Name | Nahuatl |
---|
Nativename | Nāhuatlahtōlli, Māsēwallahtōlli, Mexicano |
---|
States | Mexico |
---|
Region | Mexico State, Puebla, Veracruz, Hidalgo, Guerrero, Morelos, Tlaxcala, Oaxaca, Michoacán, Durango, and immigrants in United States and Canada |
---|
Speakers | 1.45 million |
---|
Ref | |
---|
Date | 2000 |
---|
Ethnicity | Nahua peoples |
---|
Familycolor | Uto-Aztecan |
---|
Fam1 | Uto-Aztecan |
---|
Fam2 | Aztecan |
---|
Fam3 | General Aztec |
---|
Dia1 | Western Peripheral Nahuatl |
---|
Dia2 | Eastern Peripheral Nahuatl |
---|
Dia3 | Huastecan Nahuatl |
---|
Dia4 | Central Nahuatl |
---|
Agency | Instituto Nacional de Lenguas Indígenas |
---|
Iso2 | nah |
---|
Iso3 | nci |
---|
Iso3comment | Classical NahuatlFor modern varieties, see List of Nahuan languages. |
---|
Imagecaption | Nahua woman from the Florentine Codex. The speech scroll indicates that she is speaking. |
---|
Nation | |Mexico (through the General Law of Linguistic Rights of Indigenous Peoples. |
---|
Notice | IPA
}} |
---|
Nahuatl (, with stress on the first syllable) is a group of related languages and dialects of the Nahuan (traditionally called "Aztecan") branch of the
Uto-Aztecan language family. Altogether they are spoken by an estimated
Nahua people, most of whom live in Central
Mexico. All
Nahuan languages are indigenous to
Mesoamerica.
Nahuatl has been spoken in Central Mexico since at least the 7th century AD. It was the language of the Aztecs, who dominated what is now central Mexico during the Late Postclassic period of Mesoamerican chronology. During the preceding century and a half, the expansion and influence of the Aztec Empire had led to the variety spoken by the residents of Tenochtitlan becoming a prestige language in Mesoamerica. With the introduction of the Latin alphabet, Nahuatl also became a literary language and many chronicles, grammars, works of poetry, administrative documents and codices were written in the 16th and 17th centuries. This early literary language based on the Tenochtitlan variety has been labeled Classical Nahuatl and is among the most studied and best documented languages of the Americas.
Today Nahuatl varieties are spoken in scattered communities mostly in rural areas. There are considerable differences among varieties, and some are mutually unintelligible. They have all been subject to varying degrees of influence from Spanish. No modern Nahuatl languages are identical to Classical Nahuatl, but those spoken in and around the Valley of Mexico are generally more closely related to it than those on the periphery. Under Mexico's ''Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas'' ("General Law on the Linguistic Rights of Indigenous Peoples") promulgated in 2003, Nahuatl along with the other indigenous languages of Mexico are recognized as ''lenguas nacionales'' ("national languages") in the regions where they are spoken, enjoying the same status as Spanish within their region.
Nahuatl is a language with a complex morphology characterized by polysynthesis and agglutination (agglutinative language), allowing the construction of long words with complex meanings out of several stems and affixes. Nahuatl has been influenced by other Mesoamerican languages through centuries of coexistence, and with them forms the Mesoamerican Linguistic Area.
Many words from Nahuatl have been borrowed into Spanish and thence have diffused into hundreds of other languages. Most of these loanwords denote things indigenous to central Mexico which the Spanish heard mentioned for the first time by their Nahuatl names. English words of Nahuatl origin include "avocado", "chayote", "chili", "chocolate", "atlatl", "coyote", "axolotl" and "tomato".
The place of Nahuatl within Uto-Aztecan
In the past the branch of Uto-Aztecan to which Nahuatl belongs was called "Aztecan". From the 1990s on, the alternative designation "Nahuan" has been frequently used as a replacement especially in Spanish language publications. Since the monograph of
Lyle Campbell and
Ronald Langacker (1978), the Nahuan (Aztecan) branch of Uto-Aztecan is widely accepted as having two divisions, "General Aztec" and Pochutec.
General Aztec encompasses the Nahuatl and Pipil languages. Pochutec is a scantily attested language which went extinct in the 20th century. The notion that Pochutec should not be considered a variety of Nahuatl was already several decades old, but Campbell and Langacker adduced new arguments for it. Other researchers maintain that Pochutec should be considered a divergent variant of the western periphery.
"Nahuatl" denotes at least Classical Nahuatl together with related modern languages spoken in Mexico. The inclusion of Pipil (Nawat) into the group is slightly controversial. Lyle Campbell, who has worked intensively with the Pipil language, classifies Pipil as separate from the Nahuatl branch within general Aztecan, whereas dialectologists like Una Canger, Karen Dakin and Yolanda Lastra prefer to include Pipil in the General Aztecan branch, citing close historical ties with the so-called eastern peripheral dialects of General Aztec.
History
Pre-Columbian period
On the issue of geographic origin, linguists during the 20th century agreed that the Uto-Aztecan language family originated in the
southwestern United States. Evidence from archaeology and ethnohistory also supports the southward diffusion thesis, specifically that speakers of early Nahuan languages migrated from the
northern Mexican deserts into central Mexico in several waves. But recently, the traditional assessment has been challenged by
Jane H. Hill, who proposes instead that the Uto-Aztecan language family originated in central Mexico and spread northwards at a very early date. This hypothesis and the analyses of data that it rests upon has received serious criticism.
The purported migration of speakers of the Proto-Nahuan language into the Mesoamerican region has been placed at sometime around AD 500, towards the end of the Early Classic period in Mesoamerican chronology. Before reaching the central ''altiplano'', pre-Nahuan groups probably spent a period of time in contact with the Coracholan languages Cora and Huichol of northwestern Mexico (which are also Uto-Aztecan).
The major political and cultural center of Mesoamerica in the Early Classic period was Teotihuacan. The identity of the language(s) spoken by Teotihuacan's founders has long been debated, with the relationship of Nahuatl to Teotihuacan being prominent in that enquiry. While in the 19th and early 20th centuries it was presumed that Teotihuacan had been founded by speakers of Nahuatl, later linguistic and archaeological research tended to disconfirm this view. Instead, the timing of the Nahuatl influx was seen to coincide more closely with Teotihuacan's fall than its rise, and other candidates such as Totonacan identified as more likely. But recently, evidence from Mayan epigraphy of possible Nahuatl loanwords in Mayan languages has been interpreted as demonstrating that other Mesoamerican languages may have been borrowing words from Proto-Nahuan (or its early descendants) significantly earlier than previously thought, bolstering the possibility of a significant Nahuatl presence at Teotihuacan.
In Mesoamerica the Mayan, Oto-Manguean and Mixe–Zoquean language families had coexisted for millennia. This had given rise to the Mesoamerican Linguistic Area (a linguistic area being one where a set of language traits have become common among the area's language by diffusion and not by evolution within a set of languages belonging to a common genetic subgrouping). After the Nahuas migrated into the Mesoamerican cultural zone, their language too adopted some of the traits defining the Mesoamerican Linguistic Area. Examples of such adopted traits are the use of relational nouns, the appearance of calques, or loan translations, and a form of possessive construction typical of Mesoamerican languages.
A language which was the ancestor of Pochutec split from Proto-Nahuan (or Proto-Aztecan) possibly as early as AD 400, arriving in Mesoamerica a few centuries earlier than the main bulk of speakers of Nahuan languages.
Beginning in the 7th century Nahuan speakers rose to power in central Mexico. The people of the Toltec culture of Tula, Hidalgo, which was active in central Mexico around the 10th century, are thought to have been Nahuatl speakers. By the 11th century, Nahuatl speakers were dominant in the Valley of Mexico and far beyond, with settlements including Azcapotzalco, Colhuacan and Cholula rising to prominence. Nahua migrations into the region from the north continued into the Postclassic period. One of the last of these migrations to arrive in the Valley of Mexico settled on an island in the Lake Texcoco and proceeded to subjugate the surrounding tribes. This group was the Mexica (or Mexihka), who over the course of the next three centuries founded an empire named Tenochtitlan. Their political and linguistic influence came to extend into Central America and Nahuatl became a lingua franca among merchants and elites in Mesoamerica, e.g., among the Quiché (K'iche') Maya. As Tenochtitlan grew to become the largest urban center in Central America, it attracted speakers of Nahuatl from diverse areas giving birth to an urban form of Nahuatl with traits from many dialects. This urbanized variety of Tenochtitlan is what came to be known as Classical Nahuatl documented in colonial times.
Colonial period
With the arrival of the
Spanish in 1519, the tables were turned on the Nahuatl language: it was displaced as the dominant regional language. Nevertheless, due to the Spanish making alliances with first the Nahuatl speakers from
Tlaxcala and later with the conquered Aztecs, the Nahuatl language continued spreading throughout Mesoamerica in the decades after the conquest, when Spanish expeditions with thousands of Nahua soldiers marched north and south to conquer new territories.
