Name | Tagalog |
---|---|
Nativename | Wikang Tagalog |
States | Philippines |
Region | Central and South Luzon |
Speakers | First language (in the Philippines): 25 million Second language: over 60 million Overall: 90 million |
Nation | Philippines (in the form of Filipino) Alaska (minority language) California (minority language) Nevada (minority language) New Jersey (minority language) |
Agency | Commission on the Filipino Language |
Familycolor | Austronesian |
Fam2 | Malayo-Polynesian |
Fam3 | Philippine |
Fam4 | Central Philippine |
Stand1 | Filipino |
Map | Tagalosphere.png |
Mapcaption | The map shows the areas where the language is spoken by a significant population. Overseas Filipinos use the languages as a ''lingua franca''. There are over a million speakers in Saudi Arabia and in the United States, plus 90 million in the Philippines itself. |
Script | Tagalog and Filipino alphabets (Latin script);''Historically written in Baybayin'' |
Iso1 | tl|iso2tgl|iso3tgl |
Lingua | 31-CKA |
Notice | IPA }} |
The first written record of Tagalog is in the Laguna Copperplate Inscription, written in the year 900 and uses fragments of the language along with Sanskrit, Malay, and Javanese. Meanwhile, the first known book to be written in Tagalog is the ''Doctrina Cristiana'' (Christian Doctrine) of 1593. It was written in Spanish and two versions of Tagalog; one written in the Baybayin script and the other in the Latin alphabet. Throughout the 333 years of Spanish occupation, there were grammar and dictionaries written by Spanish clergymen such as ''Vocabulario de la Lengua Tagala'' by Pedro de San Buenaventura (Pila, Laguna, 1613), ''Vocabulario de la lengua tagala'' (1835) and ''Arte de la lengua tagala y manual tagalog para la administración de los Santos Sacramentos'' (1850). Poet Francisco Baltazar (1788–1862) is regarded as the foremost Tagalog writer. His most notable work is the early 19th-century ''Florante at Laura''.
In 1971, the language issue was revived once more, and a compromise solution was worked out—a "universalist" approach to the national language, to be called ''Filipino'' rather than ''Pilipino''. When a new constitution was drawn up in 1987, it named Filipino as the national language. The constitution specified that as the Filipino language evolves, it shall be further developed and enriched on the basis of existing Philippine and other languages. However, more than two decades after the institution of the "universalist" approach, there seems to be little if any difference between Tagalog and Filipino.
Languages that have made significant contributions to Tagalog vocabulary are especially Spanish and English.
Some example of dialectal differences are:
Perhaps the most divergent Tagalog dialects are those spoken in Marinduque. Linguist Rosa Soberano identifies two dialects, western and eastern, with the former being closer to the Tagalog dialects spoken in the provinces of Batangas and Quezon.
One example is the verb conjugation paradigms. While some of the affixes are different, Marinduque also preserves the imperative affixes, also found in Visayan and Bikol languages, that have mostly disappeared from most Tagalog dialects by the early 20th century; they have since merged with the infinitive.
{|class="wikitable" ! style="background:#efefef;" | Manileño Tagalog ! style="background:#efefef;" | Marinduqueño Tagalog ! style="background:#efefef;" | English |- |Susulat sina Maria at Fulgencia kay Juan. |Másúlat da Maria at Fulgencia kay Juan. |"Maria and Fulgencia will write to Juan." |- |Mag-aaral siya sa Maynila. |Gaaral siya sa Maynila. |"He will study in Manila." |- |Magluto ka na! |Pagluto! |"Cook now!" |- |Kainin mo iyan. |Kaina yaan. |"Eat that." |- |Tinatawag tayo ni Tatay. |Inatawag nganì kitá ni Tatay. |"Father is calling us." |- |Tinulungan ba kayó ni Hilario? |Atulungan ga kamo ni Hilario? |"Did Hilario help you?" |}
Northern dialects and the central dialects are the basis for the national language.
Tagalog speakers are found in other parts of the Philippines as well as throughout the world, though its use is usually limited to communication between Filipino ethnic groups. 2010, the US Census bureau reported (based on data collected in 2007) that in the United States it was the fourth most-spoken language at home with almost 1.5 million speakers, behind Spanish or Spanish Creole, French (including Patois, Cajun, Creole), and Chinese. Tagalog ranked as the third most spoken language in metropolitan statistical areas, behind Spanish and Chinese but ahead of French.
Tagalog was declared the official language by the first constitution in the Philippines, the Constitution of Biak-na-Bato in 1897.
In 1935, the Philippine constitution designated English and Spanish as official languages, but mandated the development and adoption of a common national language based on one of the existing native languages. After study and deliberation, the National Language Institute, a committee composed of seven members who represented various regions in the Philippines, chose Tagalog as the basis for the evolution and adoption of the national language of the Philippines. President Manuel L. Quezon then, on December 30, 1937, proclaimed the selection of the Tagalog language to be used as the basis for the evolution and adoption of the national language of the Philippines. In 1939 President Quezon renamed the proposed Tagalog-based national language as ''wikang pambansâ'' (national language). In 1959, the language was further renamed as "Pilipino".
The 1973 constitution designated the Tagalog-based "Pilipino", along with English, as an official language and mandated the development and formal adoption of a common national language to be known as Filipino. The 1987 constitution designated Filipino as the national language, mandating that as it evolves, it shall be further developed and enriched on the basis of existing Philippine and other languages. However, in practice, Filipino is simply Tagalog.
