3:49
Head Over Heels: Literal Video Version
Head Over Heels: Literal Video Version
Ever wish songs just sang what was happening in the music video? Well now they do, in this second installment of literal videos! Lyrics/singing: Dustin McLean Voices: Jonah Ray, Priscilla McLean
1:32
Hitler Movie "Literal" Translation
Hitler Movie "Literal" Translation
All this is, is what I THOUGHT I heard him saying, in English. *sigh* I love the comments of people complaining that this isn't a real translation. Y'don't say. I've changed the TITLE cause people won't stop bitching at me. Don't take the internet and these videos so seriously dudes. Chillax. Some parts are terrible and I probably could have come up with something better. Decided to change the name to She Bangs a Cake :)
5:33
literal English translation of Yasashii bokyaku(Sweet oblivion)
literal English translation of Yasashii bokyaku(Sweet oblivion)
Notice it is "Literal Translation"! (Some pronouns are added) ※I maybe remake this soon for approximate-translation from original lyrics. If you need English-lyric which is more easy to understand,This site may do you well. bambooxzx.wordpress.com Picture source:Haruhi 【Movie-film repeater campaign】image upload board& my film n02r.com (5/10 Closed) →TRIVIA about "disappearance of haruhi suzumiya" ※有希(Yuki) "yuki" sound means "snow", and the kanji-word means 有(Yu):Exist of 希(Ki):Hope ※Haruhi_Series is basically located on Nishinomiya-City as you know. But Kohnan Hospital(at the last Seen) is located on Kobe-City(Next to Nishinomiya).↓ maps.google.co.jp 最後に日本語で長門さん、難しいっす。
3:49
Outkast- Bombs Over Baghdad: Literal Translation
Outkast- Bombs Over Baghdad: Literal Translation
Word-for-word I give you the visual depiction of every lyric from Big Boi and Andre's Stankonia classic. Bomb's Over Baghdad (BOB) I do not own any of this music, just want to make a cool music video for a good song ╔═╦╗╔╦╗╔═╦═╦╦╦╦╗╔═╗ ║╚╣║║║╚╣╚╣╔╣╔╣║╚╣═╣ ╠╗║╚╝║║╠╗║╚╣║║║║║═╣ ╚═╩══╩═╩═╩═╩╝╚╩═╩═╝ www.castlentertainment.com www.facebook.com twitter.com
10:11
Learning Techniques 004 - Literal Translation
Learning Techniques 004 - Literal Translation
Can the much maligned concept of literal translation (eg between Czech and English) work well if used carefully? Here I talk about a literal translation and reading technique that certainly helped me and a few others too in getting to grips with Czech.
3:12
You're Beautiful (Literal Video Version)
You're Beautiful (Literal Video Version)
Ever wish songs actually sang about what was happening in the music video? Well now they do! Lyrics and Vocals by Simeon Bisas Thanks to Dusto McNeato for the brilliant idea! Sorry about the crappy mic quality :P
4:27
而我知道by 五月天(English Subtitles)
而我知道by 五月天(English Subtitles)
Subtitling this was such a pain.... In the end the timing doesn't match as close to the music as I would like, but whatever. **DISCLAIMER** I DO NOT OWN THE SONG OR THE ORIGINAL LYRICS THIS IS PURELY A FAN SUBBED/FAN MADE VIDEO FOR ENGLISH SPEAKERS TO UNDERSTAND THE WORDS.
3:05
[APH] Hetalia ::: This is Halloween (Multilanguage & Subtitled literal translation)
[APH] Hetalia ::: This is Halloween (Multilanguage & Subtitled literal translation)
Sorry for the Spanish and German subtitles that may seem a bit odd in places, my Russian and French is better. Under the UK Plagiarism laws - This is not my own work apart from the subtitles and remix of songs - I do not lay claim to any of the work meaning the images and songs themselves - This work is open to criticism and if for the same use as applies to Educational use, hospitals, youth groups, etc. Under UK copyright law this is legal. Tags: Hetalia APH [APH] "This is Halloween" This is Halloween Subtitled French Subs German Russian Spanish English "Nightmare before chirstmas this is Halloween" "Nightmare before Christmas" Nightmare before chirstmas
3:11
I Will Follow You into the Dark Literal Translation
I Will Follow You into the Dark Literal Translation
Pictures to the words of the song. Enjoy! :D
2:07
Zhang Xiao Ying - Lu Pien Ti Ye Hua Pu Yau Chai
Zhang Xiao Ying - Lu Pien Ti Ye Hua Pu Yau Chai
The literal translation of "Lu pien ti ye hua pu yau chai" means "don't pick up flowers on the roadside". The symbolic meaning means that if one is attached or married, do not pick up on other single females (symbolised by flowers) nor smile flirtatiously. This song has some traditional Chinese beat to it unlike others that are more westernized. This has also been done by many singers in the 1970's and this version of Zhang Xiao Ying is my favorite. This karaoke video uses her original voice and music but the script is being acted out by younger models,
9:58
Om Mani Padme Hum
Om Mani Padme Hum
