11:19
Khol Lesson 12 Part 1 of 3: Introduction to Tiśra Jāti Tālas
This lesson begins a new series of rhythmic cycles. The rhythmic cycles presented in Lesso...
published: 15 Jul 2011
author: KrsnaKirtanaSongs
Khol Lesson 12 Part 1 of 3: Introduction to Tiśra Jāti Tālas
This lesson begins a new series of rhythmic cycles. The rhythmic cycles presented in Lessons 12, 13, and 14 will be of cycles based on multiples of 3, known as tiśra jāti. From Lessons 6 though 11, rhythmic cycles based on multiples of 4 were discussed, thus being classified as cataśra jāti. This lesson talks about the tiśra jāti in some detail before introduction of the first cycle in Lesson 12 - 2. kksongs.org
8:24
พระเวสสันดร The End/2 Jataka Sub. 中文Eng
www.dmc.tv พระเวสสันดร &...
published: 08 Mar 2010
author: buddhisttales
พระเวสสันดร The End/2 Jataka Sub. 中文Eng
www.dmc.tv พระเวสสันดร ผู้ยิ่งด้วยทานบารมี The Jātaka Tales (Sanskrit जातक) also known in other languages (Malay jetaka, Burmese: zataka, Lao: ຊາດົກ sadok, Thai: ชาดก chadok, Khmer: ជាតក cietɑk) refer to a voluminous body of folklore-like literature native to India concerning the previous births (jāti) of the Buddha. The word most specifically refers to a text division of the Pali Canon of Theravada Buddhism, included in the Khuddaka Nikaya of the Sutta Pitaka. Jataka also refers to the traditional commentary on this book. Channel Description:The Jātaka Tales (Sanskrit जातक) also known in other languages (Malay: jetaka, Burmese: zataka, Lao: ຊາດົກ sadok, Thai: ชาดก chadok, Khmer: ជាតក cietɑk) refer to a voluminous body of folklore-like literature native to India concerning the previous births (jāti) of the Buddha. The word most specifically refers to a text division of the Pali Canon of Theravada Buddhism, included in the Khuddaka Nikaya of the Sutta Pitaka. Jataka also refers to the traditional commentary on this book. The Jātaka Tales (Sanskrit जातक) also known in other languages (Malay: jetaka, Burmese: zataka, Lao: ຊາດົກ sadok, Thai: ชาดก chadok, Khmer: ជាតក cietɑk) refer to a voluminous body of folklore-like literature native to India concerning the previous births (jāti) of the Buddha. The word most specifically refers to a text division of the Pali Canon of Theravada Buddhism, included in the Khuddaka Nikaya of the Sutta <b>...</b>
0:26
สื่อธรรมะ
www.dmc.tv พระเวสสันดร &...
published: 02 Jul 2010
author: buddhisttales
สื่อธรรมะ
www.dmc.tv พระเวสสันดร ผู้ยิ่งด้วยทานบารมี The Jātaka Tales (Sanskrit जातक) also known in other languages (Malay jetaka, Burmese: zataka, Lao: ຊາດົກ sadok, Thai: ชาดก chadok, Khmer: ជាតក cietɑk) refer to a voluminous body of folklore-like literature native to India concerning the previous births (jāti) of the Buddha. The word most specifically refers to a text division of the Pali Canon of Theravada Buddhism, included in the Khuddaka Nikaya of the Sutta Pitaka. Jataka also refers to the traditional commentary on this book. Channel Description:The Jātaka Tales (Sanskrit जातक) also known in other languages (Malay: jetaka, Burmese: zataka, Lao: ຊາດົກ sadok, Thai: ชาดก chadok, Khmer: ជាតក cietɑk) refer to a voluminous body of folklore-like literature native to India concerning the previous births (jāti) of the Buddha. The word most specifically refers to a text division of the Pali Canon of Theravada Buddhism, included in the Khuddaka Nikaya of the Sutta Pitaka. Jataka also refers to the traditional commentary on this book. The Jātaka Tales (Sanskrit जातक) also known in other languages (Malay: jetaka, Burmese: zataka, Lao: ຊາດົກ sadok, Thai: ชาดก chadok, Khmer: ជាតក cietɑk) refer to a voluminous body of folklore-like literature native to India concerning the previous births (jāti) of the Buddha. The word most specifically refers to a text division of the Pali Canon of Theravada Buddhism, included in the Khuddaka Nikaya of the Sutta <b>...</b>
7:04
Skyforger - Migla migla, Rasa rasa (Oh Fog, Oh Dew) Full
Skyforger - Migla migla, Rasa rasa.( Svētās vedības). Pērkoņkalve...