Article XIV, Section 7 of the 1987 Constitution of the Philippines specifies, in part:
In 2009, the Department of Education promulgated an order institutionalizing a system of mother-tongue based multilingual education ("MLE"), wherein instruction is conducted primarily in a student's mother tongue until at least grade three, with additional languages such as Filipino and English being introduced as separate subjects no earlier than grade two. In secondary school, Filipino and English become the primary languages of instruction, with the learner's first language taking on an auxiliary role.
Code Mixing also entails the use of foreign words that are Filipinized by reforming them using Filipino rules, such as verb conjugations. Users typically use Filipino or English words, whichever comes to mind first or whichever is easier to use.
:Magshoshopping kami sa mall. Sino ba ang magdadrive sa shopping center? :"We will go shopping at the mall. Who will drive to the shopping center?"
Although it is generally looked down upon, code-switching is prevalent in all levels of society; however, city-dwellers, the highly educated, and people born around and after World War II are more likely to do it. Politicians as highly placed as President Gloria Macapagal-Arroyo have code-switched in interviews.
The practice is common in television, radio, and print media as well. Advertisements from companies like Wells Fargo, Wal-Mart, Albertsons, McDonald's, and Western Union have contained Taglish.
The Chinese and the non-Tagalog communities in the Philippines also frequently code-switch their language, be it Cebuano or Min Nan Chinese, with Taglish.
They are: an open central unrounded vowel similar to English "father"; in the middle of a word, a near-open central vowel similar to English "cup" an open-mid front unrounded vowel similar to English "bed" a close front unrounded vowel similar to English "machine" a close-mid back rounded vowel similar to English "forty" a close back unrounded vowel similar to English "flute"
Nevertheless pairs 'o' and 'u and 'e' and 'i' are likely to be interchanged by the people without a very high command of the language.
There are six main diphthongs; , , , , , and .
Proto-Philippine , , and merged with but is between vowels. Proto-Philippine (name) and (kiss) became Tagalog ''ngalan'' and ''halík''.
Proto-Philippine merged with . (water) and (blood) became Tagalog ''tubig'' and ''dugô''.
Tagalog was written in an abugida, or alphasyllabary, called Baybayin prior to the Spanish colonial period in the Philippines, in the 16th century. This particular writing system was composed of symbols representing three vowels and 14 consonants. Belonging to the Brahmic family of scripts, it shares similarities with the Old Kawi script of Java and is believed to be descended from the script used by the Bugis in Sulawesi.
Although it enjoyed a relatively high level of literacy, Baybayin gradually fell into disuse in favor of the Latin alphabet taught by the Spaniards during their rule.
There has been confusion of how to use Baybayin, which is actually an abugida, or an alphasyllabary, rather than an alphabet. Not every letter in the Latin alphabet is represented with one of those in the Baybayin alphasyllabary. Rather than letters being put together to make sounds as in Western languages, Baybayin uses symbols to represent syllables.
A "kudlit" resembling an apostrophe is used above or below a symbol to change the vowel sound after its consonant. If the kudlit is used above, the vowel is an "E" or "I" sound. If the kudlit is used below, the vowel is an "O" or "U" sound. A special kudlit was later added by Spanish missionaries in which a cross placed below the symbol to get rid of the vowel sound all together, leaving a consonant. Previously, the final vowel was just left out, leaving the reader to use context to determine the final vowels.
Example:
Baybayin is encoded in Unicode version 3.2 in the range 1700-171F under the name "Tagalog".
{| |----- | valign="top" |
vowels
᜔ | |
a | ᜀ |
i''e'' | ᜁ |
u ''o'' | ᜂ |
b
b | ᜊ᜔ |
ba | ᜊ |
bi''be'' | ᜊᜒ |
bu ''bo'' | ᜊᜓ |
k
k | ᜃ᜔ |
ka | ᜃ |
ki''ke'' | ᜃᜒ |
ku ''ko'' | ᜃᜓᜓ |
d/r
d/r | ᜇ᜔ |
da/ra | ᜇ |
di/ri''de/re'' | ᜇᜒ |
du/ru ''do/ro'' | ᜇᜓ |
g
g | ᜄ᜔ |
ga | ᜄ |
gi''ge'' | ᜄᜒ |
gu ''go'' | ᜄᜓ |
h
h | ᜑ᜔ |
ha | ᜑ |
hi''he'' | ᜑᜒ |
hu ''ho'' | ᜑᜓ |
l
l | ᜎ᜔ |
