
- Order:
- Duration: 2:51
- Published: 2007-01-21
- Uploaded: 2011-02-24
- Author: sayurisakamoto
Name | Thumbelina |
---|---|
Caption | Illustration by Vilhelm Pedersen, Andersen's first illustrator |
Title orig | Tommelise |
Translator | Mary Howitt |
Author | Hans Christian Andersen |
Country | Denmark |
Language | Danish |
Genre | Literary fairy tale |
Published in | Fairy Tales Told for Children. First Collection. Second Booklet. 1835. (Eventyr, fortalte for Børn. Første Samling. Andet Hefte. 1835.) |
Publication type | Fairy tale collection |
Publisher | C. A. Reitzel |
Media type | |
Pub date | 16 December 1835 |
English pub date | 1846 |
Preceded by | Little Ida's Flowers |
Followed by | The Naughty Boy |
"Thumbelina" () is a literary fairy tale by Hans Christian Andersen first published by C. A. Reitzel on 16 December 1835 in Copenhagen, Denmark with "The Naughty Boy" and "The Traveling Companion" in the second installment of Fairy Tales Told for Children. "Thumbelina" is about a tiny girl and her adventures with appearance- and marriage-minded toads, moles, and cockchafers. She successfully avoids their intentions before falling in love with a flower-fairy prince just her size.
"Thumbelina" is chiefly Andersen's invention, though he did take inspiration from tales of miniature people such as "Tom Thumb". "Thumbelina" was published as one of a series of seven fairy tales in 1835 which were not well received by the Danish critics who disliked their informal style and their lack of morals. One critic, however, applauded "Thumbelina". The earliest English translation of "Thumbelina" is dated 1846. The tale has been adapted to various media including song and animated film.
Andersen's father died in 1816, and from then on, Andersen was left to his own devices. In order to escape his poor, illiterate mother, he promoted his artistic inclinations and courted the cultured middle class of Odense, singing and reciting in their drawing-rooms. On 4 September 1819, the fourteen-year-old Andersen left Odense for Copenhagen with the few savings he had acquired from his performances, a letter of reference to the ballerina Madame Schall, and youthful dreams and intentions of becoming a poet or an actor.
After three years of rejections and disappointments, he finally found a patron in Jonas Collin, the director of the Royal Theatre, who, believing in the boy's potential, secured funds from the king to send Andersen to a grammar school in Slagelse, a provincial town in west Zealand, with the expectation that the boy would continue his education at Copenhagen University at the appropriate time.
At Slagelse, Andersen fell under the tutelage of Simon Meisling, a short. stout, balding thirty-five-year-old classicist and translator of Virgil's Aeneid. Andersen was not the quickest student in the class and was given generous doses of Meisling's contempt. "You're a stupid boy who will never make it," Meisling told him. Meisling is believed to be the model for the learned mole in "Thumbelina". and a literary image similar to Andersen’s tiny being inside a flower is found in E. T. A. Hoffmann’s "Princess Brambilla” (1821).
The first reviews of the seven tales of 1835 did not appear until 1836 and the Danish critics were not enthusiastic. The informal, chatty style of the tales and their lack of morals were considered inappropriate in children’s literature. One critic however acknowledged "Thumbelina" to be “the most delightful fairy tale you could wish for.”
The critics offered Andersen no further encouragement. One literary journal never mentioned the tales at all while another advised Andersen not to waste his time writing fairy tales. One critic stated that Andersen "lacked the usual form of that kind of poetry [...] and would not study models". Andersen felt he was working against their preconceived notions of what a fairy tale should be, and returned to novel-writing, believing it was his true calling. The critical reaction to the 1835 tales was so harsh that he waited an entire year before publishing "The Little Mermaid" and "The Emperor's New Clothes" in the third and final installment of Fairy Tales Told for Children.
Mary Howitt was the first to translate "Thumbelina" into English and published it as "Tommelise" in Wonderful Stories for Children in 1846. However, she did not approve of the opening scene with the witch, and, instead, had the childless woman provide bread and milk to a hungry beggar woman who then rewarded her hostess with a barleycorn. Mrs. H.B. Paulli translated the name as 'Little Tiny' in the late-nineteenth century.
In the twentieth century, Erik Christian Haugaard translated the name as 'Inchelina' in 1974, and Jeffrey and Diane Crone Frank translated the name as 'Thumbelisa' in 2005.
Andersen biographer Jackie Wullschlager indicates that “Thumbelina” was the first of Andersen's tales to dramatize the sufferings of one who is different, and, as a result of being different, becomes the object of mockery. It was also the first of Andersen's tales to incorporate the swallow as the symbol of the poetic soul and Andersen’s identification with the swallow as a migratory bird whose pattern of life his own traveling days were beginning to resemble.
Roger Sale believes Andersen expressed his feelings of social and sexual inferiority by creating characters who are inferior to their beloveds. The Little Mermaid, for example, has no soul while her human beloved has a soul as his birthright. In “Thumbelina”, Andersen suggests the toad, the beetle, and the mole are Thumbelina’s inferiors and should remain in their places rather than wanting their superior. Sale indicates they are not inferior to Thumbelina but simply different. He suggests that Andersen may have done some damage to the animal world when he colored his animal characters with his own feelings of inferiority.
Jacqueline Banerjee views the tale as a failure story. “Not surprisingly,“ she writes, “”Thumbelina“ is now often read as a story of specifically female empowerment.“ Susie Stephens believes Thumbelina herself is a grotesque, and observes that “the grotesque in children’s literature is [...] a necessary and beneficial component that enhances the psychological welfare of the young reader“. Children are attracted to the cathartic qualities of the grotesque, she suggests. Sidney Rosenblatt in his essay "Thumbelina and the Development of Female Sexuality" believes the tale may be analyzed, from the perspective of Freudian psychoanalysis, as the story of female masturbation. Thumbelina herself, he posits, could symbolize the clitoris, her rose petal coverlet the labia, the white butterfly "the budding genitals", and the mole and the prince the anal and vaginal openings respectively.
Category:1835 short stories Category:Fairy tales Category:Fictional princesses Category:Works by Hans Christian Andersen
This text is licensed under the Creative Commons CC-BY-SA License. This text was originally published on Wikipedia and was developed by the Wikipedia community.