- Order:
- Duration: 1:39
- Published: 03 Feb 2009
- Uploaded: 28 Jun 2011
- Author: frumsatire
Linguist and Yiddishist Dovid Katz describes it in "Words on Fire: the Unfinished Story of Yiddish" as a "new dialect of English," which is "taking over as the vernacular in everyday life in some ... circles in America and elsewhere."
Yiddish as portrayed in academia concentrates on the secular and cultural variants of Yiddish, and may be attributed to the fact that YIVO, the forerunner of Yiddish as an academic study, was founded by Secular Jews who themselves were unlikely to be educated in Yeshivas and also removed by one or more generations from Yeshiva-educated speakers (see Yiddishisten),
However, the "Yeshivish" dialect of Yiddish has existed for quite a few centuries among Yeshiva-educated Jews in Eastern and Central Europe. However, as a result of the Holocaust, World War II and immigration, the secular-speaking Yiddish community is very small, and is far outnumbered by Religious Yiddish-Speaking communities in New York, Antwerp, Jerusalem, B'nei Beraq and others, making the predominant contemporary Yiddish Dialect that of the Yeshivish variant.
Although there may also be Yiddishisms present in Yeshivish Hebrew, these are not distinct to the Yeshivish Dialect and can be found in mainstream Modern Hebrew as well.
Some observers predict that the English variant of Yeshivish may develop further to the point that it could become one of the historical Judeo-hybrid languages like Yiddish, Ladino or Judeo-Arabic. The Judeo-hybrid languages were spoken dialects which mixed elements of the local vernacular, Hebrew, Aramaic and Jewish religious idioms. As Yiddish was to Middle High German, Yeshivish may be to Standard American English. However, the integration of modern-day Jews with non-Jews may keep their speech from diverging as far from the standard language as it did in the past.
A distinguishing feature of Yeshivish is that its speakers knowingly apply highly technical and literal written language to a colloquial language and in common day usage, similar to Modern Hebrew, for example:
He caused a lot of nezek, but l'basoif was moideh b'miktzas and claimed he was shoigeg
Nezek in its original context refers to the Talmudic notion of tort law, l'basoif means "eventually", moideh b'miktzas refers to partial confession of a defendant, and shoigeg in its original context means an incident which was caused unwillingly, but was a result of partial negligence.
Despite its heavy borrowing of technical and legal terms, the above sentence would be understood clearly by speakers of Yeshivish as "He did a lot of damage, and eventually admitted that he did it, although he claimed it was inadvertent."
Note in the above example that shoigeg does not have the same meaning in Yeshivish as it does in its original context, wherein it implies negligence. oines would be the correct technical term, but it may be argued that there is less preference for oines in Yeshivish due to its meaning in Modern Hebrew of rape.
/t/ may be released when in general American it would be flapped or unreleased. Final stops may devoice and pre-nasal /æ/ may not raise.
A hesitation click is used, borrowed from Israeli Hebrew: : But sometimes it's more - [click] I don't know how to explain it.
Yeshivish has some unique interjections. For instance Oh! and Psshhhh! may be used as praise markers.
Loan verbs may also conjugate with standard English patterns. For example, Yiddish derived daven 'pray' may become davening or davened, e.g. "I already davened mincha." and "Quiet, I'm davening."
:He was takeh moideh that he was wrong. ::'He admitted that he was takeh (indeed, actually) wrong.' ::He was puts moideh – "to admit" – into the third-person singular past tense :We'll always be soimech on Rav Plony's p'sak that the eruv is kosher. ::'We'll always rely upon Rabbi So-and-So's ruling that the eruv is usable.' ::We'll always be puts soimech – 'to rely' – into the first-person plural future tense
There are a number of phrasal verbs calqued from Yiddish, for instance bring down and tell over 'recount, retell (a story)'.
Modals may be used differently than in standard English, e.g. I want that you should get her number.
There are a number of differences between the use of prepositions in Yeshivish and standard English:
The preposition by has a wide array of meanings in Yeshivish: :Are you eating by Rabbi Fischer? (at the house of) :By Chabad, it's different. (with, among)
Prepositions are often dropped: :Her bus gets in 10:15. :''I'm already frum [religious] 20 years.
Category:Orthodox Judaism Category:Yiddish language Category:Judaism terms Category:English dialects Category:Language varieties and styles Category:Sociolinguistics
This text is licensed under the Creative Commons CC-BY-SA License. This text was originally published on Wikipedia and was developed by the Wikipedia community.