la | ᜎ |
li''le'' | ᜎᜒ |
lu ''lo'' | ᜎᜓ |
m
m | ᜋ᜔ |
ma | ᜋ |
mi''me'' | ᜋᜒ |
mu ''mo'' | ᜋᜓ |
n
n | ᜈ᜔ |
na | ᜈ |
ni''ne'' | ᜈᜒ |
nu ''no'' | ᜈᜓ |
ng
ng | ᜅ᜔ |
nga | ᜅ |
ngi''nge'' | ᜅᜒ |
ngu ''ngo'' | ᜅᜓ |
p
p | ᜉ᜔ |
pa | ᜉ |
pi''pe'' | ᜉᜒ |
pu ''po'' | ᜉᜓ |
s
s | ᜐ᜔ |
sa | ᜐ |
si''se'' | ᜐᜒ |
su ''so'' | ᜐᜓ |
t
t | ᜆ᜔ |
ta | ᜆ |
ti''te'' | ᜆᜒ |
tu ''to'' | ᜆᜓ |
w
w | ᜏ᜔ |
wa | ᜏ |
wi''we'' | ᜏᜒ |
wu ''wo'' | ᜏᜓ |
y
y | ᜌ᜔ |
ya | ᜌ |
yi''ye'' | ᜌᜒ |
yu ''yo'' | ᜌᜓ |
Majuscule !! Minuscule !! Majuscule !! Minuscule | |||
A | a | Ng | |
B | b| | Ñ | ñ |
C | c| | / Ñg | / ñg |
Ch | ch| | O | o |
D | d| | P | p |
E | e| | Q | q |
F | f| | R | r |
G | g| | Rr | rr |
H | h| | S | s |
I | i| | T | t |
J | j| | U | u |
K | k| | V | v |
L | l| | W | w |
Ll | ll| | X | x |
M | m| | Y | y |
N | n| | Z | z |
Majuscule !! Minuscule !! Majuscule !! Minuscule | |||
A | a | N | |
B | b| | Ng | ng |
K | k| | O | o |
D | d| | P | p |
E | e| | R | r |
G | g| | S | s |
H | h| | T | t |
I | i| | U | u |
L | l| | W | w |
M | m| | Y | y |
Majuscule !! Minuscule !! Majuscule !! Minuscule | |||
A | a | Ñ | |
B | b| | Ng | ng |
C | c| | O | o |
D | d| | P | p |
E | e| | Q | q |
F | f| | R | r |
G | g| | S | s |
H | h| | T | t |
I | i| | U | u |
J | j| | V | v |
K | k| | W | w |
L | l| | X | x |
M | m| | Y | y |
N | n| | Z | z |
''Gumalíng nang si Juan dahil nag-ensayo siya.''—Juan greatly improved because he practiced.
In the first example, ''nang'' is used in lieu of the word ''noong'' (when; ''Noong si Hudas ay madulas''). In the second, ''nang'' describes that the person woke up (''gumising'') early (''maaga''); ''gumising nang maaga''. In the third, ''nang'' described up to what extent that Juan improved (''gumaling''), which is "greatly" (''nang ''). In the latter two examples, the ligature ''na'' and its variants ''-ng'' and ''-g'' may also be used (''Gumising na maaga/Maagang gumising''; ''Gumaling na /Todong gumaling'').
The longer ''nang'' may also have other uses, such as a ligature that joins a repeated word:
"Po" and "opo" are specifically used to denote a high level of respect when addressing older persons of close affinity like parents, relatives, teachers and family friends. "Ho" and "oho" are generally used to politely address older neighbors, strangers, public officials, bosses and nannies, and may suggest a distance in societal relationship. However, "po" and "opo" can be used in any case in order to express an elevation of respect.
Used in the affirmative:
''Po/Ho'' may also be used in negation.
Tagalog vocabulary is composed mostly of words of Austronesian origin with borrowings from Japanese, Sanskrit, Min Nan Chinese (also known as Hokkien), Javanese, Malay, Arabic, languages spoken in Luzon, and others, especially other Austronesian languages.
Due to trade with Mexico via the Manila galleon from the 16th to the 19th centuries, many words from Nahuatl, a language spoken by Native Americans in Mexico, were introduced to Tagalog.
English has borrowed some words from Tagalog, such as abaca, barong, balisong, boondocks, jeepney, Manila hemp, pancit, ylang-ylang, and yaya, although the vast majority of these borrowed words are only used in the Philippines as part of the vocabularies of Philippine English.
+Other examples of Tagalog words used in English | !Example | !Definition |
boondocks | meaning "rural" or "back country," was imported by American soldiers stationed in the Philippines following the Spanish American War as a mispronounced version of the Tagalog ''bundok'', which means "mountain." | |
cogon | a type of grass, used for thatching. This word came from the Tagalog word ''kugon'' (a species of tall grass). | |
ylang-ylang | a type of flower known for its fragrance. | |
Abaca | a type of hemp fiber made from a plant in the banana family, from ''abaká''. | |
Manila hemp | a light brown cardboard material used for folders and paper usually made from abaca hemp. | |
Capiz | also known as window oyster, is used to make windows. |
''Yo-yo'' is reportedly a Tagalog word; however, no such word exists in Tagalog. In fact it is a word that came to the Occidental culture through Philippines in the Spanish period, but its origin is Chinese.
Tagalog has contributed several words to Philippine Spanish, like ''barangay'' (from '','' meaning ''barrio''), the ''abacá'', ''cogon'', ''palay'', ''dalaga'' etc.