Om Mani Padme Hum (Sanskrit): It's literal translation is: "Save the jewel in the lotus." This is a reminder of evocation of the boddhisattva of compassion between tibetan Buddhists and Chinese. OM = Is the vibration of the WHOLE.. ; THE Supreme, THE Great Architect Of the Universe, GOD, THE Absolute, The first light and the first LOVE, THE LORD, THE Largest Love That Generates Life.. Actually, THE Supreme is not man or woman form, but pure and Imperishable Consciousness beyond any shape.. Therefore, does not really matter to call it of Celestial Father or of Divine Mother. He is Father-Mother of all. Mani = Is the spiritual Jewel that dwells the "heart"; in other words, the own Existence, Being, spirit.. ..Atman, the essence of Brahman, the divine essence.. Padme = Lotus is the heart chakra that it involves, energetically, that subtle jewel; "Energy".. Hum = Is the vibration of that compassion of the whole flowing light on the heart chakra in favor of all beings.. That mantra is knowner as the "Mantra of the compassion." It's one of the most powerful mantras known.. It can be concentrated, mentally, inside of the chest.. As if the mental voice was reflecting there, or inside of any one of the chakras that the person want to activate.. However, the best place is really the heart chakra, because what arrives there is distributed for the whole body, for the blood circulation commanded by the heart, and also all the other chakras of the energy body. The front chakra, in the <b>...</b>
6:37
pudhupettai oru nalil vazhkai
pudhupettai oru nalil vazhkai
I was hearing this music when my roommate asked for the meaning. I was surprised to see that I couldn't get any translation in english in net , so I created one. I hope its OK, even though its such a good song and I have not done justice to the song at many places by taking the literal translations. Still there are some very important parts where I have tried writing the actual meaning to be conveyed...If you have any suggestions do write to me
3:20
Spirit SotC - Sound the bugle (Swedish) subs + translation
Spirit SotC - Sound the bugle (Swedish) subs + translation
"Blow to fight in the bugle" is a literal translation of the Swedish sentence. So it makes no sense in English. I'm very sorry, but I don't know how to translate it. :/ I think the Swedish version of this song is amazing. The lyrics are so emotional and Martin's voice is just perfect. I hope you'll enjoy the Swedish version as much as I do. :) Singer/Sångare: Martin Stenmarck Song/Låt: Blås i hornet
5:25
DSi Menu Translation (English)
DSi Menu Translation (English)
* TURN ON ANNOTATIONS ! * A quick "translation" of the DSi initial setup and menus. Please note that this is not a literal translation as I DO NOT speak Japanese. I have only guessed what the options are, based on practice and trial and error - I think most are fairly accurate though. This video is merely designed to be a reference for people who have imported a DSi. More at www.GBAtemp.net
1:37
Brief Bible Blunders -- Episode #7
Brief Bible Blunders -- Episode #7
The seventh in a series of quick looks at biblical oddities. The footprints of the Israelites' polytheistic history can still be seen in biblical texts. There have been a number of questions in the comments about where one can find support for the claim that, eg, Genesis 35:7 is properly translated into English as "the gods were revealed to him" or "the gods revealed themselves." Go to the following link: net.bible.org See the second footnote, which comments on the English-language translation "God had revealed himself." It states, in pertinent part, "Heb 'revealed themselves.' The verb ... translated 'revealed himself' is plural..." -- ie, it should be "revealed themselves." It's also worth noting what the Christian apologetic website Tektonics.org -- no friend of polytheism -- says the correct literal translation of Genesis 35:7 is: "Jacob built an altar at Luz 'and called the place El- bethel' 'because there ha-elohim WERE REVEALED [plural: nigl-u] unto him'" (emphasis added). Note also what they suggest the proper literal translation of Genesis 20:13 (quoted in this video) is: Abraham said, "Elohim [gods] caused [plural: hith-u] me to wander from my father's house." The plural 'gods' and a plural verb in both cases. Link: www.tektonics.org Thanks to AsheIsTheRaven for this encyclopedia article on the discoveries at Ugarit. The evidence all seems to point in the same direction: Israelite religious belief and practice was built, either in whole or in substantial part <b>...</b>
3:12
Jesse McCartney - De Toi A Moi (Chorus Version) (French/English -Literal - Translation)
Jesse McCartney - De Toi A Moi (Chorus Version) (French/English -Literal - Translation)
www.lingolyrics.com Learn tosing in French - and you'll learn to speak it! For more amazing music, lyrics and awesome stories about featured artists and bands - check out http ! Please feel free to leave a comment and offer corrections to any mistakes you spot in our lyrics. Thanks! And don't forget to rate and subscribe ;) _______________________________________ I shouldn't love you but I want to, I just can turn away I shouldn't see you but I can't move can't look away And I don't know How to be fine, when I'm not Cause I don't know How to make this feeling stop CHORUS De toi à moi From you to me Il ya des choses qui n's'expliquent pas There are things that can't explain themselves Tant elles se confondent As they come together Tant elles sont profondes, légères à la fois Both are deep, light at a time De toi à moi From you to me Il ya je crois des mots qui n'osent pas There are, I believe, words who do not dare Des mots qui n'osent plus Words who dare no longer Et si nos amours déçus semblaient savoir And if our disappointed love seemed to know De toi à moi From you to me It's getting hard to, be around you There's so much I can't say and do you want me to have feelings and look the other way And I don't know how to be fine, when I'm not Cause I don't know How to make this feeling stop CHORUS De toi à moi From you to me Il ya des choses qui n's'expliquent pas There are things that can't explain themselves Tant elles se confondent As they come together Tant elles sont <b>...</b>