published: 18 Mar 2009
author: elfofwoods
Skyforger - Migla migla, Rasa rasa (Oh Fog, Oh Dew) Full
Skyforger - Migla migla, Rasa rasa.( Svētās vedības). Pērkoņkalve( Thunderforge) 2003. Full verse. Migla, migla, rasa, rasa, Tās man labu nedarīj'- Rasā manas kājas mirka, Miglā nozūd kumeliņš Nokrīt migla, nokrīt rasa Atrod savu kumeliņ; Atrod savu kumeliņ Pie Mēneša namdurvīm Mēness ņēma Saules meitu, Aicin' mani vedībās, Kā es jāšu vedībāsi Nesedlotu kumeliņ' Saule deva zelta sedlus Mēness sudrab' iemauktiņs', Nu es varu droši jāti Dieva dēlu pulciņā Krustiem auga kokiem saknes, Krustiem zvaigznes debesīs, Sāniem jāja Dieva dēli, Krustiem tek'a kumeliņ'. Oh fog, oh dew Neither one was good for me The dew dampened my feet The fog made me lose my steed The fog lifted, the dew lifted I found my horse I found my horse At the Mēness's(Moon) doorstep The Mēness took the daughter of Saule(Sun) And invited me to a wedding How can I ride to a wedding On a horse without saddle? The Saule gave me a golden saddle The Mēness a silver bridle Now I can boldly ride Together with the sons of Dievs Crosswise grow the roots of trees Crosswise stars shine in the sky The sons of Dievs(god) ride next to me Crosswise galloping our horses
4:24
TMA: Div' dūjiņas gaisā skrēja
Div' dūjiņas gaisā skrēja - łotewska pieśń, otwiera...
published: 09 Mar 2009
author: HallmannTV
TMA: Div' dūjiņas gaisā skrēja
Div' dūjiņas gaisā skrēja - łotewska pieśń, otwierająca koncert INTERMARIUM, który odbył się 8 marca AD 2009 w krakowskiej Chimerze. Skład: Walenty Dobrawski (Kijów) - pianino Dawid Hallmann (Tarnów/Śląsk) - gitara, I wokal Rafał Halski (Tarnów) - gitara, II wokal Div'dūjiņas gaisā skrēja, Abas skrēja dūdodam's. Ai, ai, aijajaijā Abas skrēja dūdodam's. Div' bāliņi karā jāja, Abi jāja domādam'. Vai būs jāti vai nejāti, Vai palikti šai zemē. Šai zemēi laba dzīve - Jaunas meitas gultu tais'. Kas taisija zaldātam'i, Kas tam klāja paladziņ'? Priežu zari, egļu skujas - Karavīra paladziņš. Sūnu cinis, akmentiņis - Karavīra spilventiņš.
1:10
Nepali anthem - सयौं थूंगा फूलका
Nepali lyrics: सयौं थूंगा फ...
published: 28 Apr 2008
author: dekoelie
Nepali anthem - सयौं थूंगा फूलका
Nepali lyrics: सयौं थूंगा फूलका हामी, एउटै माला नेपाली सार्वभौम भइ फैलिएका, मेची-महाकाली। प्रकृतिका कोटी-कोटी सम्पदाको आंचल वीरहरूका रगतले, स्वतन्त्र र अटल। ज्ञानभूमि, शान्तिभूमि तराई, पहाड, हिमाल अखण्ड यो प्यारो हाम्रो मातृभूमि नेपाल। बहु जाति, भाषा, धर्म, संस्कृति छन् विशाल अग्रगामी राष्ट्र हाम्रो, जय जय नेपाल। Transliteration: Sayaű thűgā phūlkā hāmī, euṭai mālā nepālī Sārvabhaum bhai phailiekā, Meci-Mahākālī Prakṛtikā koṭī-koṭī sampadāko ā̃cal, Vīrharūkā ragatle, svatantra ra aṭal Jñānabhūmi, śāntibhūmi Tarāī, pahād, himāl Akhaṇḍa yo pyāro hāmro mātṛbhūmi Nepāl Bahul jāti, bhāṣā, dharma, sãskṛti chan biśāl Agragāmī rāṣṭra hāmro, jaya jaya Nepāl Translation: We are hundreds of flowers, the one garland - Nepali Sovereign, spread out from Mechi to Mahakali. Amassing nature's millions of resources By the blood of heroes, independent and immovable. Land of knowledge, land of peace, Terai, hills, mountains Indivisible this beloved, our motherland Nepal. The diverse races, languages, faiths, and cultures are so extensive Our progressive nation, long live Nepal.