{|class="wikitable" ! style="background:#efefef;" | Tagalog ! style="background:#efefef;" | meaning ! style="background:#efefef;" | language of origin ! style="background:#efefef;" | original spelling |- |kumusta |how are you? (general greeting) |Spanish |cómo estás |- |kabayo |horse |Spanish |caballo |- |Diyos |God |Spanish |Dios |- |silya |chair |Spanish |silla |- |kotse |car |Spanish |coche |- |relo |wristwatch |Spanish |reloj |- |litrato |picture |Spanish |retrato |- |tsismis (chis-mis) |gossip |Spanish |chismes |- |Ingles |English |Spanish |inglés |- |tsinelas/sinelas |slippers |Spanish |chinelas |- |karne |meat |Spanish |carne |- |sapatos |shoes |Spanish |zapatos |- |arina/harina |flour |Spanish |harina |- |bisikleta |bicycle |Spanish |bicicleta |- |baryo |village |Spanish |barrio |- |swerte |luck |Spanish |suerte |- |piyesta/pista |feast |Spanish |fiesta |- |garahe |garage |Spanish |garaje |- |ahente |agent/salesman |Spanish |agente |- |ensaymada |a kind of pastry |Catalan (Mallorqui dialect) |ensaïmada |- |kamote |sweet potato |Nahuatl |camotli |- |sayote (sa-yo-te) |chayote |Nahuatl |chayotli |- |sili |chili pepper |Nahuatl |chilli |- |tsokolate (cho-co-la-te) |chocolate |Nahuatl |chocolatl |- |tiangge/palenque |market |Nahuatl |tianquiztli |- |sapote/tsiko |chico (fruit) |Nahuatl |tzapotl |- |awtomobil |car |English/Spanish |automobile/automóvil |- |nurs |nurse |English |nurse |- |bolpen |ballpoint pen |English |ballpen |- |pulisia/pulis |police |Spanish |policía |- |suspecho |suspect |Spanish |sospechar |- |traysikel / trisiklo |tricycle |English / Spanish |tricycle / triciclo |- |bwisit |annoyance, expletive |Min Nan Chinese |無衣食 (lit. "No clothes or food") |- |lumpia (/lum·pya/) |spring roll |Min Nan Chinese |潤餅 |- |siopao (/syo·paw/) |steamed buns |Min Nan Chinese |燒包 |- |pancit (/pan·set/) / pansit |noodles |Min Nan Chinese |扁食 |- |susi (su-se) |key |Min Nan Chinese |鎖匙 |- |bangka |sailboat |Min Nan Chinese |艋舺 |- |kuya |older brother |Min Nan Chinese |哥兄 |- |ate (/ah·te/) |older sister |Min Nan Chinese |阿姐 (short for 大姐) |- |bakya |wooden shoes |Min Nan Chinese |木履 |- |hikaw |earrings |Min Nan Chinese |耳鈎 |- |kanan |right |Malay |kanan |- |tulong |help |Malay |tolong |- |sakit |sick, pain |Malay |sakit |- |pulo/isla |island |Malay |pulau |- |anak |child,son & daughter |Malay |anak |- |pinto |door |Malay |pintu |- |tanghali |afternoon |Malay |tengah hari |- |dalamhati |grief |Malay |dalam + hati |- |luwalhati |glory |Malay |luar + hati |- |duryan |durian |Malay |durian |- |rambutan |rambutan |Malay |rambutan |- |batik |spot |Malay |batik |- |sarap |delicious |Malay |sedap |- |asa |hope |Sanskrit |आशा (ahshा) |- |salita |speak |Sanskrit |चरितँ (cerita) |- |balita |news |Sanskrit |वार्ता (berita) |- |karma |karma |Sanskrit |कर्म (kárma) |- |alak |liquor |Persian |عرق (araq) |- |bagay |thing |Tamil |வகை (vagai) |- |hukom |judge |Arabic |حكم (ħ-k-m) |- |salamat |thanks |Arabic |سلامة (slamah) |- |bakit |why |Kapampangan |obakit |- |akyat |climb/step up |Kapampangan |ukyát/mukyat |- |at |and |Kapampangan |at |- |bundok |mountain |Kapampangan |bunduk |- |huwag |don't |Pangasinan |ag |- |aso |dog |South Cordilleran or Ilocano (also Ilokano) |aso |- |tayo |we (inc.) |South Cordilleran or Ilocano |tayo |- |ito,nito |it. |South Cordilleran or Ilocano |to |}
{|class="wikitable" ! style="background:#efefef;" | English ! style="background:#efefef;" | one ! style="background:#efefef;" | two ! style="background:#efefef;" | three ! style="background:#efefef;" | four ! style="background:#efefef;" | person ! style="background:#efefef;" | house ! style="background:#efefef;" | dog ! style="background:#efefef;" | coconut ! style="background:#efefef;" | day ! style="background:#efefef;" | new ! style="background:#efefef;" | we ! style="background:#efefef;" | what ! style="background:#efefef;" | fire |- ! style="background:#efefef;" | Tagalog |isa |dalawa |tatlo |apat |tao |bahay |aso |niyog |araw |bago |tayo |ano |apoy |- ! style="background:#efefef;" | Bikol |saro |duwa |tulo |apat |tawo |harong |ayam |niyog |aldaw |ba-go |kita |ano |kalayo |- ! style="background:#efefef;" | Cebuano |usa |duha |tulo |upat |tawo |balay |iro |lubi |adlaw |bag-o |kita |unsa |kalayo |- ! style="background:#efefef;" | Waray |usa |duha |tulo |upat |tawo |balay |ayam |lubi |adlaw |bag-o |kita |ano |kalayo |- ! style="background:#efefef;" | Tausug |hambuuk |duwa |tu |upat |tau |bay |iru' |niyug |adlaw |ba-gu |kitaniyu |unu |kayu |- ! style="background:#efefef;" | Kinaray-a |sara |darwa |tatlo |apat |taho |balay |ayam |niyog |adlaw |bag-o |kita, taten |ano |kalayo |- ! style="background:#efefef;" | Maranao |isa |dowa |t'lo |phat |taw |walay |aso |neyog |gawi'e |bago |tano |tonaa |apoy |- ! style="background:#efefef;" | Kapampangan |metung |adwa |atlu |apat |tau |bale |asu |ngungut |aldo |bayu |ikatamu |nanu |api |- ! style="background:#efefef;" | Pangasinan |sakey |dua, duara |talo, talora |apat, apatira |too |abong |aso |niyog |ageo |balo |sikatayo |anto |pool |- ! style="background:#efefef;" | Ilokano |maysa |dua |tallo |uppat |tao |balay |aso |niog |aldaw |baro |datayo |ania |apoy |- ! style="background:#efefef;" | Ivatan |asa |dadowa |tatdo |apat |tao |vahay |chito |niyoy |araw |va-yo |yaten |ango |apoy |- ! style="background:#efefef;" | Ibanag |tadday |dua |tallu |appa' |tolay |balay |kitu |niuk |aggaw |bagu |sittam |anni |afi |- ! style="background:#efefef;" | Gaddang |antet |addwa |tallo |appat |tolay |balay |atu |ayog |aw |bawu |ikkanetam |sanenay |afuy |- ! style="background:#efefef;" | Tboli |sotu |lewu |tlu |fat |tau |gunu |ohu |lefo |kdaw |lomi |tekuy |tedu |ofih |- ! style="background:#efefef;" | Indonesian |satu |dua |tiga |empat |orang |rumah/balai |anjing |kelapa/nyiur |hari |baru |kita |apa/anu |api |- ! style="background:#efefef;" | Buginese |sedi |dua |tellu |eppa |tau |bola |asu |kaluku |esso |baru |idi |aga |api |- ! style="background:#efefef;" | Bataknese |sada |dua |tolu |opat |halak |jabu |biang |harambiri |ari |baru |hita |aha |api |- ! style="background:#efefef;" | Tetum |ida |rua |tolu |haat |ema |uma |asu |nuu |loron |foun |ita |saida |ahi |- ! style="background:#efefef;" | Maori |tahi |rua |toru |wha |tangata |whare |kuri |kokonati |ra |hou |taua |aha |ahi |- ! style="background:#efefef;" | Hawaiian |kahi |lua |kolu |hā |kanaka |hale |'īlio |niu |ao |hou |kākou |aha |ahi |- ! style="background:#efefef;" | Banjarese | asa | duwa | talu | ampat | urang | rūmah | hadupan | kǎlapa | hǎri | hanyar | kami | apa | api |- ! style="background:#efefef;" | Malagasy |isa |roa |telo |efatra |olona |trano |alika |voanio |andro |vaovao |isika |inona |afo |- ! style="background:#efefef;" | Dusun | iso | duo | tolu | apat | tulun | walai | tasu | piasau | tadau | wagu | tokou | onu/nu | tapui |}
When the Second Vatican Council, (specifically the Sacrosanctum Concilium) permitted the universal prayers to be translated into vernacular languages, the Catholic Bishops' Conference of the Philippines was one of the first to translate the Roman Missal into Tagalog. In fact, the Roman Missal in Tagalog was published as early as 1982, while not published in English until 1985.
Jehovah's Witnesses were printing Tagalog literature at least as early as 1941 and ''The Watchtower'' (the primary magazine of Jehovah's Witnesses) has been published in Tagalog since at least the 1950s. New releases are now regularly released simultaneously in a number of languages, including Tagalog. The official website of Jehovah's Witnesses also has some publications available online in Tagalog.
Tagalog is quite a stable language, and very few revisions have been made to Catholic Bible translations. Also, as Protestantism in the Philippines is relatively young, liturgical prayers tend to be more ecumenical.
{|class="wikitable" !Number !Cardinal !Spanish loanword(Original Spanish) !Ordinal |- |0 |zero |sero (cero) | - |- |1 |isa |uno (uno) |una |- |2 |dalawa[dalaua] |dos (dos) |pangalawa / ikalawa (or ikadalawa in some informal compositions) |- |3 |tatlo |tres (tres) |pangatlo / ikatlo |- |4 |apat |kwatro (cuatro) |pang-apat / ikaapat ("ika" and the number-word are never hyphenated. For numbers, however, they always are.) |- |5 |lima |singko (cinco) |panlima / ikalima |- |6 |anim |sais (seis) |pang-anim / ikaanim |- |7 |pito |syete (siete) |pampito / ikapito |- |8 |walo |otso (ocho) |pangwalo / ikawalo |- |9 |siyam |nwebe (nueve) |pansiyam / ikasiyam |- |10 |sampu [sang puo] |dyes (diez) |pansampu / ikasampu (or ikapu in some literary compositions) |- |11 |labing-isa |onse (once) |panlabing isa / pang-onse / ikalabing-isa |- |12 |labindalawa |dose (doce) |panlabindalawa / pandose / ikalabindalawa |- |13 |labintatlo |trese (trece) |panlabintatlo / pantrese / ikalabintatlo |- |14 |labing-apat |katorse (catorce) |panlabing-apat / pangkatorse / ikalabing-apat |- |15 |labinlima |kinse (quince) |panlabinlima / pangkinse / ikalabinlima |- |16 |labing-anim |disisais (diez y séis) |panlabing-anim / pandyes-sais / ikalabing-anim |- |17 |labimpito |disisyete (diez y siete) |panlabimpito / pandyes-syete / ikalabimpito |- |18 |labingwalo |disiotso (diez y ocho) |panlabingwalo / pandyes-otso / ikalabingwalo |- |19 |labinsiyam |disinwebe (diez y nueve) |panlabinsiyam / pandyes-nwebe / ikalabinsiyam |- |20 |dalawampu |bente / beinte (veinte) |pandalawampu / ikadalawampu (or ikalawampu in some literary compositions both formal and informal (rarely used)) |- |30 |tatlumpu |trenta / treinta (treinta) |pantatlumpu / ikatatlumpu (or ikatlumpu in some literary compositions both formal and informal (rarely used)) |- |40 |apatnapu |kwarenta (cuarenta) |pang-apatnapu / ikaapatnapu |- |41 |apatnapu't isa |kwarentayuno (cuarenta y uno) |pang-apatnapu't isa / ikaapatnapu't isa |- |50 |limampu |singkwenta (cincuenta) |panlimampu / ikalimampu |- |60 |animnapu |sisenta (sesenta) |pang-animnapu / ikaanimnapu |- |70 |pitumpu |sitenta (setenta) |pampitumpu / ikapitumpu |- |80 |walumpu |otsenta / utsenta (ochenta) |pangwalumpu / ikawalumpu |- |90 |siyamnapu |nobenta (noventa) |pansiyamnapu / ikasiyamnapu |- |100 |sandaan |syento (ciento) |pan(g)-(i)sandaan / ikasandaan (or ika-isandaan in some formal or informal literary compositions (rarely used)) |- |200 |dalawandaan |dos syentos (doscientos) |pandalawandaan / ikadalawandaan (or ikalawandaan in some formal or informal literary compositions (rarely used)) |- |300 |tatlondaan |tres syentos (trescientos) |pantatlong daan / ikatatlondaan (or ikatlondaan in some formal or informal literary compositions (rarely used)) |- |400 |apat na raan |kwatro syentos (cuatrocientos) |pang-apat na raan / ikaapat na raan |- |500 |limandaan |singko syentos (quinientos) |panlimandaán / ikalimandaán |- |600 |anim na raan |sais syentos (siescientos) |pang-anim na raan / ikaanim na raan |- |700 |pitongdaan |syete syentos (sietecientos) |pampitondaan / ikapitondaan (or ikapitong raan) |- |800 |walongdaan |otso syentos (ochocientos) |pangwalondaan / ikawalondaan (or ikawalong raan) |- |900 |siyam na raan |nwebe syentos (novecientos) |pansiyam na raan / ikasiyam na raan |- |1,000 |sanlibo |mil (mil) |panlibo / ikasanlibo |- |2,000 |dalawanglibo |dos mil (dos mil) |pangalawang libo / ikalawanlibo |- |10,000 |sanlaksa / sampung libo |dyes mil (diez mil) |pansampung libo / ikapung libo |- |20,000 |dalawanlaksa / dalawampung libo |bente mil (veinte mil) |pangalawampung libo / ikalawampung libo |- |100,000 |sangyuta / sandaang libo |syento mil (ciento mil) | |- |200,000 |dalawangyuta / dalawandaang libo |dos syento mil (dos ciento mil) | |- |1,000,000 |sang-angaw / sangmilyon |milyon (un millón) | |- |2,000,000 |dalawang-angaw / dalawangmilyon |dos milyon (dos millones) | |- |10,000,000 |sangkati / sampung milyon |dyes milyon (diez millones) | |- |100,000,000 |sambahala / sandaang milyon |syento milyon (ciento millones) | |- |1,000,000,000 |sang-atos / sambilyon |bilyon (un billón) | |- |1,000,000,000,000 |sang-ipaw / santrilyon |trilyon (un trillón) | |}
English !! Tagalog (with Pronunciation) | ||||
Filipino | ''Pilipino'' | |||
English | ''Inglés'' | |||
Tagalog | ''Tagalog'' | |||
What is your name? | ''Anó ang pangalan ninyo?'' (plural) , ''Anó ang pangalan mo?'' (singular) | |||
How are you? | ''kumustá'' | |||
Good morning | ''Magandáng umaga!'' | |||
Good noontime | (from 11 a.m. to 1 p.m.) | ''Magandáng tanghali!'' | ||
Good afternoon | (from 1 p.m. to 6:00 p.m.) | ''Magandáng hapon!'' | ||
Good evening | ''Magandáng gabí!'' | |||
Good-bye | ''paálam'' | |||
Please | Depending on the nature of the verb, either ''pakí-'' or ''makí-'' is attached as a prefix to a verb. ''ngâ'' is optionally added after the verb to increase politeness. (e.g. ''Pakipasa ngâ ang tinapay.'' ("Can you pass the bread, please?")) | |||
Thank you | ''salamat'' | |||
This one | ''ito'' , sometimes pronounced (literally—"it", "this") | |||
That one | ''iyan'' , When pointing to something at greater distances: ''iyun'' or ''iyon'' | |||
Here | ''dito'' , ''heto'' ("Here it is") | |||
There | ''doon'' , ''hayan'' ("There it is") | |||
How much? | ''Magkano?'' | |||
Yes | ''oo'' | ''opô'' or ''ohô'' (formal/polite form) | ||
No | ''hindî'' , often shortened to ''dî'' | ''hindî pô'' (formal/polite form) | ||
I don't know | ''hindî ko álam'' | Very informal: ''ewan'' , archaic ''aywan'' (closest English equivalent: colloquial dismissive 'Whatever') | ||
Sorry | ''pasensya pô'' (literally from the word "patience") or ''paumanhin po'' ''patawad po'' (literally—"asking your forgiveness") | |||
Because | ''kasí'' or ''dahil'' | |||
Hurry | ''dalí!'' , ''bilís!'' | |||
Again | ''mulí'' , ''ulít'' | |||
I don't understand | ''Hindî ko naiintindihan'' or | ''Hindi ko nauunawaan'' | ||
What? | ''Anó?'' | |||
Where? | ''Saán?'' , ''Nasaán?'' (literally - "Where at?") | |||
Why? | ''Bakít?'' | |||
When? | ''Kailan?'' , , or (literally—"In what order?/"At what count?"") | |||
How? | ''Paánó?'' (literally—"By what?") | |||
Where's the bathroom? | ''Nasaán ang banyo?'' | |||
Generic toast | Mabuhay (expression)>Mabuhay!'' [literally—"long live"] | |||
Do you speak English? | ''Marunong ka bang magsalitâ ng Ingglés?'' , | "Marunong po ba kayong magsailitâ ng Ingglés?" (polite version for elders and strangers) | ''Marunong ka bang mag-Ingglés?'' (short form), | "Marunong po ba kayong mag-Ingglés? (short form, polite version for elders and strangers) |
It is fun to live. | ''Masaya ang mabuhay!'' or ''Masaya'ng mabuhay'' (contracted version) |
''Ang hindî magmahál sa kanyang sariling wika ay mahigít pa sa hayop at malansang isdâ''. (José Rizal)One who does not love one's own language is worse than an animal and a putrid fish.