Jesuit missions in northern Mexico and the
southwestern US region often included a ''
barrio'' of Tlaxcaltec soldiers who remained to guard the mission. For example, some fourteen years after the northeastern city of
Saltillo, Coahuila, was founded in 1577, a Tlaxcaltec community was resettled in a separate nearby village,
San Esteban de Nueva Tlaxcala to cultivate the land and aid colonization efforts that had stalled in the face of local hostility to the Spanish settlement. As for the conquest of modern day Central America,
Pedro de Alvarado conquered Guatemala with the help of tens of thousands of Tlaxcaltec allies, who then settled outside of modern day
Antigua. Similar episodes occurred across
El Salvador and
Honduras, with Nahuatl speakers settling in communities that were often named after them. In Honduras for example, two of these ''barrios'' are called "Mexicapa"; another in El Salvador is called "Mejicanos".
As a part of their missionary efforts, members of various religious orders (principally Fransciscan friars, Dominican friars, and Jesuits) introduced the Latin alphabet to the Nahuas. Within the first twenty years after the Spanish arrival, texts were being prepared in the Nahuatl language written in Latin characters. Simultaneously, schools were founded, such as the Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco in 1536, which taught both indigenous and classical European languages to both Indians and priests. Missionary grammarians undertook the writing of grammars of indigenous languages for use by priests. The first Nahuatl grammar, written by Andrés de Olmos, was published in 1547—three years before the first French grammar. By 1645 four more had been published, authored respectively by Alonso de Molina (1571), Antonio del Rincón (1595), Diego de Galdo Guzmán (1642), and Horacio Carochi (1645). Carochi's is today considered the most important of the colonial era grammars of Nahuatl.
In 1570 King Philip II of Spain decreed that Nahuatl should become the official language of the colonies of New Spain in order to facilitate communication between the Spanish and natives of the colonies. This led to the Spanish missionaries teaching Nahuatl to Indians living as far south as Honduras and El Salvador. During the 16th and 17th centuries, Classical Nahuatl was used as a literary language, and a large corpus of texts from that period is in existence today. Texts from this period include histories, chronicles, poetry, theatrical works, Christian canonical works, ethnographic descriptions, and administrative documents. The Spanish permitted a great deal of autonomy in the local administration of indigenous towns during this period, and in many Nahuatl speaking towns Nahuatl was the de facto administrative language both in writing and speech. A large body of Nahuatl literature was composed during this period, including the ''Florentine Codex'', a twelve-volume compendium of Aztec culture compiled by Franciscan Bernardino de Sahagún; ''Crónica Mexicayotl'', a chronicle of the royal lineage of Tenochtitlan by Fernando Alvarado Tezozómoc; ''Cantares Mexicanos'', a collection of songs in Nahuatl; a Nahuatl-Spanish/Spanish-Nahuatl dictionary compiled by Alonso de Molina; and the ''Huei tlamahuiçoltica'', a description in Nahuatl of the apparition of the Virgin of Guadalupe.
Grammars and dictionaries of indigenous languages were composed throughout the colonial period, but their quality was highest in the initial period. The friars found that learning all the indigenous languages was impossible in practice, so they concentrated on Nahuatl. For a time, the linguistic situation in Mesoamerica remained relatively stable, but in 1696 King Charles II issued a decree banning the use of any language other than Spanish throughout the Spanish Empire. In 1770 another decree, calling for the elimination of the indigenous languages, did away with Classical Nahuatl as a literary language. At present Nahuatl is mostly spoken in rural areas by an impoverished class of indigenous subsistence agriculturists. According to the Mexican national statistics institute, INEGI, 51% of Nahuatl speakers are involved in the farming sector and 6 in 10 receive no wages or less than the minimum wage.
From the early 20th century to at least the mid-1980s, educational policies in Mexico focused on the hispanization ''(castellanización)'' of indigenous communities, teaching only Spanish and discouraging the use of indigenous languages. As a result, today there is no group of Nahuatl speakers having attained general literacy in Nahuatl; while their literacy rate in Spanish also remains much lower than the national average. Even so, Nahuatl is still spoken by well over a million people, of whom around 10% are monolingual. The survival of Nahuatl as a whole is not imminently endangered, but the survival of certain dialects is, and some dialects have already become extinct within the last few decades of the 20th century.
The 1990s saw the onset of diametric changes in official Mexican government policies towards indigenous and linguistic rights. Developments of accords in the international rights arena combined with domestic pressures led to legislative reforms and the creation of decentralized government agencies like CDI and INALI with responsibilities for the promotion and protection of indigenous communities and languages. In particular, the federal ''Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas'' ["General Law on the Language Rights of the Indigenous Peoples", promulgated 13 March 2003] recognizes all the country's indigenous languages, including Nahuatl, as "national languages" and gives indigenous people the right to use them in all spheres of public and private life. In Article 11, it grants access to compulsory, bilingual and intercultural education.
In February 2008 the mayor of Mexico City, Marcelo Ebrard, launched a drive to have all government employees learn Nahuatl. Ebrard stated he would continue institutionalizing Nahuatl and that it was important for Mexico to remember its history and its tradition.
Geographic distribution
A spectrum of
Nahuatl dialects is currently spoken in an area stretching from the northern state of
Durango to
Veracruz in the southeast.
Pipil (also known as ''Nawat''), the southernmost Nahuan language, is spoken in
El Salvador by a small number of speakers. According to IRIN-International, the Nawat Language Recovery Initiative project, there are no reliable figures for the contemporary numbers of speakers of Pipil / Nawat. Numbers may range anywhere from ''"perhaps a few hundred people, perhaps only a few dozen."''
Based on figures accumulated by INEGI from the national census conducted in 2000, Nahuatl is spoken by an estimated 1.45 million people, some 198,000 (14.9%) of whom are monolingual. There is gender disparity in monolingualism, with females representing nearly two thirds of all monolinguals. The states of Guerrero and Hidalgo have the highest rates of monolingual Nahuatl speakers as a proportion of the total Nahuatl speaking population, calculated at 24.2% and 22.6%, respectively. The proportion of monolinguals for most other states is less than 5%. Put another way, more than 95% of the Nahuatl speaking population in most states speaks at least one other language, usually Spanish; nationally, the figure is about 86% of the total.
The largest concentrations of Nahuatl speakers are found in the states of Puebla, Veracruz, Hidalgo, San Luis Potosí, and Guerrero. Significant populations are also found in Mexico State, Morelos, and the Federal District, with smaller communities in Michoacán and Durango. Nahuatl became extinct during the 20th century in the states of Jalisco and Colima. As a result of internal migrations within the country, Nahuatl speaking communities exist in all of Mexico's states. The modern influx of Mexican workers and families into the United States has resulted in the establishment of a few small Nahuatl speaking communities in that country, particularly in California, New York, Texas, New Mexico and Arizona.
Subclassification of Nahuatl dialects
Terminology
The terminology used to describe varieties of spoken Nahuatl is inconsistently applied. Many terms are used with multiple denotations, or a single dialect grouping goes under several names. Sometimes older terms are substituted with newer terms or the speakers' own name for their specific variety. The word ''Nahuatl'' is itself a Nahuatl word, probably derived from the word ''nāwatlatōlli'' ("clear language"). The language was formerly called "Aztec" because it was spoken by the Aztecs, who however didn't call themselves Aztecs but ''mexícâ'', and their language ''mexícacopa''. Nowadays the term "Aztec" is rarely used for modern Nahuan languages, but the linguists' traditional name of "Aztecan" for the branch of Uto-Aztecan that comprises Nahuatl, Pipil, and Pochutec is still in use (although some linguists prefer a new name, "Nahuan"). Since 1978, the term "General Aztec" has been adopted by linguists to refer to the languages of the Aztecan branch excluding
Pochutec.
The speakers of Nahuatl themselves often refer to their language as either ''Mexicano'' or some word derived from ''mācēhualli'', the Nahuatl word for "commoner". One example of the latter is the case for Nahuatl spoken in Tetelcingo, Morelos, whose speakers call their language ''mösiehuali''. The Pipil of El Salvador do not call their own language "Pipil", as most linguists do, but rather ''nawat''. The Nahuas of Durango call their language ''Mexicanero''. Speakers of Nahuatl of the Isthmus of Tehuantepec call their language ''mela'tajtol'' ("the straight language"). Some speech communities use "Nahuatl" as the name for their language although this seems to be a recent innovation. Linguists commonly identify localized dialects of Nahuatl by adding as a qualifier the name of the village or area where that variety is spoken.
