of me the precipice toward which the oppression that has shrouded the country is leading us. This anomaly must stop. It is a national imperative.
Now I return to silence. I pray to God not to bring upon me a similar need to speak out again."
- published: 16 Jan 2013
- views: 156
2:12
Seferis
Greek poet and Nobelist Giorgos Seferis (1900-1971) prophetic statement on BBC World Serv...
published: 11 May 2007
Seferis
Greek poet and Nobelist Giorgos Seferis (1900-1971) prophetic statement on BBC World Service on 28 March 1969, against the military dictatorship (imposed 21 April 1967) of Greece. He ends up saying: "This anomaly must end, now I return to my silence and I hope there will be no need to speak again." [For more see Wikipedia]
On the video clip among others we can see: the kitsch celebrations of the junta, the disaster of Cyprus, Alekos Panagoulis, desert island Giaros concentration camp, the Polytechnic students uprising and the invasion of the tank smashing the gate of the Polytechnic school on 17 November 1973
- published: 11 May 2007
- views: 42142
4:08
Perigiali - Mikis Theodorakis
"On the seashore" is a song by Mikis Theodorakis made on a poem by the great Greek poet Ge...
published: 12 Dec 2011
Perigiali - Mikis Theodorakis
"On the seashore" is a song by Mikis Theodorakis made on a poem by the great Greek poet George Seferis. It is a poem about inevitable changes in our lives where we have to let go of things we love and cherish and move on. The song was written in 1962 .
It is a song that carries many of the distinct colours, phrases and sesnsations that make up what is Greece and I tried to couple those with photos that carry these feelings as well.
Here it is performed by Maria Farantouri.
Άρνηση
Στο περιγιάλι το κρυφό
κι άσπρο σαν περιστέρι
διψάσαμε το μεσημέρι•
μα το νερό γλυφό.
Πάνω στην άμμο την ξανθή
γράψαμε τ' όνομά της•
ωραία που φύσηξεν ο μπάτης
και σβήστηκε η γραφή.
Με τι καρδιά, με τι πνοή,
τι πόθους και τι πάθος
πήραμε τη ζωή μας• λάθος!
κι αλλάξαμε ζωή.
Denial
In a hidden seashore
white as a dove
we found ourselves in midday, thirsty,
but the water undrinkable.
On the golden sand
we wrote her name,
how beautifully the breeze came
and erased the writing.
We started our life with all our heart,
all our breath, all our passion -- a mistake!
and we changed our life.
George Seferis was the pen name of Georgios Seferiadis (1900 -- 1971). He was one of the most important Greek poets of the 20th century, and a Nobel laureate. He was also a career diplomat in the Greek Foreign Service, culminating in his appointment as Ambassador to the UK, a post which he held from 1957 to 1962.
Mikis Theodorakis , born July 29, 1925, is one of the most renowned Greek songwriters and composers. Internationally, he is probably best known for his songs and for his scores for the films Zorba the Greek), and Serpico. Politically, he identified with the left until the late 1980s and has consistently opposed oppressive regimes and was the key voice against the Greek Junta 1967-1974, which imprisoned him.
Maria Farantouri ,born in 28 November 1947, is a Greek singer and also a political and cultural activist. She has collaborated with prominent Greek composers such as Mikis Theodorakis
- published: 12 Dec 2011
- views: 84414