''Hulí man daw at magalíng, nakákahábol pa rin. (Hulí man raw at magalíng, nakákahábol pa rin.)''If one is behind but capable, one will still be able to catch up.
''Magbirô ka na sa lasíng, huwág lang sa bagong gising''.Make fun of someone drunk, if you must, but never make fun of someone who just woke up.
''Ang sakít ng kalingkingan, ramdám ng buong katawán.''The pain of the pinkie is felt by the whole body. (In a group: if one goes down, the rest comes down with it.)
''Nasa hulí ang pagsisisi.''Regret always comes last.
''Pagkáhába-haba man ng prusisyón, sa simbahan pa rin ang tulóy.''The (wedding) procession may stretch on and on, but it still ends up at the church. (In romance: refers to how certain people are destined to be married. In general: refers to how some things are inevitable, no matter how long you try and postpone it.)
''Kung dî mádaán sa santong dasalan, daanin sa santong paspasan.''If you can't get it through holy prayer, get it through blessed force. (In romance and courting: ''santong paspasan'' literally means 'Holy speeding' and is a euphemism for sex. It refers to the two styles of courting by Filipino men. One is the traditional restrained courting favored by the older generations, which often featured serenades and doing chores for the girl's parents. It is notorious for taking ages before getting the girl to say yes. While the other is the riskier seduction which does away with the courting traditions. It can either lead to getting a slap on the face or a pregnancy out of wedlock. The conclusion is what western cultures would call a 'shotgun marriage', therefore the suitor gets the girl one way or the other. The proverb is also applied in terms of diplomacy and negotiation.)
ar:لغة تغلوغية ast:Tagalu bn:তাগালোগ ভাষা zh-min-nan:Tagalog-gí bcl:Tataramon na Tagalog br:Tagalogeg bg:Тагалог ca:Tagal cv:Тагаль чĕлхи ceb:Tinagalog cs:Tagalog cy:Tagalog da:Tagalog de:Tagalog es:Idioma tagalo eo:Tagaloga lingvo eu:Tagalo fa:زبان تاگالوگ fr:Tagalog hak:Thap-kâ-lu-ngî ko:타갈로그어 hi:टागालोग भाषा hr:Tagaloški jezik ilo:Pagsasao a Tagalog id:Bahasa Tagalog ia:Tagalog is:Tagalog it:Lingua tagalog he:טגלוג kn:ಟಾಗಲಾಗ್ ಭಾಷೆ ka:ფილიპინური ენა ku:Zimanê tagalogî lv:Tagalogu valoda lt:Tagalų kalba lij:Lengua tagalog hu:Tagalog nyelv mk:Тагалошки јазик mg:Fiteny Tagalog ml:ടാഗലോഗ് ms:Bahasa Tagalog nl:Tagalog new:टागालोग भाषा ja:タガログ語 no:Tagalog oc:Tagalòg mhr:Тагалог йылме pag:Salitan Tagalog pnb:ٹیگالگ nds:Tagalog pl:Język tagalog pt:Língua tagalo qu:Tagalu simi ru:Тагальский язык simple:Tagalog language sr:Тагалог fi:Tagalog sv:Tagalog tl:Wikang Tagalog ta:தகலாகு மொழி th:ภาษาตากาล็อก tr:Tagalogca uk:Тагальська мова ug:تاگالوگ تىلى vi:Tiếng Tagalog war:Tinag-alog yi:טאגאלאג zh-yue:他加祿話 zea:Tagalog zh:他加祿語
This text is licensed under the Creative Commons CC-BY-SA License. This text was originally published on Wikipedia and was developed by the Wikipedia community.
bgcolour | blue |
---|---|
name | Albert Martinez |
birth name | Albert Rivera Martinez |
birth date | April 22, 1963 |
yearsactive | 1980–present |
spouse | Liezl Sumilang |
notable role | }} |
Albert Rivera Martinez is a well-known Filipino actor. Born on April 22, 1963 he is the eldest of the Martinez brothers, William Martinez and Ronnie Martinez.