Dialectology
Current subclassification of Nahuatl rests on research by
Canger (1980, 1988) and
Lastra de Suárez (1986). Canger introduced the scheme of a Central grouping several Peripheral groupings, and Lastra confirmed this notion, differing in some details. Each of the groupings is defined by shared characteristic grammatical features which in turn suggest a shared history. Canger includes dialects of
La Huasteca in the Center Peripheral group, while Lastra de Suárez places them in their own subgroup of Peripheral. Below, Lastra de Suarez's classification is combined with
Campbell 1997's classification of Uto-Aztecan. (Campbell's positing of higher level subgroupings of Uto-Aztecan, specifically "Shoshonean" and "Sonoran", above the eight uncontroversial branches is not yet generally accepted. Also, Lastra's including Pipil under Nahuatl is not accepted by Campbell, who has been the leading investigator of Pipil.)
:*Estimated split date by glottochronology ''(BP = years Before Present).''
Phonology
Nahuan is defined as a subgroup of Uto-Aztecan by having undergone a number of shared changes from the
Uto-Aztecan protolanguage (PUA). The table below shows the
phonemic inventory of Classical Nahuatl as an example of a typical Nahuan language. In some dialects the phoneme that is so common in classical Nahuatl has changed into either as it has happened in
Isthmus-Mecayapan Nahuatl,
Mexicanero and
Pipil or into as it has happened in Nahuatl of
Pómaro,
Michoacán. Many dialects no longer distinguish between short and long
vowels. Some have introduced completely new vowel qualities to compensate for this, as is the case for
Tetelcingo Nahuatl. Many modern dialects have also borrowed phonemes from Spanish, such as .
Sounds
+The consonants of classical Nahuatl
| colspan="1" | |
Labial consonant>Labial
|
Alveolar consonant>Alveolar
|
Postalveolar consonant>Post-alveolar
|
Palatal consonant>Palatal
|
Velar consonant>Velar
|
Labialized velar consonant>Labio-velar
|
Glottal consonant>Glottal
|
Plosive consonant>Plosive
|
|
|
| | |
|
|
()*
|
Affricate consonant | Affricate |
|
|
| | |
|
|
|
Fricative consonant | Fricative |
|
|
| | |
|
|
|
rowspan="1">Nasal stop | Nasal |
|
|
| | |
|
|
|
Approximant consonant | Approximant |
|
|
| | |
|
|
|
+The vowels of classical Nahuatl
| rowspan="2" | |
! colspan="2" |
! colspan="2" |
! colspan="2" |
!long |
short |
long | | short |
long |
short
|
Close vowel>Close
|
|
| | |
|
|
|
Mid vowel | Mid |
|
|
|
Open vowel | Open |
|
|
| | |
|
:* The glottal phoneme (called the "saltillo") only occurs after vowels. In many modern dialects it is realized as an [h], but in classical Nahuatl and in other modern dialects it is a glottal stop .
Most Nahuatl dialects have stress on the penultimate syllable of a word. In Mexicanero Nahuat from Durango, many unstressed syllables have disappeared from words, and the placement of syllable stress has become phonemic in this dialect (compare "''pre''sent" and "pre''sent''" in English).
Allophony
Allophony, in Nahuatl, is not very rich in most varieties. In many dialects the voiced consonants are often devoiced in wordfinal position and in consonant clusters: devoices to a
voiceless palatal sibilant , devoices to a
voiceless glottal fricative or to a
voiceless labialized velar approximant , and devoices to
voiceless alveolar lateral fricative . In some dialects the first consonant in almost any consonant cluster becomes . Some dialects have productive
lenition of
voiceless consonants into their voiced counterparts between vowels. The
nasals are normally
assimilated to the place of articulation of a following consonant. The
voiceless alveolar lateral affricate is assimilated after and pronounced .
Phonotactics
Classical Nahuatl and most of the modern varieties have fairly simple phonological systems. They allow only syllables with maximally one initial and one final consonant. Consonant clusters only occur wordmedially and over syllable boundaries. Some
morphemes have two alternating forms, one with a vowel ''i'' to prevent consonant clusters, and one without. For example, the absolutive
suffix has the variant forms – ''tli'' (used after consonants) and – ''tl'' (used after vowels). Some modern varieties however have formed complex clusters due to vowel loss. Others have contracted syllable sequences, causing accents to shift or vowels to become long.
Reduplication
Many varieties of Nahuatl have
productive reduplication. By reduplicating the first syllable of a
root a new word is formed. In nouns this is often used to form plurals, e.g. "man" > "men", but also in some varieties to form
diminutives,
honorifics, or for
derivations. In verbs reduplication is often used to form a reiterative (expressing repetition), e.g. "he sees it", "he looks at it repeatedly".
Grammar
The Nahuatl languages are agglutinative, polysynthetic languages that make extensive use of compounding, incorporation and derivation. That is, they can add many different prefixes and suffixes to a root until very long words are formed – and a single word can constitute an entire sentence.
The following verb shows how the verb is marked for subject, patient, object, and indirect object:
::
::I-you-someone-something-give-CAUSATIVE-FUTURE
::"I shall make somebody give something to you" (Classical Nahuatl)
Nouns
The Nahuatl noun has a relatively complex structure. The only obligatory inflections are for
number (singular and plural) and possession (i.e., whether the noun is possessed, as is indicated by a prefix meaning 'my', 'your', etc.). Plural forms of nouns are normally formed by adding a
suffix, although some words form irregular plurals by using
reduplication. Nahuatl has neither
case nor
gender, but Classical Nahuatl and some modern dialects distinguish between
animate and inanimate nouns, the distinction manifesting with respect to pluralization. In Classical Nahuatl only animate nouns could take a plural form, whereas all inanimate nouns were uncountable (as the words "bread" and "money" are uncountable in English). Nowadays many dialects do not maintain this distinction and all nouns may take a plural inflection, although it is often the case that most inanimates, and even some animates, do not, i.e. their absolutive form can be understood as either singular or plural.
In most varieties of Nahuatl, most nouns in the unpossessed singular form take a suffix traditionally called an "absolutive". The most common forms of the absolutive are ''-tl'' after vowels, ''-tli'' after consonants other than ''l'', and ''-li'' after ''l''.
Noun compounds are commonly formed by combining two or more nominal stems, or combining a nominal stem with other an adjectival stem or a verbal stem.
Singular noun:
:''''
:coyote-ABSOLUTIVE
:"coyote" (Classical Nahuatl)
Plural animate noun:
:''''
:coyote-PLURAL
:"coyotes" (Classical Nahuatl)
Nahuatl distinguishes between possessed and unpossessed forms of nouns. The absolutive suffix is not used on possessed nouns. In all dialects, possessed nouns take a prefix agreeing with number and person of its possessor.
Absolutive noun:
:''''
:house-ABSOLUTIVE
:"house" (Classical Nahuatl)
Possessed noun:
:''''
:my-house
:"my house" (Classical Nahuatl)
Nahuatl does not have grammatical case but uses what is sometimes called a relational noun to describe spatial (and other) relations. These morphemes cannot appear alone but must always occur after a noun or a possessive prefix. They are also often called postpositions or locative suffixes. In some ways these locative constructions resemble, and can be thought of as, locative case constructions. Most modern dialects have incorporated prepositions from Spanish that are competing with or that have completely replaced relational nouns.
Uses of relational noun/postposition/locative ''-pan'' with a possessive prefix:
:''''
:my-in/on
:"in/on me" (Classical Nahuatl)
:''''
:its-in/on
:"in/on it" (Classical Nahuatl)
:''''
:its-in house-ABSOLUTIVE
:"in the house" (Classical Nahuatl)
Use with a preceding noun stem:
:''''
:house-in
:"in the house" (Classical Nahuatl)
Pronouns
Nahuatl generally distinguishes three persons – both in the singular and plural numbers. In at least one modern dialect, the
Isthmus-Mecayapan variety, there has come to be a distinction between
inclusive (I/we and you) and
exclusive (we but not you) forms of the first person plural:
First person plural pronoun in Classical Nahuatl:
:'''' "we"
First person plural pronouns in Isthmus-Mecayapan Nahuat:
:''nejamēn'' () "We but not you"
:''tejamēn'' () "We including you (and others)"
Much more common is an honorific/non-honorific distinction, usually applied to second and third persons but not first.
Non-honorific forms:
:'''' "you sg."
:'''' "you pl."
:'''' "he/she/it"
Honorific forms
:'''' "you sg. honorific"
:'''' "you pl. honorific"
:'''' "he/she honorific"
Verbs
The Nahuatl verb is quite complex and inflects for many grammatical categories. The verb is composed of a root,
prefixes, and
suffixes. The prefixes indicate the person of the
subject, and person and number of the
object and indirect object, whereas the suffixes indicate
tense,
aspect,
mood and subject number.
Most Nahuatl dialects distinguish three tenses: present, past, and future, and two aspects: perfective and imperfective. Some varieties add progressive or habitual aspects. All dialects distinguish at least the indicative and imperative moods, while some also have optative and vetative moods.
Most Nahuatl varieties have a number of ways to alter the valency of a verb. Classical Nahuatl had a passive voice (also sometimes defined as an impersonal voice), but this is not found in most modern varieties. However the applicative and causative voices are found in many modern dialects. Many Nahuatl varieties also allow forming verbal compounds with two or more verbal roots.