2:17
strauja, strauja upe tecej'
Translation (Copyright Marta Ziemelis) Swiftly, swiftly flowed the stream straight past th...
published: 28 Jun 2010
author: nezoone
strauja, strauja upe tecej'
Translation (Copyright Marta Ziemelis) Swiftly, swiftly flowed the stream straight past the lad's front door. "I cannot ride 'cross the river because my skittish horse is scared." "Cross boldly, o young friend, your horse surely will not drown, For below lies soft white sand and above runs bright clear water." The lad's sword cut the soft white sand as water gently bathed his horse. The horse's coat grew bright and shining, but still brighter grew its tack. (the young man speaking): "In midstream there was a stone on which I chopped wood, then lit a fire. Even those who've never wished me well May warm themselves at this flame. Warm yourself, my mother-in-law for you have only wished me well." In Latvian.... Strauja, strauja upe tecēj Gar brālīša namdurvīmi. Nedrīkstēju pāri jāti, Baidās manis kumeliņis. Jāj, brāliti, droši pāri, Neslīks tavis kumeliņis. Apakšā ir baltas smiltis, Virsū skaidrs ūdentiņis. Zobens grieza baltu smilti, Ūdens skaloj' kumeliņu. Spoža spalva kumeļami, Vel spožāki iemauktiņi. Uz akmeņa malku cirtu, Strautā kūru uguntiņu. Lai sildāsi tie ļautiņi, Kas man labu nevēlēja. much love!
1:09
national anthem
New national anthem of Nepal Sayaű thűgā phūlkā hāmī, e...
published: 08 Aug 2007
author: sojhogurung
national anthem
New national anthem of Nepal Sayaű thűgā phūlkā hāmī, euṭai mālā nepālī Sārvabhaum bhai phailiekā, Meci-Mahākālī Prakṛtikā koṭī-koṭī sampadāko ā̃cal, Vīrharūkā ragatle, swatantra ra aṭal Jñāmabhūmi, śāntibhūmi Tarāī, pahād, himāl Akhaṇḍa yo pyāro hāmro mātṛbhūmi Nepāl Bahul jāti, bhāṣā, dharma, sãskṛti chan biśāl Agragāmī rāṣṭra hāmro, jaya jaya Nepāl [edit] Translation We are hundreds of flowers, the one garland - Nepali Sovereign, spread out from Mechi to Mahakali. Amassing nature's millions of resources By the blood of heroes, independent and immovable. Land of knowledge, land of peace, Terai, hills, mountains Indivisible this beloved, our motherland Nepal. The diverse races, languages, faiths, and cultures are so extensive Our progressive nation, long live long live Nepal.
2:55
ネパール国国歌「何百もの花束」/旧ネパール王国国歌「国歌」
ネパール国新国歌「何百&#...
published: 10 Jan 2008
author: withmarron
ネパール国国歌「何百もの花束」/旧ネパール王国国歌「国歌」
ネパール国新国歌「何百もの花束(सयौं थूंगा फूलका ,Sayaun Thunga Phool Ka ,sayauṃ thūṃgā phūl kā)」及び、旧ネパール王国国歌「国歌(राष्ट्रिय गान् ,Shree man gambhira ,rāṣṭriya gān)」です。 歌詞सयौं थूंगा फूलका |: सयौं थूंगा फूलका हामी, एउटै माला नेपाली सार्वभौम भइ फैलिएका, मेची-महाकाली। :| प्रकृतिका कोटी-कोटी सम्पदाको आंचल वीरहरूका रगतले, स्वतन्त्र र अटल। ज्ञानभूमि, शान्तिभूमि तराई, पहाड, हिमाल अखण्ड यो प्यारो हाम्रो मातृभूमि नेपाल। बहुल जाति, भाषा, धर्म, संस्कृति छन् विशाल अग्रगामी राष्ट्र हाम्रो, जय जय नेपाल। Sayaun Thunga Phool Ka |: Sayaű thűgā phūlkā hāmī, euṭai mālā nepālī Sārvabhaum bhai phailiekā, Meci-Mahākālī :| Prakṛtikā koṭī-koṭī sampadāko ā̃cal, Vīrharūkā ragatle, svatantra ra aṭal Jñānabhūmi, śāntibhūmi Tarāī, pahād, himāl Akhaṇḍa yo pyāro hāmro mātṛbhūmi Nepāl Bahul jāti, bhāṣā, dharma, sãskṛti chan biśāl Agragāmī rāṣṭra hāmro, jaya jaya Nepāl राष्ट्रिय गान् श्रीमान् गम्भीर नेपाली प्रचण्ड प्रतापी भूपति श्री ५ सरकार महाराजाधिराजको सदा रहोस् उन्नति राखुन् चिरायु ईशले प्रजा फैलियोस् पुकारौ जय प्रेमले हामी नेपाली साराले Shree man <b>...</b>
2:03
kas par tumsu
dedicated to teafaerie for her birthday. the beginning is a bit slow...but...first take. h...
