- Order:
- Duration: 6:10
- Published: 29 Jun 2008
- Uploaded: 21 Mar 2011
- Author: LoveVietUnity
The readings of Hán tự, like Kanji and Hanja, reflect those of Middle Chinese, and provide valuable data for the study of historical Chinese phonology.
The use of classical Chinese, and its written form, Hán tự, almost died out in Vietnam during the 20th century, after the French colonization and Vietnamese independence. Some scholars still study it today though.
A system of modified and invented characters modeled loosely on Chinese characters called chữ Nôm, which, unlike the system of Hán tự, allowed for the expression of purely Vietnamese words, was created in Vietnam at least as early as the 13th century. While designed for native Vietnamese speakers, it required the user to have some understanding of chữ Hán, and thus chữ Nôm was used primarily for literary writings by cultural elites (such as the poetry of Nguyễn Du and Hồ Xuân Hương), while almost all other official writings and documents continued to be written in Hán Văn (classical Chinese) until the 20th century. (2011)]] Hán tự is still written by calligraphist for auspicious occasions such as the Vietnamese New Year Tết.
Category:Chinese characters Category:Writing systems Category:Chinese language Category:Vietnamese writing systems Category:Logographic writing systems
This text is licensed under the Creative Commons CC-BY-SA License. This text was originally published on Wikipedia and was developed by the Wikipedia community.