The following verbal form has two verbal roots and is inflected for causative voice and both a direct and indirect object:
:''''
:I-them-something-eat-CAUSATIVE-FUTURE-want
:"I want to feed them" (Classical Nahuatl)
Some Nahuatl varieties, notably Classical Nahuatl, can inflect the verb to show the direction of the verbal action going away from or towards the speaker. Some also have specific inflectional categories showing purpose and direction and such complex notions as "to go in order to" or "to come in order to", "go, do and return", "do while going", "do while coming", "do upon arrival", or "go around doing".
Classical Nahuatl and many modern dialects have grammaticalised ways to express politeness towards addressees or even towards people or things that are being mentioned, by using special verb forms and special "honorific suffixes".
Familiar verbal form:
:''''
:you-yourself-run-PRESENT
:"you run"(Classical Nahuatl)
Honorific verbal form:
:''''
:you-yourself-run-HONORIFIC-PRESENT
:"You run"(said with respect) (Classical Nahuatl)
Syntax
Some linguists have argued that Nahuatl displays the properties of a
non-configurational language, meaning that word order in Nahuatl is basically free. Nahuatl allows all possible orderings of the three basic sentence constituents. It is prolifically a
pro-drop language: it allows sentences with omission of all noun phrases or independent pronouns, not just of noun phrases or pronouns whose function is the sentence subject. In most varieties independent
pronouns are used only for emphasis. It allows certain kinds of syntactically discontinuous expressions.
Michel Launey argues that Classical Nahuatl had a verb-initial basic word order with extensive freedom for variation, which was then used to encode pragmatic functions such as focus and topicality.
:''newal no-nobia''
:I my-fianceé
:"My fiancée "(and not anyone else’s) (Michoacán Nahual)
It has been argued that classical Nahuatl syntax is best characterised by "omnipredicativity", meaning that any noun or verb in the language is in fact a full predicative sentence. A radical interpretation of Nahuatl syntactic typology, this nonetheless seems to account for some of the language's peculiarities, for example, why nouns must also carry the same agreement prefixes as verbs, and why predicates do not require any noun phrases to function as their arguments. For example the verbal form ''tzahtzi'' means "he/she/it shouts", and with the second person prefix ''titzahtzi'' it means "you shout". Nouns are inflected in the same way: the noun "''konētl''" means not just "child", but also "it is a child", and ''tikonētl'' means "you are a child". This prompts the omnipredicative interpretation, which posits that all nouns are also predicates. According to this interpretation a phrase such as ''tzahtzi in konētl'' should not be interpreted as meaning just "the child screams" but, more rather, "it screams, (the one that) is a child".
Contact phenomena
Nearly 500 years of intense contact between speakers of Nahuatl and speakers of
Spanish, combined with the minority status of Nahuatl and the higher prestige associated with Spanish has caused many changes in modern Nahuatl varieties, with large numbers of words borrowed from Spanish into Nahuatl, and the introduction of new syntactic constructions and grammatical categories.
For example, a construction like the following, with several borrowed words and particles, is common in many modern varieties (Spanish loanwords in boldface):
:''pero āmo tēchentenderoah lo que tlen tictoah en mexicano''
:but not they-us-understand-PLURAL that which what we-it-say in Nahuatl
:"But they don't understand what we say in Nahuatl" (Malinche Nahuatl)
In some modern dialects basic word order has become a fixed subject–verb–object, probably under influence from Spanish. Other changes in the syntax of modern Nahuatl include the use of Spanish prepositions instead of native postpositions or relational nouns and the reinterpretation of original postpositions/relational nouns into prepositions. In the following example, from Michoacán Nahual, the postposition -''ka'' meaning "with" appears used as a preposition, with no preceding object:
:''ti-ya ti-k-wika ka tel''
:you-go you-it-carry with you
:"are you going to carry it with you?" (Michoacán Nahual)
Many dialects have also undergone a degree of simplification of their morphology which has caused some scholars to consider them to have ceased to be polysynthetic.
Vocabulary
Many Nahuatl words have been borrowed into the Spanish language, most of which are terms designating things indigenous to the American continent. Some of these loans are restricted to Mexican or Central American Spanish, but others have entered all the varieties of Spanish in the world. A number of them, such as "chocolate", "tomato" and "avocado" have made their way into many other languages via Spanish.
Likewise a number of English words have been borrowed from Nahuatl through Spanish. Two of the most prominent are undoubtedly chocolate and tomato (from Nahuatl ''tomatl''). Other common words such as coyote (from Nahuatl ''coyotl''), avocado (from Nahuatl ''ahuacatl'') and chile or chili (from Nahuatl ''chilli''). The word chicle is also derived from Nahuatl ''tzictli'' "sticky stuff, chicle". Some other English words from Nahuatl are: Aztec, (from ''aztecatl''); cacao (from Nahuatl ''cacahuatl'' 'shell, rind'); ocelot (from ''ocelotl''). In Mexico many words for common everyday concepts attest to the close contact between Spanish and Nahuatl, so many in fact that entire dictionaries of "''mexicanismos''" (words particular to Mexican Spanish) have been published tracing Nahuatl etymologies, as well as Spanish words with origins in other indigenous languages. Many well known toponyms also come from Nahuatl, including ''Mexico'' (from the Nahuatl word for the Aztec capital ''mexihco'') and ''Guatemala'' (from the word ''cuauhtēmallan'').
Writing and literature
Writing
Pre-Columbian Aztec writing was not a proper writing system, since it could not represent the full vocabulary of a spoken language in the way that the writing systems of the Old World or the Maya Script could. Therefore, Aztec writing was not meant to be read, but to be told. The elaborate codices were essentially pictographic aids for memorizing texts, which include genealogies, astronomical information, and tribute lists. Three kinds of signs were used in the system: pictures used as mnemonics (which do not represent particular words), logograms which represent whole words (instead of phonemes or syllables), and logograms used only for their sound values (i.e. used according to the rebus principle).
The Spanish introduced the Latin script, which was used to record a large body of Aztec prose, poetry and mundane documentation such as testaments, administrative documents, legal letters, etc. In a matter of decades pictorial writing was completely replaced with the Latin alphabet. No standardized Latin orthography has been developed for Nahuatl, and no general consensus has arisen for the representation of many sounds in Nahuatl that are lacking in Spanish, such as long vowels and the glottal stop. The orthography most accurately representing the phonemes of Nahuatl was developed in the 17th century by the Jesuit Horacio Carochi. Carochi's orthography used two different accents: a macron to represent long vowels and a grave for the ''saltillo'', and sometimes an acute accent for short vowels. This orthography did not achieve a wide following outside of the Jesuit community.
When Nahuatl became the subject of focused linguistic studies in the 20th century, linguists acknowledged the need to represent all the phonemes of the language. Several practical orthographies were developed to transcribe the language, many using the Americanist transcription system. With the establishment of Mexico's Instituto Nacional de Lenguas Indígenas in 2004, new attempts to create standardized orthographies for the different dialects were resumed; however to this day there is no single official orthography for Nahuatl. Nahuatl literature encompasses a diverse array of genres and styles, the documents themselves composed under many different circumstances. It appears that the preconquest Nahua had a distinction much like the European distinction between "prose" and "poetry", the first called ''tlahtolli'' "speech" and the second ''cuicatl'' "song".
Nahuatl ''tlahtolli'' prose has been preserved in different forms. Annals and chronicles recount history, normally written from the perspective of a particular ''altepetl'' (locally based polity) and often combining mythical accounts with real events. Important works in this genre include those from Chalco written by Chimalpahin, from Tlaxcala by Diego Muñoz Camargo, from Mexico-Tenochtitlan by Fernando Alvarado Tezozomoc and those of Texcoco by Fernando Alva Ixtlilxochitl. Many annals recount history year-by-year and are normally written by anonymous authors. These works are sometimes evidently based on pre-Columbian pictorial year counts that existed, such as the Cuauhtitlan annals and the Anales de Tlatelolco. Purely mythological narratives are also found, like the "Legend of the Five Suns", the Aztec creation myth recounted in Codex Chimalpopoca.
One of the most important works of prose written in Nahuatl is the twelve-volume compilation generally known as the ''Florentine Codex'', produced in the mid-16th century by the Franciscan missionary Bernardino de Sahagún with the help of a number of Nahua informants. With this work Sahagún bestowed an enormous ethnographic description of the Nahua, written in side-by-side translations of Nahuatl and Spanish and illustrated throughout by color plates drawn by indigenous painters. Its volumes cover a diverse range of topics: Aztec history, material culture, social organization, religious and ceremonial life, rhetorical style and metaphors. The twelfth volume provides an indigenous perspective on the conquest itself. Sahagún also made a point of trying to document the richness of the Nahuatl language, stating:
Nahuatl poetry is preserved in principally two sources: the ''Cantares Mexicanos'' and the ''Romances de los señores de Nueva España'', both collections of Aztec songs written down in the 16th and 17th centuries. Some songs may have been preserved through oral tradition from pre-conquest times until the time of their writing, for example the songs attributed to the poet-king of Texcoco, Nezahualcoyotl. Lockhart and Karttunen identify more than four distinct styles of songs, e.g. the ''icnocuicatl'' ("sad song"), the ''xopancuicatl'' ("song of spring"), ''melahuaccuicatl'' ("plain song") and ''yaocuicatl'' ("song of war"), each with distinct stylistic traits. Aztec poetry makes rich use of metaphoric imagery and themes and are lamentation of the brevity of human existence, the celebration of valiant warriors who die in battle, and the appreciation of the beauty of life.
