The Septuagint (), or simply "LXX", is an ancient Greek translation of the Hebrew Bible. It is referred to in critical works by the abbreviation or G. It was originally the designation for the Koine Greek translation of the Pentateuch, but came in time to refer to the Greek translation of the Old Testament adopted by Christians, incorporating the translations of all the books of the Hebrew Bible and books later considered apocryphal or deutero-canonical, some composed in Greek and some translations. The translation process was undertaken in stages between the 3rd century BCE and the 1st century CE, initially in Alexandria, but in time possibly elsewhere too. Although the translation was not completed for some time, it reached completion before 132 BCE.
It incorporates the oldest of several ancient translations of the Hebrew Bible into Greek, the ''lingua franca'' of the Eastern Mediterranean from the time of Alexander the Great (356-323 BCE) till the development of Byzantine Greek (c.600). Other versions are now preserved only in fragmentary form.
The Septuagint was held in great respect in ancient times; Philo and Josephus ascribed divine inspiration to its translators. Besides the Old Latin versions, the LXX is also the basis for the Slavonic, the Syriac, Old Armenian, Old Georgian and Coptic versions of the Old Testament. Of significance for all Christians and for Bible scholars, the LXX is quoted by the New Testament and by the Apostolic Fathers.
'King Ptolemy once gathered 72 Elders. He placed them in 72 chambers, each of them in a separate one, without revealing to them why they were summoned. He entered each one's room and said: "Write for me the Torah of Moshe, your teacher." God put it in the heart of each one to translate identically as all the others did.'
The date of the 3rd century BCE is confirmed for the Pentateuch translation by a number of factors, including the Greek being representative of early Koine, citations beginning as early as the 2nd century BCE, and early manuscripts datable to the 2nd century.
Further books were translated over the next two to three centuries. It is not altogether clear which was translated when, or where; some may even have been translated twice, into different versions, and then revised. The quality and style of the different translators also varied considerably from book to book, from the literal to paraphrasing to interpretative.
As the work of translation progressed gradually, and new books were added to the collection, the compass of the Greek Bible came to be somewhat indefinite. The Pentateuch always maintained its pre-eminence as the basis of the canon; but the prophetic collection (out of which the Nevi'im were selected) changed its aspect by having various hagiographa incorporated into it. Some of the newer works, those called ''anagignoskomena'' in Greek, are not included in the Jewish canon. Among these books are Maccabees and the Wisdom of Ben Sira. Also, the Septuagint version of some works, like Daniel and Esther, are longer than those in the Masoretic Text. Some of the later books (Wisdom of Solomon, 2 Maccabees, and others) apparently were not translated, but composed in Greek.
The authority of the larger group of "writings", out of which the ''ketuvim'' were selected, had not yet been determined, although some sort of selective process must have been employed because the Septuagint did not include other well-known Jewish documents such as Enoch or Jubilees or other writings that are now part of the Pseudepigrapha. It is not known what principles were used to determine the contents of the Septuagint beyond the "Law and the Prophets", a phrase used several times in the New Testament.
As narrated by Philo of Alexandria, 72 Jewish translators were enlisted to complete the translation while kept in separate chambers. They all produced identical versions of the text in seventy-two days. This story underlines the fact that some Jews in antiquity wished to present the translation as authoritative. A version of this legend is found in the Tractate Megillah of the Babylonian Talmud (pages 9a-9b), which identifies fifteen specific unusual translations made by the scholars. Only two of these translations are found in the extant LXX.
Modern scholarship holds that the LXX was written during the 3rd through 1st centuries BCE. But nearly all attempts at dating specific books, with the exception of the Pentateuch (early- to mid-3rd century BCE), are tentative and without consensus.
Later Jewish revisions and recensions of the Greek against the Hebrew are well attested, the most famous of which include ''the Three:'' Aquila (128 CE), Symmachus, and Theodotion. These three, to varying degrees, are more literal renderings of their contemporary Hebrew scriptures as compared to the Old Greek. Modern scholars consider one or more of the 'three' to be totally new Greek versions of the Hebrew Bible.