1:17
Navajo Puppy Song (Lyrics & Translation)
Navajo Puppy Song (Lyrics & Translation)
Here are the lyrics to that song that we were taught in Pre-School or Kindergarten, in the Navajo language. You would know this song if you went to school on the Navajo Rez in the 70's or 80's. I don't know if this song is still being taught. Hopefully, this will provide some warm or fond memories. I've provided lyrics to the song along with a literal translation into English of what the words are saying. For those of you teachers or child-care workers who live & work off the reservation and want to teach your students a Native American song, this is one song you can teach your students without offending anyone. Enjoy! This is a pic of my real dog Kii (pronounced like key as in key chain), which means "Boy" in Navajo. Some people when they sing this song substitute the name Kiizh, which is short for Łikizh or "Spotty." My pup can go by either name!
3:43
Donde el Aire es Ceniza- english translation + Spanish lyrics
Donde el Aire es Ceniza- english translation + Spanish lyrics
Letra en español, translation in english. Spanish version of "Dove l'aria è polvere" by Italian artist Laura Pausini. English translation by me. ("confesar" translates to both "told" and "confess," but I wanted a very literal translation of the song. Inversions are also far more common in Spanish-language music than in English-language music.) ~~~ Coats of arms/national seals (in order of appearance): -Fascist Italy -Germany -Serbia -Mexico -United States -Russia -Nigeria -Egypt The images are not meant to support wars, but condemn them. The last image, the "patriotic" image of a bald eagle and an American flag by an artist I do not know is presented especially cynically. ~~~ EDIT: This video is for EDUCATIONAL purposes and nothing more, and so is considered FAIR USE.
1:23
National Anthem of Georgia
National Anthem of Georgia
Literal translation: My icon is my motherland, And the whole world is its icon-stand, Bright mounts and valleys Are shared with God. Today our freedom Sings to the glory of the future, The dawn star rises up And shines out between two seas, So praise be to freedom, To freedom be praise!
10:34
Religion - Just thought you should know 2 of 3 Redux
Religion - Just thought you should know 2 of 3 Redux
8. The Sun goes on it's way, leaving Aquarius behind. [John is put "in prison" (Mat. 4:12) Jesus goes on his way. (Mat. 4:13-17)] [NOTE: The King James version reads, "Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;" (Mat. 4:12 [King James Version]) Actually a more literal translation reads, "And Jesus having heard that John was delivered up, did withdraw to Galilee," (Mat. 4:12 [Young's Literal Translation]) The single word παραδιδωμι, which the KJV version translates as "was cast into prison" means "to deliver up one to custody". The word "prison" is not found anywhere in the Strong's definition. (See Strong's #3860.) In the Jesus story after Jesus [the Sun], visits John the Baptist [Aquarius] the Bible says, "After John was put in prison, Jesus went into Galilee,...." (Mark 1:14; Matthew 4:12; Luke 3:20; John 3:24). Suddenly John the Baptist is "put in prison", and Jesus just goes on his merry way! There is no further explanation in the Bible, which seems quite strange if John were a real person. We want to know why he was "put in prison." What crime was he accused of? Who threw him in prison? Was there a trial? Did Jesus attend the trial and speak on his behalf? No. Nothing more is said. Jesus just continues on his journey and appears unconcerned about John the Baptist. This is all very strange and hard to understand if interpreted as a story of real life events, but it all makes perfect sense when understood as an astronomical <b>...</b>
4:59
sakurazaka (english translation)
sakurazaka (english translation)
This is a song by Masaharu Fukuyama, a Japanese singer-songwriter, released in 2000. I was looking for a clip with English translations but instead decided to make one myself. It's my first video so you might find some parts awkward and the translation is not perfect (-though it's pretty much a literal translation of the original Japanese lyrics, I had to add the subjects at some parts where they could be interpreted as both 'I' and 'we') but I really like the song and I hope you like it too! Oh and the pictures have nothing to do with Sakurazaka; sorry about that. I've never been there myself but I hear the cherry blossoms there are amazing in the spring season!!