published: 24 Nov 2008
author: nezoone
kas par tumsu
dedicated to teafaerie for her birthday. the beginning is a bit slow...but...first take. here is my very rough translation: Darkness, darkness, oh what darkness I don't worry about the darkness In the darkness, in the night I brought home my bride My sister went out To get the fire If you show me or if you don't I don't need the fire My own bride Sews blankets of stars My horse Had on a blanket of stars I could ride during the night Like with the sun during the day (any Latvians...please please please correct me!) Tumsa, tumsa, kas par tumsu, Es par tumsu nebēdāju. Tumsiņāi, naksniņāi, Pārved' savu līgaviņu. Man' māsiņa iztecēja Uguntiņu parādīti. Vai tu rādi, vai nerādi, Man uguņa nevajaga: Mana paša kumeļami Zvaigžņu sega mugurāi. Bij man jauna līgaviņa, Zvaigžņu segu audējiņa. Es varēju nakti jāti Kā pie dienas saulītēi. www.dailytangents.com
1:11
Nepal Milli Marşı - National anthem of Nepal ''सयौं थुँगा''
Text in Nepali/Hindi सयौं थुँगा ...
published: 27 Nov 2008
author: 35izmirliboy35
Nepal Milli Marşı - National anthem of Nepal ''सयौं थुँगा''
Text in Nepali/Hindi सयौं थुँगा फूलका हामी /: सयौं थुँगा फूलका हामी, एउटै माला नेपाली सार्वभौम भई फैलिएका, मेची-महाकाली। :/ प्रकृतिका कोटी-कोटी सम्पदाको आंचल वीरहरूका रगतले, स्वतन्त्र र अटल। ज्ञानभूमि, शान्तिभूमि तराई, पहाड, हिमाल अखण्ड यो प्यारो हाम्रो मातृभूमि नेपाल। बहुल जाति, भाषा, धर्म, संस्कृति छन् विशाल अग्रगामी राष्ट्र हाम्रो, जय जय नेपाल। Latein Transliteration Sayaun Thunga Phool Ka Sayaű thűgā phūlkā hāmī, euṭai mālā nepālī Sārvabhaum bhai phailiekā, Meci-Mahākālī Prakṛtikā koṭī-koṭī sampadāko ā̃cal, Vīrharūkā ragatle, svatantra ra aṭal Jñānabhūmi, śāntibhūmi Tarāī, pahād, himāl Akhaṇḍa yo pyāro hāmro mātṛbhūmi Nepāl Bahul jāti, bhāṣā, dharma, sãskṛti chan biśāl Agragāmī rāṣṭra hāmro, jaya jaya Nepāl Written by: Byakul Maila (बइअकवल मअइलअ) Composed by: Ambar Gurung (अमबअर गवरवनग)
1:52
The Nepalese National Anthem : Nepali National Anthem. Saiyau thunga phool ka haami
The Nepalese National Anthem Sayaű thűgā phūlkā hāmī, e...
published: 02 Aug 2011
author: ktmworld
The Nepalese National Anthem : Nepali National Anthem. Saiyau thunga phool ka haami
The Nepalese National Anthem Sayaű thűgā phūlkā hāmī, euṭai mālā nepālī Sārwabhaum bhai phailiekā, Mechi-Mahākālī Prakritikā kotī-kotī sampadāko ā̃chala, bīrharūkā ragata le, swatantra ra aṭala Gyānabhūmi, śhāntibhūmi Tarāī, pahād, himāla Akhaṇḍa yo pyāro hāmro mātṛibhūmi Nepāla Bahul jāti, bhāṣhā, dharma, sãnskṛti chan biśhāla Agragāmī rāṣhṭra hāmro, jaya jaya Nepāla सयौं थुँगा फूलका हामी, एउटै माला नेपाली सार्वभौम भई फैलिएका, मेची-माहाकाली। प्रकृतिका कोटी-कोटी सम्पदाको आंचल वीरहरूका रगतले, स्वतन्त्र र अटल।Bold text ज्ञानभूमि, शान्तिभूमि तराई, पहाड, हिमाल अखण्ड यो प्यारो हाम्रो मातृभूमि नेपाल। बहुल जाति, भाषा, धर्म, संस्कृति छन् विशाल अग्रगामी राष्ट्र हाम्रो, जय जय नेपाल।
26:45
Dalai Lama.1993.1-La Naturaleza de la Realidad..flv-
Vacuidad: Shuniata significa que no hay nada que posea una esencia individual y, por tanto...