Stylistics
The Aztecs distinguished between at least two social registers of language: the language of commoners (''macehuallahtolli'') and the language of the nobility (''tecpillahtolli''). The latter was marked by the use of a distinct rhetorical style. Since literacy was confined mainly to these higher social classes, most of the existing prose and poetical documents were written in this style. An important feature of this high rhetorical style of formal oratory was the use of parallelism, whereby the orator structured their speech in
couplets consisting of two parallel phrases. For example:
:''ye maca timiquican''
:"May we not die"
:''ye maca tipolihuican''
:"May we not perish"
Another kind of parallelism used is referred to by modern linguists as ''difrasismo'', in which two phrases are symbolically combined to give a metaphorical reading. Classical Nahuatl was rich in such diphrasal metaphors, many of which are explicated by Sahagún in the Florentine Codex and by Andrés de Olmos' in his ''Arte''. Such difrasismos include:
:''in xochitl, in cuicatl''
:"The flower, the song" – meaning "poetry"
:''in cuitlapilli, in atlapalli''
:"the tail, the wing" – meaning "the common people"
:''in toptli, in petlacalli''
:"the chest, the box" meaning "something secret"
:''in yollohtli, in eztli''
:"the heart, the blood" – meaning "cacao"
:''in iztlactli, in tenqualactli''
:"the drool, the spittle" – meaning "lies"
Sample text
The sample text below is an excerpt from a statement issued in Nahuatl by
Emiliano Zapata in 1918 in order to convince the Nahua towns in the area of Tlaxcala to join the
Revolution against the regime of
Venustiano Carranza. The orthography employed in the letter is improvised, and does not distinguish long vowels and only sporadically marks "" (with both
and acute accent).
|
|
|
|
Message to be passed around
|
|
|
To the towns that are located in the area
|
that fought under General Arenas.
|
|
|
Now, that the dwellers of this earth,
|
of those towns, finish shaking out
|
that black, evil life of the Carrancismo
|
my heart is very happy
|
and with the dignity
|
in the name of those who fight in the ranks,
|
and to You all I send
|
a happy greeting.
|
and with all of my heart
|
I invite those towns,
|
those who are there, to join the fight
|
for a righteous mandate
|
to not vainly issue statements,
|
to not allow to be done away with
|
your good way of life.
|
We salute those fighters
|
who turn towards this joyous labour
|
and confront the greed
|
in this great war,
|
which can never end, nor will ever end
|
until the end of the black tyrant
|
of that glutton, who mocks
|
and always cheat people
|
and whose name is Venustiano Carranza,
|
who takes the glory out of war
|
and who shames our motherland, Mexico
|
completely dishonouring it.
|
|
|
|
See also
''Vocabulario manual de las lenguas castellana y mexicana'' (a Spanish-Nahuatl dictionary)
''Vocabulario trilingüe'' (dictionary of Spanish, Latin, and Nahuatl)
Notes
;Content notes
;Citations
Bibliography
:|year=1989| title = Acento en el nahuatl de Oapan|booktitle=Presentation to the Seminario de Lenguas Indígenas, Instituto de Investigaciones Filológicas-UNAM |publisher=
Universidad Nacional Autónoma de México|location=México D.F.}}
: |year=2003 |title=Introduction to Classical Nahuatl |edition=revised |location=Norman |publisher=
University of Oklahoma Press |isbn=0-8061-3452-6 |oclc=50090230}}
: |authorlink=Mark Baker (linguist)|year=1996|title=The Polysynthesis Parameter|series=Oxford Studies in Comparative Syntax|location=New York|publisher=
Oxford University Press |isbn=0-19-509308-9|oclc=31045692}}
: |coauthors=and |year=1979 |chapter=Huasteca Nahuatl |editor=
Ronald Langacker (ed.) |title=Studies in Uto-Aztecan Grammar 2: Modern Aztec Grammatical Sketches |series=Summer Institute of Linguistics Publications in Linguistics, 56 |location=Dallas, TX |publisher=
Summer Institute of Linguistics and the
University of Texas at Arlington |pages=199–306 |isbn=0-88312-072-0 |oclc=6086368}}
: |authorlink=Franz Boas |year=1917 |title=El dialecto mexicano de Pochutla, Oaxaca |journal=
International Journal of American Linguistics |volume=1 |issue=1|pages=9–44 |location=New York|publisher=Douglas C. McMurtrie |doi=10.1086/463709 |oclc=56221629}}
: |authorlink=William Bright |year=1990 |month=September|title= 'With One Lip, with Two Lips': Parallelism in Nahuatl|journal=
Language|volume= 66|issue=3|publisher=
Linguistic Society of America |location=Washington DC|pages=437–452|doi=10.2307/414607 |oclc=93070246|jstor=414607}}
: |authorlink=Lyle Campbell |year=1985 |title=The Pipil Language of El Salvador |series=Mouton Grammar Library, |location=Berlin |publisher=
Mouton de Gruyter |isbn=978-3-11-010344-1 |oclc=13433705}}
: |authorlink=Lyle Campbell |year=1997 |title=American Indian Languages: The Historical Linguistics of Native America |series=Oxford Studies in Anthropological Linguistics, 4 |publisher=
Oxford University Press|location=London and New York |isbn=0-19-509427-1 |oclc=32923907}}
: |authorlink=Lyle Campbell |coauthors=and |title=Proto-Aztecan vowels: Part I|year=1978 |journal=
International Journal of American Linguistics|volume=44 |issue=2 |pages=85–102|location=Chicago |publisher=
University of Chicago Press |doi=10.1086/465526 |oclc=1753556}}
: |authorlink=Una Canger |year=1980 |title=Five Studies Inspired by Náhuatl Verbs in -oa |series=Travaux du Cercle Linguistique de Copenhague, Vol. XIX |location=Copenhagen |publisher=The Linguistic Circle of Copenhagen; distributed by C.A. Reitzels Boghandel |isbn=87-7421-254-0 |oclc=7276374}}
: |authorlink=Una Canger|year=1988 |title=Nahuatl dialectology: A survey and some suggestions |journal=
International Journal of American Linguistics |volume=54 |issue=1 |pages=28–72 |location=Chicago |publisher=
University of Chicago Press |doi=10.1086/466074 |oclc=1753556 }}
: |authorlink=Una Canger|year=1996|chapter=Is there a passive in nahuatl|title=Content, expression and structure: studies in Danish functional grammar|pages=1–15|editors=Engberg-Pedersen, Elisabeth, et al.|publisher=John Benjamin's Publishing Co.|location=Amsterdam}}
: |authorlink=Una Canger|year=2000 |chapter=Stress in Nahuatl of Durango: whose stress?|editor=Eugene H. Casad and Thomas L. Willett (eds.) |title=Uto-Aztecan: Structural, Temporal, and Geographic Perspectives: Papers in Memory of Wick R. Miller by the Friends of Uto-Aztecan |location=Hermosillo, Sonora |publisher=
Universidad de Sonora División de Humanidades y Bellas Artes, Editorial UniSon |pages=373–386 |isbn=970-689-030-0 |oclc=50091799}}
: |authorlink=Una Canger|year=2001 |title=Mexicanero de la Sierra Madre Occidental |series=Archivo de Lenguas Indígenas de México, #24 |publisher=
El Colegio de México |location=México D.F. |isbn=968-12-1041-7|oclc=49212643}}
: |authorlink=Una Canger|year=2002 |chapter=An interactive dictionary and text corpus|editor=William Frawley,
Pamela Munro and Kenneth C. Hill (eds.) |title=Making dictionaries: Preserving Indigenous Languages of the Americas |pages=195–218 |location=Berkeley, CA |publisher=
University of California Press |isbn=0-520-22995-9 |oclc=47863283}}
: |authorlink=Una Canger|year=2011|title=El nauatl urbano de Tlatelolco/Tenochtitlan, resultado de convergencia entre dialectos, con un esbozo brevísimo de la historia de los dialectos|journal=Estudios de Cultura Náhuatl|publisher=UNAM|location=Mexico|url=http://www.academia.edu/attachments/10258752/download_file?request_id=15724dc6b|pages=243–258}}
: |coauthor=|year= 2007|chapter=Grammatical borrowing in Nahuatl|editor=Yaron Matras & J Sakel|title=Grammatical Borrowing in Cross-Linguistic Perspective Empirical Approaches to Language Typology|volume= 38|publisher=Mouton de Gruyter|location=Berlin|pages=403–418}}