His most recent critically acclaimed role was a downtrodden husband in ''Magnífico'' (2003). He recently starred in a TV drama series, ''Sa Piling Mo'', together with Judy Ann Santos and Piolo Pascual which was shown on ABS-CBN. He also worked on the teleserye Maria Flordeluna in 2007 as the role of Gen. Leo Alicante. In 2009-2010, he worked on the teleserye ''May Bukas Pa'' (English: "There is Still Tomorrow"), in the role of the antagonist turned protagonist Mayor Enrique Rodrigo. Currently, he plays the role of Frank Crisanto on the teleserye Kung Tayo'y Magkakalayo alongside Kris Aquino, Kim Chiu, Gina Pareño, Coco Martin, and Gerald Anderson.
His father, Bert Martinez, was a character actor during the 1960s. Albert is married to Liezl Sumilang and has three children: Alyanna Martinez, Alfonso Martinez, and Alissa Martinez.
Category:1963 births Category:Filipino actors Category:Filipino film actors Category:Filipino television actors Category:Filipino people of Spanish descent Category:Filipino people of American descent Category:Living people
tl:Albert Martinez
This text is licensed under the Creative Commons CC-BY-SA License. This text was originally published on Wikipedia and was developed by the Wikipedia community.
Name | Frank McCormick |
---|---|
Position | First baseman |
Bats | Right |
Throws | Right |
Birth date | June 09, 1911 |
Birth place | New York, New York |
Death date | November 21, 1982 |
Death place | Manhasset, New York |
Debutdate | September 11 |
Debutyear | 1934 |
Debutteam | Cincinnati Reds |
Finaldate | October 3 |
Finalyear | 1948 |
Finalteam | Boston Braves |
Stat1label | Batting average |
Stat1value | .299 |
Stat2label | Home runs |
Stat2value | 128 |
Stat3label | Runs batted in |
Stat3value | 951 |
Teams | |
Highlights |
In 1958, McCormick became the Reds analyst on WLWT-TV, where he stayed through the 1968 season.
Category:1911 births Category:1982 deaths Category:National League All-Stars Category:American League All-Stars Category:Burials at Holy Rood Cemetery Category:Boston Braves players Category:Cincinnati Reds players Category:American people of Irish descent Category:American Roman Catholics Category:Philadelphia Phillies players Category:National League RBI champions Category:Major League Baseball first basemen Category:Baseball players from New York Category:Toronto Maple Leafs (International League) players Category:Cincinnati Redlegs coaches
ja:フランク・マコーミック
This text is licensed under the Creative Commons CC-BY-SA License. This text was originally published on Wikipedia and was developed by the Wikipedia community.
The World News (WN) Network, has created this privacy statement in order to demonstrate our firm commitment to user privacy. The following discloses our information gathering and dissemination practices for wn.com, as well as e-mail newsletters.
We do not collect personally identifiable information about you, except when you provide it to us. For example, if you submit an inquiry to us or sign up for our newsletter, you may be asked to provide certain information such as your contact details (name, e-mail address, mailing address, etc.).
When you submit your personally identifiable information through wn.com, you are giving your consent to the collection, use and disclosure of your personal information as set forth in this Privacy Policy. If you would prefer that we not collect any personally identifiable information from you, please do not provide us with any such information. We will not sell or rent your personally identifiable information to third parties without your consent, except as otherwise disclosed in this Privacy Policy.
Except as otherwise disclosed in this Privacy Policy, we will use the information you provide us only for the purpose of responding to your inquiry or in connection with the service for which you provided such information. We may forward your contact information and inquiry to our affiliates and other divisions of our company that we feel can best address your inquiry or provide you with the requested service. We may also use the information you provide in aggregate form for internal business purposes, such as generating statistics and developing marketing plans. We may share or transfer such non-personally identifiable information with or to our affiliates, licensees, agents and partners.
We may retain other companies and individuals to perform functions on our behalf. Such third parties may be provided with access to personally identifiable information needed to perform their functions, but may not use such information for any other purpose.
In addition, we may disclose any information, including personally identifiable information, we deem necessary, in our sole discretion, to comply with any applicable law, regulation, legal proceeding or governmental request.
We do not want you to receive unwanted e-mail from us. We try to make it easy to opt-out of any service you have asked to receive. If you sign-up to our e-mail newsletters we do not sell, exchange or give your e-mail address to a third party.
E-mail addresses are collected via the wn.com web site. Users have to physically opt-in to receive the wn.com newsletter and a verification e-mail is sent. wn.com is clearly and conspicuously named at the point of
collection.If you no longer wish to receive our newsletter and promotional communications, you may opt-out of receiving them by following the instructions included in each newsletter or communication or by e-mailing us at michaelw(at)wn.com
The security of your personal information is important to us. We follow generally accepted industry standards to protect the personal information submitted to us, both during registration and once we receive it. No method of transmission over the Internet, or method of electronic storage, is 100 percent secure, however. Therefore, though we strive to use commercially acceptable means to protect your personal information, we cannot guarantee its absolute security.
If we decide to change our e-mail practices, we will post those changes to this privacy statement, the homepage, and other places we think appropriate so that you are aware of what information we collect, how we use it, and under what circumstances, if any, we disclose it.
If we make material changes to our e-mail practices, we will notify you here, by e-mail, and by means of a notice on our home page.
The advertising banners and other forms of advertising appearing on this Web site are sometimes delivered to you, on our behalf, by a third party. In the course of serving advertisements to this site, the third party may place or recognize a unique cookie on your browser. For more information on cookies, you can visit www.cookiecentral.com.
As we continue to develop our business, we might sell certain aspects of our entities or assets. In such transactions, user information, including personally identifiable information, generally is one of the transferred business assets, and by submitting your personal information on Wn.com you agree that your data may be transferred to such parties in these circumstances.