The term cockney has had several distinct geographical, social, and linguistic associations. Originally a pejorative term applied to all city-dwellers, it was eventually restricted to Londoners and particularly to the "Bow-bell Cockneys": those born within earshot of Bow Bells, the bells of St Mary-le-Bow in the Cheapside district of the City of London. More recently, it is variously used to refer to those in London's East End, or to all working-class Londoners generally.
Linguistically, cockney English refers to the accent or dialect of English traditionally spoken by working-class Londoners. In recent years, many aspects of cockney English have become part of general South East English speech, producing a variant known as estuary English.
The earliest recorded use of the term is 1362 in passus VI of William Langland's Piers Plowman, where it is used to mean "a small, misshapen egg", from Middle English coken + ey ("a cock's egg"). Concurrently, the mythical land of luxury Cockaigne (attested from 1305) appeared under a variety of spellings—including Cockayne, Cocknay, and Cockney—and became humorously associated with the English capital London.
Rhyming slang is a form of phrase construction in the English language that is especially prevalent in dialectal English from the East End of London; hence the alternative name, Cockney rhyming slang. The construction involves replacing a common word with a rhyming phrase of two or three words and then, in almost all cases, omitting the secondary rhyming word (which is thereafter implied), in a process called hemiteleia, making the origin and meaning of the phrase elusive to listeners not in the know.
One example is replacing the word "stairs" with the rhyming phrase "apples and pears". Following the pattern of omission, "and pears" is dropped, thus the spoken phrase "I'm going up the apples" means "I'm going up the stairs".
In similar fashion, "telephone" is replaced by "dog" (= 'dog-and-bone'); "wife" by "trouble" (= 'trouble-and-strife'); "eyes" by "mincers" (= 'mince pies'); "wig" by "syrup" (= 'syrup of figs') and "feet" by "plates" (= 'plates of meat'). Thus a construction of the following type could conceivably arise: "It nearly knocked me off me plates—he was wearing a syrup! So I ran up the apples, got straight on the dog to me trouble and said I couldn't believe me mincers."
A Cockney is a working-class inhabitant of London. This and other similar terms may also mean:
I saw you in my nightmare, glowing in the dark
Oh baby, baby tiger, I need you back
To hide the nights out of my sight
And when you reached the big tree, your belly reached mine
You tied me up with your feet and with your mouth
You made me come a thousand times (x 2)
And my heart might not be shaped like yours
But I swear it is big enough to be your home
I'm the milk in your cereal bowl
Oh baby, baby tiger, I tame you with my breast
I rub you in the shower, I'll do my best
And I know you're wild but we've got time
And I give you while the best I'll find
And my heart might not be shaped like yours
But I swear it is big enough to be your home