: |year=1981 |title=The Quiché Mayas of Utatlán: The Evolution of a Highland Guatemala Kingdom |series=Civilization of the American Indian series, no. 155 |location=Norman|publisher=
University of Oklahoma Press|isbn=0-8061-1546-7 |oclc=6555814}}
: |authorlink=Horacio Carochi |year=1645 |title=
Arte de la lengua mexicana con la declaracion de los adverbios della. Al Illustrisso. y Reuerendisso. |location=Mexico |publisher=Juan Ruyz |oclc=7483654}}
: |authorlink=Horacio Carochi |year=1983 |origyear=1645 |title=Arte de la lengua mexicana: con la de declaración de los adverbios della; edición facsimilar de la publicada por Juan Ruyz en la Ciudad de México, 1645 |format=facsimile reprint |others=
Miguel León-Portilla (ed. and introductory study)|location=México D.F. |publisher=
Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas|isbn=968-5805-86-5 |oclc=11443323}}
: |authorlink=Horacio Carochi|year= 2001 |title=Grammar of the Mexican Language: With an Explanation of Its Adverbs (1645), by Horacio Carochi|others=
James Lockhart (trans., ed., and notes)|location=Stanford and Los Angeles|publisher=
Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications |isbn=0-8047-4281-2 |oclc=46858462}}
: |authorlink=George Cowgill |year=1992 |chapter=Teotihuacan Glyphs and Imagery in the Light of Some Early Colonial Texts |title=Art, Ideology, and the City of Teotihuacan: A Symposium at Dumbarton Oaks, 8th and 9th October 1988 |editor=
Janet Catherine Berlo (ed.) |location=Washington, DC |publisher=
Dumbarton Oaks Research Library and Collection |pages=231–246 |isbn=0-88402-205-6 |oclc=25547129}}
: |authorlink=George Cowgill |year=2003 |chapter=Teotihuacan and Early Classic Interaction: A Perspective from Outside the Maya Region |title=The Maya and Teotihuacan: Reinterpreting Early Classic Interaction |editor=Geoffrey E. Braswell (ed.) |location=Austin |publisher=
University of Texas Press |pages=315–336|isbn=0-292-70587-5 |oclc=49936017}}
: |year=2005 |chapter=The Flower Songs of Nezahualcoyotl |chapterurl=http://red-coral.net/Hungry.html |title=Ancient American Poets |location= Tempe, AZ |publisher=
Bilingual Press |isbn=1-931010-21-8 |oclc= 52813965}}
: |year=1982 |title=La evolución fonológica del Protonáhuatl |publisher=
Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas |location=México D.F. |isbn=968-5802-92-0 |oclc=10216962}}
: |year=1994|chapter=El náhuatl en el yutoazteca sureño: algunas isoglosas gramaticales y fonológicas|title=Investigaciones lingüísticas en Mesoamérica |series=Estudios sobre Lenguas Americanas, no. 1|editor=Carolyn MacKay and Verónica Vázquez (eds.)|publisher=
Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas, Seminario de Lenguas Indígenas|location=México D.F.|pages=3–86 |isbn=968-36-4055-9 |oclc=34716589}}
: |coauthors=and |year=2000 |title=Cacao and Chocolate: A Uto-Aztecan Perspective |url=http://email.eva.mpg.de/~wichmann/CacaoChocolate.pdf |format=
PDF online reprint|journal=Ancient Mesoamerica|volume=11 |issue=1 |pages=55–75|location=Cambridge and New York|publisher=
Cambridge University Press |oclc=88396015 |doi=10.1017/S0956536100111058}}
:|chapter= Estudios sobre el náhuatl|year=2001|title=Avances y balances de lenguas yutoaztecas|publisher=Instituto Nacional de Antropología e Historia,
UNAM|location=Mexico|isbn=970-18-6966-4}}
: |year=1999 |title=Cuatreros Somos y Toindioma Hablamos. Contactos y Conflictos entre el Náhuatl y el Español en el Sur de México |location=Tlalpán D.F. |publisher=Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social |isbn=968-496-344-0 |oclc=42476969}}
: |year=2002|title=The Use of Multimedia and the Arts in Language Revitalization, Maintenance, and Development: The Case of the Balsas Nahuas of Guerrero, Mexico |url=http://jan.ucc.nau.edu/~jar/ILAC/ILAC_24.pdf |format=
PDF |conference=Proceedings of the Annual Conference on Stabilizing Indigenous Languages (7th, Toronto, Ontario, Canada, May 11–14, 2000) |booktitle=Indigenous Languages across the Community |editor=Barbara Jane Burnaby and John Allan Reyhner (eds.) |location=Flagstaff, AZ |publisher=Center for Excellence in Education,
Northern Arizona University |pages=225–236 |isbn=0-9670554-2-3 |oclc=95062129}}
: |year=2006 |chapter=Intervention in indigenous education. Culturally-sensitive materials for bilingual Nahuatl speakers |title=Mexican Indigenous Languages at the Dawn of the Twenty-first Century |editor=Margarita G. Hidalgo (ed.) |series=Contributions to the sociology of language, |location=Berlin |publisher=
Mouton de Gruyter |pages=301–324 |isbn=978-3-11-018597-3 |oclc=62090844}}
: |year=1985 |title=Ethnohistoric Sources on the Pipil Nicarao: A Critical Analysis |journal=Ethnohistory |volume=32 |issue=1 |pages=37–62 |location=Columbus, OH|publisher=American Indian Ethnohistoric Conference |oclc=62217753 |doi=10.2307/482092|jstor=482092}}
: |year=2005 |title=Ethnologue: Languages of the World |edition=Fifteenth |format=online version |url=http://www.ethnologue.com |publisher=
SIL International |location=Dallas, TX |isbn=1-55671-159-X |oclc=60338097|accessdate=2006-12-06}}
: |year=2001|title=Proto-Uto-Aztecan: A Community of Cultivators in Central Mexico? |journal=
American Anthropologist |location=Arlington, VA|publisher=
American Anthropological Association and affiliated societies |volume=103 |issue=4 |pages=913–934 |doi=10.1525/aa.2001.103.4.913 |oclc=192932283}}
: |coauthors=and |year=1986 |title=Speaking Mexicano: Dynamics of Syncretic Language in Central Mexico |location=Tucson |publisher=
University of Arizona Press |isbn=0-8165-0898-4 |oclc=13126530}}
: |authorlink=Instituto Nacional de Lenguas Indígenas |date=14 January 2008 |title=Catálogo de las lenguas indígenas nacionales: Variantes lingüísticas de México con sus autodenominaciones y referencias geoestadísticas |url=http://www.inali.gob.mx/pdf/CLIN_completo.pdf |format=
PDF online facsimile|journal=
Diario Oficial de la Federación |location=México, D.F. |publisher=
Imprenta del Gobierno Federal,
SEGOB |volume=652 |issue=9 |pages=22–78 (first section),1–96 (second section),1–112 (third section) |oclc=46461036}}
: |authorlink=Instituto Nacional de Estadística, Geografía e Informática |year=2005 |title=Perfil sociodemográfica de la populación hablante de náhuatl |url=http://www.inegi.gob.mx/prod_serv/contenidos/espanol/bvinegi/productos/censos/poblacion/poblacion_indigena/Hablantes_Nahuatl.pdf |format=
PDF|series=XII
Censo General de Población y Vivienda 2000 |edition=Publicación única|publisher=INEGI|location=Aguascalientes, Mex. |isbn=970-13-4491-X|accessdate=2008-12-02}}
: |year=2004 |title=IRIN-International homepage |url=http://www.compapp.dcu.ie/~mward/irin/index.htm |work=The Nawat Language Recovery Initiative |publisher=IRIN |accessdate=2008-03-31}}
: |year=2000 |title=From Savages to Subjects: Missions in the History of the American Southwest |series=Latin American Realities hardcover series|location=Armonk, NY|publisher=M.E. Sharpe|isbn=0-7656-0597-X |oclc=49415084}}
: |coauthors=, and |year=1985 |title=The Foreign Impact on Lowland Mayan Language and Script |series=Middle American Research Institute Publications, |location=New Orleans, LA |publisher=Middle American Research Institute,
Tulane University |isbn=0-939238-82-9 |oclc=12444550}}
: |authorlink=Frances Karttunen|coauthors=and |year=1980|title=La estructura de la poesía nahuatl vista por sus variantes|journal=Estudios de Cultura Nahuatl|location=México, D.F. |publisher=Instituto de Investigaciones Históricas,