published: 27 Feb 2012
author: GuruGarompa
Dalai Lama.1993.1-La Naturaleza de la Realidad..flv-
Vacuidad: Shuniata significa que no hay nada que posea una esencia individual y, por tanto, que todo está vacío, sin una realidad independiente. Todo lo que existe está relacionado y es interdependiente. .................................... Ignorancia: Esta ignorancia (avidia) de la verdadera naturaleza de la realidad es, no experimentar shuniata (vacuidad) como la verdadera naturaleza de la misma .............................................................. Doce Vínculos de la Orinación Dependiente 1 Ignorancia Avidyā 2 Impresiones o Samskāra 3 Consciencia o Vijñāna 4 Organismo (cuerpo-mente) o Nāma Rūpa 5 Seis sentidos o ŞaDāyatana 6 Contacto sensorial o Sparsha 7 Experiencia sensorial o Vedanā 8 Deseo, querer, anhelo, antojo o Tŗşņa 9 Aferramiento mental o ''Upādāna'' 10 Voluntad de manifestación (nacer, ser) o Bhava 11 Renacimiento o Jāti 12 Sufrimiento o Jarā-maraņa. .............................................. Del nombre y la forma como condición requerida surge la consciencia. De la consciencia como condición requerida surge el contacto. Del contacto como condición requerida surge la sensación. De la sensación como condición requerida surge el deseo o ansia. Del anhelo como condición requerida surge el aferramiento. Del aferramiento como condición requerida surge el devenir. Del devenir como condición requerida surge el nacimiento. Del nacimiento como condición requerida surge la vejez, la muerte, el llanto, el lamento, el dolor y la desesperación.
1:05
Nepalesische Nationalhymne gesungen von nepalesischen Schülern
That´s the anthem of Nepal. I made the movie till the morning calls in a school in K...
published: 24 Oct 2010
author: Dorfschamane
Nepalesische Nationalhymne gesungen von nepalesischen Schülern
That´s the anthem of Nepal. I made the movie till the morning calls in a school in Kathmandu, the capital of Nepal. Nationalhymne von Nepal, gefilmt beim Morgenappel in einer Schule in Kathmandu lyris: सयौं थूंगा फूलका हामी, एउटै माला नेपाली सार्वभौम भइ फैलिएका, मेची-महाकाली। प्रकृतिका कोटी-कोटी सम्पदाको आंचल वीरहरूका रगतले, स्वतन्त्र र अटल। ज्ञानभूमि, शान्तिभूमि तराई, पहाड, हिमाल अखण्ड यो प्यारो हाम्रो मातृभूमि नेपाल। बहुल जाति, भाषा, धर्म, संस्कृति छन् विशाल अग्रगामी राष्ट्र हाम्रो, जय जय नेपाल। with latin letters: Sayaű thűgā phūlkā hāmī, euṭai mālā nepālī Sārvabhaum bhai phailiekā, Meci-Mahākālī Prakṛtikā koṭī-koṭī sampadāko ā̃cal, Vīrharūkā ragatle, svatantra ra aṭal Jñānabhūmi, śāntibhūmi Tarāī, pahād, himāl Akhaṇḍa yo pyāro hāmro mātṛbhūmi Nepāl Bahul jāti, bhāṣā, dharma, sãskṛti chan biśāl Agragāmī rāṣṭra hāmro, jaya jaya Nepāl auf Deutsch: Wir sind hunderte von Blumen, eine Girlande - Nepali souverän, es erstreckt sich von Mechi bis nach Mahakali. Es häuft alle Bodenschätze an, Beim Blut der Helden ist es unabhängig und unerschütterlich. Land des Wissens, Land des Friedens, Terai, Hügel, Berge Unteilbar sei dies geliebte unser Mutterland Nepal. Die verschiedenen Rassen, Sprachen, Religionen und Kulturen sind so <b>...</b>
5:50
Avijjāpaccayā sankhārā
This video was made to illustrate the Buddha's teaching on dependent co-arising or dep...
published: 10 Jun 2011
author: dhammatube
Avijjāpaccayā sankhārā
This video was made to illustrate the Buddha's teaching on dependent co-arising or dependent origination (paticca-samuppāda) which can be observed at many scales, which means that lessons drawn from observing the world (loka) can be applied to our internal experience of the six senses which makes up 'our world'. The black hole at the center of a galaxy is like the fundamental ignorance which gives rise to the formations that construct our experience in terms of consciousness being established in name & form. The Buddha compares the ongoing cycle of becoming to the process of planting seeds in fertile soil which is watered by rain. See 'The Shape of Suffering' by Thanissaro Bhikkhu www.accesstoinsight.org 'When there is this, that comes to be; with the arising of this, that arises. When there is not this, that does not come to be; with the cessation of this, that ceases. That is, because of ignorance, formations arise. Because of formations, consciousness arises. Because of consciousness, name and form arise. Because of name and form, the sixfold sense base arises. Because of the sixfold sense base, contact arises. Because of contact, feelings arise. Because of feelings, craving arises. Because of craving, clinging arises. Because of clinging, becoming arises. Because of becoming, birth arises. Because of birth old age, sickness, death, sorrow, lamentation, pain, grief and despair arise. Thus arises the complete mass of suffering (dukkha). 'imasmiṃ sati idaṃ hoti <b>...</b>
3:38
Learning Meditation - ATTHA MAHA SANVEGA VATTHU [Recollection of Life] in Pali & English
Learning to recite the verses of ATTHA MAHA SANVEGA VATTHU [Recollection of Life] in Pali ...