Universidad Nacional Autónoma de México|volume=14|pages=15–64 |issn=0071-1675 |oclc=1568281}}
: |authorlink=Terrence Kaufman |year=2009|coauthor=|title=Historical linguistics and pre-columbian Mesoamerica|journal=Ancient Mesoamerica|volume=20|pages=221–231|issue=2}}
: |authorlink=Terrence Kaufman |year=2007|coauthor=||title=Writing the history of the word for cacao in ancient Mesoamerica |journal=Ancient Mesoamerica|volume=18|pages=193–237}}
: |authorlink=Terrence Kaufman |year=2001 |title=The history of the Nawa language group from the earliest times to the sixteenth century: some initial results |url=http://www.albany.edu/anthro/maldp/Nawa.pdf |format=
PDF |version=Revised March 2001|publisher=Project for the Documentation of the Languages of Mesoamerica |accessdate=2007-10-07}}
: |year=1980 |title=When Is a Language Really Dead: The Case of Pochutec|journal=
International Journal of American Linguistics |volume=46 |issue=3 |pages=230–233 |location=Chicago |publisher=
University of Chicago Press, in cooperation with the Conference on American Indian Languages |doi=10.1086/465658 |oclc=1753556}}
: |authorlink=Ronald W. Langacker |year=1977 |title=Studies in Uto-Aztecan Grammar 1: An Overview of Uto-Aztecan Grammar |series=Summer Institute of Linguistics publications in linguistics, publication |publisher=
Summer Institute of Linguistics and
University of Texas at Arlington |location=Dallas |isbn=0-88312-070-4 |oclc=6087919}}
: |authorlink=Yolanda Lastra|year=1986|title=Las áreas dialectales del náhuatl moderno |series=Serie antropológica, |location=Ciudad Universitaria, México, D.F. |publisher=
Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Antropológicas|isbn=968-837-744-9 |oclc=19632019}}
: |year=1979 |title=Introduction à la langue et à la littérature aztèques, vol. 1: Grammaire |series=Série ethnolinguistique amérindienne|location=Paris |publisher=L'Harmattan |isbn=2-85802-107-4}}
: |year=1980 |title=Introduction à la langue et à la littérature aztèques, vol. 2: Littérature|series=Série ethnolinguistique amérindienne|location=Paris |publisher=L'Harmattan |isbn=2-85802-155-4 }}
: |year=1992 |title=Introducción a la lengua y a la literatura náhuatl |location=México D.F.|publisher=
National Autonomous University of Mexico, Instituto de Investigaciones Antropológicas |isbn=968-36-1944-4 |oclc=29376295 }}
: |year=1994|title=Une grammaire omniprédicative: Essai sur la morphosyntaxe du nahuatl classique|location=Paris |publisher=
CNRS Editions |isbn=2-271-05072-3|oclc=30738298}}
: |others=Christopher Mackay (trans.)|year=2011|title=An Introduction to Classical Nahuatl|location=Cambridge|publisher=Cambridge University Press |isbn=0521732298 }}
: |authorlink=Miguel León-Portilla|year=1978|title=Los manifiestos en náhuatl de Emiliano Zapata. |location=Cuernavaca, Mex.|publisher=
Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Antropológicas |oclc=4977935}}
: |authorlink=Miguel León-Portilla|year=1985 |chapter=Nahuatl literature |pages=7–43 |title=Supplement to the Handbook of Middle American Indians, Vol. 3: Literatures |editor=
Munro S. Edmonson (Volume ed.), with Patricia A. Andrews |others=Victoria Reifler Bricker (General ed.) |publisher=
University of Texas Press |location=Austin |isbn=0-292-77577-6 |oclc=11785568}}
: |authorlink=James Lockhart (historian) |year=1991 |title=Nahuas and Spaniards: Postconquest Mexican History and Philology |series=UCLA Latin American studies , Nahuatl studies series |publisher=
Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications|location= Stanford and Los Angeles, CA |isbn=0-8047-1953-5 |oclc=23286637}}
: |authorlink=James Lockhart (historian) |year=1992 |title=The Nahuas After the Conquest: A Social and Cultural History of the Indians of Central Mexico, Sixteenth Through Eighteenth Centuries |location=Stanford, CA |publisher=
Stanford University Press |isbn=0-8047-1927-6 |oclc=24283718}}
: |year=2005 |title=Nahua loan words from the early classic period: Words for cacao preparation on a Río Azul ceramic vessel|journal=Ancient Mesoamerica|volume=16 |issue=2 |pages=321–326|location=London and New York |publisher=
Cambridge University Press|doi=10.1017/S0956536105050200 |oclc=87656385}}
:|coauthors= and |year=2003 |title=Nahua in ancient Mesoamerica: Evidence from Maya inscriptions|journal=Ancient Mesoamerica|volume=14 |issue=2 |pages=285–297 |location=London and New York|publisher=
Cambridge University Press|url=http://journals.cambridge.org/action/displayAbstract?fromPage=online&aid;=186680 |oclc=89805456 |doi=10.1017/S0956536103142046 }}
:|title=Reply to Hill and Brown: Maize and Uto-Aztecan cultural history|journal=
Proceedings of the National Academy of Sciences|volume=107|issue=11|pages=E35–E36|year=2010}}
: |authorlink=Andrés de Olmos |year=1993 |origyear=1547 MS. |title=
Arte de la lengua mexicana: concluido en el Convento de San Andrés de Ueytlalpan, en la provincia de la Totonacapan que es en la Nueva España, el 1o. de enero de 1547, |others=Ascensión León-Portilla and
Miguel León-Portilla (introd., transliteration, and notes) |format=Facsimile edition of original MS. |location=Madrid |publisher=Ediciones de Cultura Hispánica, Instituto de Cooperación Iberoamericana |isbn=84-7232-684-5 |oclc=165270583}}
: |year=1993 |chapter=An Image Is Worth a Thousand Words: Teotihuacan and the Meanings of Style in Classic Mesoamerica |title=Latin American horizons: a symposium at Dumbarton Oaks, 11th and 12th October 1986 |editor=Don Stephen Rice (ed.) |location=Washington DC |publisher=
Dumbarton Oaks Research Library and Collection, Trustees for
Harvard University |pages=113–146 |isbn=0-88402-207-2 |oclc=25872400}}
: |coauthors=, and |year=2006 |chapter=Legislating diversity in twenty-first century Mexico |title=Mexican Indigenous Languages at the Dawn of the Twenty-first Century |editor=Margarita G. Hidalgo (ed.) |series=Contributions to the Sociology of Language, |location=Berlin |publisher=
Mouton de Gruyter |pages=127–168|isbn=978-3-11-018597-3 |oclc=62090844}}
: |authorlink=Antonio del Rincón |year=1885 |origyear=1595 |title=Arte mexicana compuesta por el padre Antonio Del Rincón de la compañia de Jesus: Dirigido al illustrissimo y reverendissimo s. Don Diego Romano obispo de Tlaxcallan, y del consejo de su magestad, &c.; En Mexico en casa de Pedro, Balli. 1595 |url=http://storage.lib.uchicago.edu/pres/2005/pres2005-033.pdf |edition=Reprinted 1885 under the care of Dr. Antonio Peñafiel |format=
PDF facsimile, University of Chicago Library digital collections|location=México D.F. |publisher=Oficina tip. de la Secretaría de fomento |oclc=162761360 }}
: |year=2002|title=Language death in Central Mexico: The decline of Spanish-Nahuatl bilingualism and the new bilingual maintenance programs|journal=
The Bilingual Review/La revista bilingüe|volume=26|issue=1 |location=Tempe |publisher=Hispanic Research Center,
Arizona State University|pages=3–18 |issn=0094-5366 |oclc=1084374}}
: |authorlink=Bernardino de Sahagún |year=1950–82 |origyear=ca. 1540–85 |title=
Florentine Codex: General History of the Things of New Spain, 13 vols. |edition=translation of ''Historia General de las Cosas de la Nueva España'' |others=
Charles E. Dibble and
Arthur J.O. Anderson (eds., trans., notes and illus.) |series=vols. I-XII |location=Santa Fe, NM and Salt Lake City |publisher=
School of American Research and the
University of Utah Press |isbn=0-87480-082-X |oclc=276351}}
: |authorlink=Bernardino de Sahagún |year=1997 |origyear=ca.1558–61 |title=
Primeros Memoriales |others=Thelma D. Sullivan (English trans. and paleography of Nahuatl text), with
H.B. Nicholson,
Arthur J.O. Anderson,
Charles E. Dibble,