published: 28 Sep 2011
author: mysongbox
Learning Meditation - ATTHA MAHA SANVEGA VATTHU [Recollection of Life] in Pali & English
Learning to recite the verses of ATTHA MAHA SANVEGA VATTHU [Recollection of Life] in Pali with an English translation. This is one of the Buddhist meditation practices, recollecting on the 8 sorrowful of life to understand the true nature of reality. In Buddhism, meditation means "mental development" or "spiritual cultivation". "The main purpose of meditation is to help us understand phenomena properly so as to remove the fantasies of our imagination which give us a false view of reality". "It must be emphasized that not buddhists alone have the key to salvation. It merely suggests that all human beings can find the ultimate happiness they seek if they begin by training and purifying the mind". -- late Most Venerable Dr. K. Sri Dhammananda Maha Thero ATTHA MAHA SANVEGA VATTHU Bhāvetva caturārakkhā Āvajjeyya anantaram Mahā sanvega vatthuni Attha atthita viriyo Jāti jarā vyādhi cuti apāyā Atita appattaka vatta dukkham Idāni āhāra gavetthi dukkham Sanvega vatthuni imāni attha Pāto ca sāya mapi ceva imam vidhiññu Āsevate satata matta hitābhilāsi Pappoti soti vipulam hata pāri pantho Settham sukham munivisittha Matam sukhena cāti RECOLLECTION OF EIGHT SORROWFUL STAGES OF LIFE Having practiced this four-fold protective meditation, one who has put forth effort should reflect on the eight-fold sorrowful stages (of life). The sorrows pertaining to birth, old age, disease,death, Peta Loka (spirit world) past cycle of births, future cycle of births, and the sorrow experienced in <b>...</b>
1:00
Sayaun Thunga Phool Ka/ Nepal National Anthem
Filipino sings Nepal National Anthem Sayaű thűgā phūlkā hām&...
published: 14 Mar 2011
author: haroldvideos
Sayaun Thunga Phool Ka/ Nepal National Anthem
Filipino sings Nepal National Anthem Sayaű thűgā phūlkā hāmī, euṭai mālā nepālī Sārwabhaum bhai phailiekā, Mechi-Mahākālī Sayaű thűgā phūlkā hāmī, euṭai mālā nepālī Sārwabhaum bhai phailiekā, Mechi-Mahākālī Prakritikā kotī-kotī sampadāko ā̃chala, bīrharūkā ragata le, swatantra ra aṭala Gyānabhūmi, śhāntibhūmi Tarāī, pahād, himāla Akhaṇḍa yo pyāro hāmro mātṛibhūmi Nepāla Bahul jāti, bhāṣhā, dharma, sãnskṛti chan biśhāla Agragāmī rāṣhṭra hāmro, jaya jaya Nepāla
23:19
Dalai Lama.1993.3-La Naturaleza de la Realidad.3.Final.flv
Vacuidad: Shuniata significa que no hay nada que posea una esencia individual y, por tanto...
published: 08 Apr 2012
author: GuruGarompa
Dalai Lama.1993.3-La Naturaleza de la Realidad.3.Final.flv
Vacuidad: Shuniata significa que no hay nada que posea una esencia individual y, por tanto, que todo está vacío, sin una realidad independiente. Todo lo que existe está relacionado y es interdependiente. .................................... Ignorancia: Esta ignorancia (avidia) de la verdadera naturaleza de la realidad es, no experimentar shuniata (vacuidad) como la verdadera naturaleza de la misma .............................................................. Doce Vínculos de la Orinación Dependiente 1 Ignorancia Avidyā 2 Impresiones o Samskāra 3 Consciencia o Vijñāna 4 Organismo (cuerpo-mente) o Nāma Rūpa 5 Seis sentidos o ŞaDāyatana 6 Contacto sensorial o Sparsha 7 Experiencia sensorial o Vedanā 8 Deseo, querer, anhelo, antojo o Tŗşņa 9 Aferramiento mental o ''Upādāna'' 10 Voluntad de manifestación (nacer, ser) o Bhava 11 Renacimiento o Jāti 12 Sufrimiento o Jarā-maraņa. .............................................. Del nombre y la forma como condición requerida surge la consciencia. De la consciencia como condición requerida surge el contacto. Del contacto como condición requerida surge la sensación. De la sensación como condición requerida surge el deseo o ansia. Del anhelo como condición requerida surge el aferramiento. Del aferramiento como condición requerida surge el devenir. Del devenir como condición requerida surge el nacimiento. Del nacimiento como condición requerida surge la vejez, la muerte, el llanto, el lamento, el dolor y la desesperación.
1:43
បទនគររាជ The national anthem of Cambodia Karaoke
បទនគររាជ សូមពɟ...
published: 03 Sep 2010
author: klimperklampersion
បទនគររាជ The national anthem of Cambodia Karaoke
បទនគររាជ សូមពួកទេវត្តា រក្សាមហាក្សត្រយើង អោយបានរុងរឿង ដោយជ័យមង្គលសិរីសួស្តី យើងខ្ញុំព្រះអង្គ សូមជ្រកក្រោមម្លប់ព្រះបារមី នៃព្រះនរបតី វង្សក្សត្រាដែលសាងប្រាសាទថ្ម គ្រប់គ្រងដែនខ្មែរ បុរាណថ្កើងថ្កាន។ -------------- ប្រាសាទសីលា កំបាំងកណ្តាលព្រៃ គួរអោយស្រមៃ នឹកដល់យសស័ក្តិមហានគរ ជាតិខ្មែរដូចថ្មគង់វង្សនៅល្អរឹងប៉ឹងជំហរ យើងសង្ឃឹមពរ ភ័ព្វព្រេងសំណាងរបស់កម្ពុជា មហារដ្ឋកើតមាន យូរអង្វែងហើយ។ គ្រប់វត្តអារាម ឮតែសូរស័ព្ទធម៌ សូត្រដោយអំណរ រំឮកគុណពុទ្ធសាសនា ចូរយើងជាអ្នក ជឿជាក់ស្មោះស្ម័គ្រតាមបែបដូនតា គង់តែទេវត្តានឹងជួយជ្រោមជ្រែង ផ្គត់ផ្គង់ប្រយោជន៍ឱយ ដល់ប្រទេសខ្មែរ ជាមហានគរ។ ---------------------------------------------------- "Nokoreach" (Royal Kingdom) is the national anthem of Cambodia. Based on a Cambodian folk tune and written by Chuon Nath, the anthem was originally adopted in 1941 and reconfirmed in 1947, around the time of independence from France. In 1970, the monarchy was abolished, thereby replacing the anthem as well. After the communist victory in 1975, former royalist symbols <b>...</b>
1:34
सयौं थुँगा फूलका Karaoke The anthem of Nepal
राष्ट्रिय गान ...
published: 09 Aug 2010
author: klimperklampersion
सयौं थुँगा फूलका Karaoke The anthem of Nepal
राष्ट्रिय गान सामान्यतया देशभक्तिले भरिपूर्ण गीत हो जसले इतिहास, संस्कृती, जनताको सङ्घर्षलाई बयान गर्छ र त्यस देशको सरकारले आधिकारिक मान्यता दिएर अथवा जनमानसवीचको चलनचल्तिले प्रमुख राष्ट्रिय गीतको रूप लिएको हुन्छ। यो लेख नेपालको राष्ट्रिय गानको बारेमा हो । सन् २००६ मे १९ को प्रतिनिधि सभा घोषणाले त्यतिखेरको राष्ट्रिय गान "श्री मान् गम्भिर" लाई निलम्वन गरेको थियो र नयाँ गानको चयन भईसकेको छ ।। ------------- "Sayaun Thunga Phool Ka" (Nepali: सयौं थुँगा फूलका "Made of Hundreds of Flowers") is the national anthem of Nepal. It was officially declared as the national anthem of Nepal on August 3, 2007 amid a ceremony held at the conference hall of National Planning Commission, inside the Singha Durbar, by the speaker of the interim parliament, Mr. Subash Chandra Nemwang.The lyrics of the National Anthem were written by the poet Pradeep Kumar Rai, alias Byakul Maila. The music is composed by Amber Gurung. The national anthem is simply worded, praising Nepalese sovereignty, unity, courage, pride, scenic beauty, progress, peace, cultural and biological diversity, and respect. ------------- सयौं थुँगा फूलका हामी, एउटै माला <b>...</b>
14:30
Sự Tích Đức Phật P1 - (1/11)
Next: www.youtube.com Bối cảnh và gia thế Nhà tiên t...