Eloise Quiñones Keber, and Wayne Ruwet (completion, revisions, and ed.) |series=The Civilization of the American Indians Series vol. 200, part 2 |location=Norman |publisher=
University of Oklahoma Press |isbn=978-0-8061-2909-9 |oclc=35848992}}
: |year=1979 |chapter=Michoacán Nahual |editor=
Ronald W. Langacker (ed.) |title=Studies in Uto-Aztecan Grammar 2: Modern Aztec Grammatical Sketches |pages=307–380 |series=Summer Institute of Linguistics Publications in Linguistics, |location=Dallas, TX |publisher=
Summer Institute of Linguistics and the
University of Texas at Arlington|isbn=0-88312-072-0 |oclc=6086368}}
: |year=1977|title=La influencia del español en la estructura gramatical del náhuatl |journal=Anuario de Letras. Revista de la Facultad de Filosofía y Letras |location=Ciudad Universitaria, México, D.F. |publisher=
Universidad Nacional Autónoma de México, Centro de Linguística Hispánica |volume=15 |pages=115–164 |issn=0185-1373 |oclc=48341068}}
: |year=1983 |title=The Mesoamerian Indian Languages |series=Cambridge Language Surveys |publisher=
Cambridge University Press |location=Cambridge and New York|isbn=0-521-22834-4 |oclc=8034800}}
: |year=1988 |title=Compendium of Náhuatl Grammar |others=Thelma D. Sullivan and Neville Stiles (trans.), Wick R. Miller and Karen Dakin (eds.) |edition=English translation of ''Compendio de la gramática náhuatl'' |location=Salt Lake City |publisher=
University of Utah Press |isbn=0-87480-282-2 |oclc=17982711}}
: |year=1979 |chapter=Tetelcingo Náhuatl |editor=
Ronald Langacker (ed.) |title=Studies in Uto-Aztecan Grammar 2: Modern Aztec Grammatical Sketches |pages=1–140 |series=Summer Institute of Linguistics Publications in Linguistics, |location=Dallas, TX |publisher=
Summer Institute of Linguistics and the
University of Texas at Arlington|isbn=0-88312-072-0 |oclc=6086368}}
: |coauthors= and |year=1962 |title=Typological and Comparative Grammar of Uto-Aztecan I: Phonology |format=Supplement to International Journal of American linguistics, vol. 28, no. 1 |series=Indiana University publications in anthropology and linguistics, Memoir 17 |location=Baltimore MD |publisher=Waverly Press |oclc=55576894}}
: |authorlink=Benjamin Whorf|coauthors= and |year=1993 |title=Pitch Tone and the "Saltillo" in Modern and Ancient Nahuatl |journal=
International Journal of American Linguistics |volume=59 |issue=2 |pages=165–223 |location=Chicago |publisher=
University of Chicago Press|doi=10.1086/466194 |oclc=1753556}}
: |authorlink=Søren Wichmann |year=1998 |chapter=A conservative look at diffusion involving Mixe–Zoquean languages |title=Archaeology and Language, vol. II: Correlating archaeological and linguistic hypotheses |series=One World Archaeology series, |editor=Roger Blench and Matthew Spriggs (eds.) |location=London and New York |publisher=
Routledge |isbn=0-415-11761-5 |oclc=35673530}}
: |year=2006 |url=http://sites.estvideo.net/malinal/nahuatl.page.html |title=Dictionnaire de la langue nahuatl classique |format=online version, incorporating reproductions from ''Dictionnaire de la langue nahuatl ou mexicaine'' [1885], by Rémi Siméon|accessdate=2008-02-04}}
: |year=2002 |title=Gramática Náhuatl (): de los municipios de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz |url=http://www.sil.org/mexico/nahuatl/istmo/G027a-GramNahIst-nhx.htm |format=
PDF online edition|edition=2nd |others=Sharon Stark and Albert Bickford (online eds.) |location=México D.F. |publisher=
Instituto Lingüístico de Verano |isbn=968-31-0315-4 |oclc=51555383}}
Further reading
;Dictionaries of Classical Nahuatl
de Molina, Fray Alonso: ''Vocabulario en Lengua Castellana y Mexicana y Mexicana y Castellana''. [1555] Reprint: Porrúa México 1992
Karttunen, Frances, ''An analytical dictionary of Náhuatl''. Univ. of Oklahoma Press, Norman 1992
Siméon, Rémi: ''Diccionario de la Lengua Náhuatl o Mexicana''. [Paris 1885] Reprint: México 2001
;Grammars of Classical Nahuatl
Carochi, Horacio. ''Grammar of the Mexican Language: With an Explanation of its Adverbs (1645)'' Translated by James Lockhart. Stanford University Press. 2001.
Lockhart, James: ''Nahuatl as written: lessons in older written Nahuatl, with copious examples and texts'', Stanford 2001
Sullivan, Thelma: ''Compendium of Nahuatl Grammar'', Univ. of Utah Press, 1988.
Campbell, Joe and Frances Karttunen, ''Foundation course in Náhuatl grammar''. Austin 1989
Launey, Michel. ''Introducción a la lengua y a la literatura Náhuatl''. México D.F.: UNAM. 1992 (Spanish); ''An Introduction to Classical Nahuatl'' [English translation/adaptation by Christopher Mackay], 2011, Cambridge University Press.
Andrews, J. Richard. ''Introduction to Classical Nahuatl'' University of Oklahoma Press: 2003 (revised edition)
;Modern Dialects
Ronald W. Langacker (ed.): ''Studies in Uto-Aztecan Grammar 2: Modern Aztec Grammatical Sketches'', Summer Institute of Linguistics Publications in Linguistics, 56. Dallas, TX: Summer Institute of Linguistics and the University of Texas at Arlington, pp. 1–140. ISBN 0-88312-072-0. OCLC 6086368. 1979. (Contains studies of Nahuatl from Michoacan, Tetelcingo, Huasteca and North Puebla)
Canger, Una. ''Mexicanero de la Sierra Madre Occidenta''l, Archivo de Lenguas Indígenas de México, #24. México D.F.: El Colegio de México. ISBN 968-12-1041-7. OCLC 49212643. 2001 (Spanish)
Campbell, Lyle. ''The Pipil Language of El Salvador'', Mouton Grammar Library (No. 1). Berlin: Mouton Publishers. 1985. ISBN 0-89925-040-8. OCLC 13433705.
Wolgemuth, Carl.
''Gramática Náhuatl () de los municipios de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz'', 2nd edition. 2002.
;Miscellaneous
''The Nahua Newsletter'': edited by the Center for Latin American and Caribbean Studies of the Indiana University (Chief Editor Alan Sandstrom)
''Estudios de Cultura Náhuatl'': special interest-yearbook of the Instituto de Investigaciones Historicas (IIH) of the Universidad Autónoma de México (UNAM), Ed.: Miguel Leon Portilla
A Catalogue of Pre-1840 Nahuatl Works Held by The Lilly Library from ''The Indiana University Bookman'' No. 11. November, 1973: 69–88.
External links
Ethnologue Náhuatl dialects
Nahuatl (Aztec) family, SIL-Mexico, with subsites on some specific variants
Nahuatl Swadesh vocabulary list from Wiktionary
Náhuatl-French dictionary Includes basic grammar
Project Gutenberg in Nahuatl">Books at Project Gutenberg in Nahuatl
Brief Notes on Classical Nahuatl Lessons, grammatical sketch and texts
AULEX Spanish-Nahuatl dictionary
Freelang English-Nahuatl dictionary
Category:Agglutinative languages
Category:Polysynthetic languages
Category:Indigenous languages of Mexico
Category:Uto-Aztecan languages
Category:Mesoamerican languages
Category:Verb–subject–object languages
af:Nahuatl
am:ናዋትል
ar:ناواتل
ast:Nahuatl
ay:Nawa aru
zh-min-nan:Nahuatl-gí
bg:Науатъл
br:Nahouatleg
ca:Nàhuatl
cs:Nahuatl
cy:Nahuatleg
da:Nahuatl
de:Nahuatl
nv:Méhigo bizaad
dsb:Rěc nahuatl
el:Νάουατλ γλώσσα
es:Náhuatl
eo:Naŭatla lingvo
ext:Luenga náhuatl
eu:Nahuatl
fa:زبان ناهواتل
fr:Nahuatl
ga:Nahuatl (teanga)
gv:Nahuatl
gl:Lingua náhuatl
ko:나우아틀어
hi:नावातल
hsb:Rěč nahuatl
hr:Nahuatlanski jezici
id:Bahasa Nahuatl
ia:Nahuatl
is:Nahúatl
it:Lingua nahuatl
he:נאוואטל
sw:Kinahuatl
kv:Науатль
la:Lingua Navatlaca
lv:Navatlu valoda
lt:Nahuatlių kalba
hu:Azték nyelv
mk:Ацтечки јазик
nah:Nāhuatlahtōlli
nl:Nahuatl
ja:ナワトル語
no:Nahuatl
nn:Nahuatl
oc:Nahuatl
pnb:ناهواتل
pms:Lenga nahuatl, classical
pl:Język nahuatl
pt:Língua náuatle
ro:Limba nahuatl
qu:Nawa simi
ru:Астекские языки
simple:Nahuatl language
sk:Nahuatl
sl:Nahuatl
sr:Наватл
sh:Nahuatlanski jezici
fi:Nahuatl
sv:Nahuatl
ta:நாகவற் மொழி
tg:Забони наҳуатлӣ
tr:Nahuatl dili
uk:Науатль
ug:ناخۇئاتل تىلى
wa:Nawatl
zh:納瓦特爾語