published: 16 Nov 2011
author: Click8A4
Sự Tích Đức Phật P1 - (1/11)
Next: www.youtube.com Bối cảnh và gia thế Nhà tiên tri Asita, tiên đoán vận mệnh thái tử. Tất-đạt-đa sinh khoảng năm 566 (hay 563) trước Công nguyên trong một gia đình hoàng tộc thuộc dòng Thích-ca (sa. śākya) tại Ca-tì-la-vệ (zh. 迦毘羅衛, sa. Kapilavastu) thuộc Nepal ngày nay. Cha của Tất-đạt-đa là vua Tịnh Phạn (zh. 淨飯, sa. śuddhodana), mẹ là hoàng hậu Ma-da (sa., pi. māyādevī), đản sinh Tất-đạt-đa trong khu vực vườn Lâm-Tỳ-Ni (zh. 嵐毘尼, sa. lumbinī), một thị trấn thuộc Ấn Độ. Đây là khu vực nằm giữa dãy Hi-mã-lạp sơn (sa. himālaya) và sông Hằng (sa gaṅgā), chịu ảnh hưởng khí hậu gió mùa: tháng 5 có thể nóng tới 40 °C, trong mùa đông nhiệt độ xuống tới 3 °C. Về mặt chính trị vùng đồng bằng sông Hằng thời đó có 4 vương quốc chính là: Kiêu-tát-la (zh. 憍薩羅, sa. kośala, pi. kosala), thủ đô là Xá-vệ (舍衛, sa. śrāvastī, pi. sāvatthī) nằm về phía bắc sông Hằng. Tiểu quốc Vaṃsā nằm phía Tây nam Kiêu-tát-la. Tiểu quốc Avanti ở miền nam của Vaṃsā và Kiêu-tát-la, trải dài tới phía nam sông Hằng. Sau này, có Ma-ha-ca-chiên-diên là một người dân nước này là đại đệ tử của đức Phật (sa. mahākātyāyana, pi. mahākaccāna). Vương quốc Ma-kiệt-đà (sa., pi. magadha) nằm về phía tây của Avanti và nam của sông Hằng. Ngoài ra còn rất nhiều các bộ tộc nhỏ ở phía đông của Kiêu-tát-la và phía bắc của Ma-kiệt-đà. Xã hội trong thời kỳ này phân hóa về tư tưởng rất phức tạp và bao gồm nhiều đẳng cấp xã hội, đạo Bà-la-môn đang hưng thịnh, những giai cấp thấp bị khinh rẻ và không được luật pháp <b>...</b>
14:37
Sự Tích Đức Phật P1 - (2/11)
Next: www.youtube.com Bối cảnh và gia thế Nhà tiên t...
published: 16 Nov 2011
author: Click8A4
Sự Tích Đức Phật P1 - (2/11)
Next: www.youtube.com Bối cảnh và gia thế Nhà tiên tri Asita, tiên đoán vận mệnh thái tử. Tất-đạt-đa sinh khoảng năm 566 (hay 563) trước Công nguyên trong một gia đình hoàng tộc thuộc dòng Thích-ca (sa. śākya) tại Ca-tì-la-vệ (zh. 迦毘羅衛, sa. Kapilavastu) thuộc Nepal ngày nay. Cha của Tất-đạt-đa là vua Tịnh Phạn (zh. 淨飯, sa. śuddhodana), mẹ là hoàng hậu Ma-da (sa., pi. māyādevī), đản sinh Tất-đạt-đa trong khu vực vườn Lâm-Tỳ-Ni (zh. 嵐毘尼, sa. lumbinī), một thị trấn thuộc Ấn Độ. Đây là khu vực nằm giữa dãy Hi-mã-lạp sơn (sa. himālaya) và sông Hằng (sa gaṅgā), chịu ảnh hưởng khí hậu gió mùa: tháng 5 có thể nóng tới 40 °C, trong mùa đông nhiệt độ xuống tới 3 °C. Về mặt chính trị vùng đồng bằng sông Hằng thời đó có 4 vương quốc chính là: Kiêu-tát-la (zh. 憍薩羅, sa. kośala, pi. kosala), thủ đô là Xá-vệ (舍衛, sa. śrāvastī, pi. sāvatthī) nằm về phía bắc sông Hằng. Tiểu quốc Vaṃsā nằm phía Tây nam Kiêu-tát-la. Tiểu quốc Avanti ở miền nam của Vaṃsā và Kiêu-tát-la, trải dài tới phía nam sông Hằng. Sau này, có Ma-ha-ca-chiên-diên là một người dân nước này là đại đệ tử của đức Phật (sa. mahākātyāyana, pi. mahākaccāna). Vương quốc Ma-kiệt-đà (sa., pi. magadha) nằm về phía tây của Avanti và nam của sông Hằng. Ngoài ra còn rất nhiều các bộ tộc nhỏ ở phía đông của Kiêu-tát-la và phía bắc của Ma-kiệt-đà. Xã hội trong thời kỳ này phân hóa về tư tưởng rất phức tạp và bao gồm nhiều đẳng cấp xã hội, đạo Bà-la-môn đang hưng thịnh, những giai cấp thấp bị khinh rẻ và không được luật pháp <b>...</b>