Around 235 CE, Origen, a Christian scholar in Alexandria, completed the Hexapla, a comprehensive comparison of the ancient versions and Hebrew text side-by-side in six columns, with diacritical markings (a.k.a. "editor's marks", "critical signs" or "Aristarchian signs"). Much of this work was lost, but several compilations of the fragments are available. In the first column was the contemporary Hebrew, in the second a Greek transliteration of it, then the newer Greek versions each in their own columns. Origen also kept a column for the Old Greek (the Septuagint) and next to it was a critical apparatus combining readings from all the Greek versions with diacritical marks indicating to which version each line (Gr. στἰχος) belonged. Perhaps the voluminous Hexapla was never copied in its entirety, but Origen's combined text ("the fifth column") was copied frequently, eventually without the editing marks, and the older uncombined text of the LXX was neglected. Thus this combined text became the first major Christian recension of the LXX, often called the ''Hexaplar recension''. In the century following Origen, two other major recensions were identified by Jerome, who attributed these to Lucian and Hesychius.
These issues notwithstanding, the text of the LXX is generally close to that of the Masoretes and vulgate. For example, Genesis 4:1-6 is identical in both the LXX, Vulgate and the Masoretic Text. Likewise, Genesis 4:8 to the end of the chapter is the same. There is only one noticeable difference in that chapter, at 4:7, to wit:
If you offer correctly but do not divide correctly, have you not sinned? Be still; his recourse is to you, and you will rule over him. | Is it not so that if you improve, it will be forgiven you? If you do not improve, however, at the entrance, sin is lying, and to you is its longing, but you can rule over it." | If thou do well, shalt thou not receive? but if ill, shall not sin forthwith be present at the door? but the lust thereof shall be under thee, and thou shalt have dominion over it. |
This instance illustrates the complexity of assessing differences between the LXX and the Masoretic Text as well as the Vulgate. Despite the striking divergence of meaning here between the Septuagint and later texts, nearly identical consonantal Hebrew source texts can be reconstructed. The readily apparent semantic differences result from alternative strategies for interpreting the difficult verse and relate to differences in vowelization and punctuation of the consonantal text.
The differences between the LXX and the MT thus fall into four categories.
:# ''Different Hebrew sources for the MT and the LXX''. Evidence of this can be found throughout the Old Testament. Most obvious are major differences in Jeremiah and Job, where the LXX is much shorter and chapters appear in different order than in the MT, and Esther where almost one third of the verses in the LXX text have no parallel in the MT. A more subtle example may be found in Isaiah 36.11; the meaning ultimately remains the same, but the choice of words evidences a different text. The MT reads ''"...al tedaber yehudit be-'ozne ha`am al ha-homa"'' [speak not the Judean language in the ears of (or — which can be heard by) the people on the wall]. The same verse in the LXX reads according to the translation of Brenton "and speak not to us in the Jewish tongue: and wherefore speakest thou in the ears of the men on the wall." The MT reads "people" where the LXX reads "men". This difference is very minor and does not affect the meaning of the verse. Scholars at one time had used discrepancies such as this to claim that the LXX was a poor translation of the Hebrew original. With the discovery of the Dead Sea Scrolls, variant Hebrew texts of the Bible were found. In fact this verse is found in Qumran (1QIsa''a'') where the Hebrew word "haanashim" (the men) is found in place of "haam" (the people). This discovery, and others like it, showed that even seemingly minor differences of translation could be the result of variant Hebrew source texts. :# ''Differences in interpretation'' stemming from the same Hebrew text. A good example is Genesis 4.7, shown above. :# ''Differences as a result of idiomatic translation issues'' (i.e. a Hebrew idiom may not easily translate into Greek, thus some difference is intentionally or unintentionally imparted). For example, in Psalm 47:10 the MT reads "The shields of the earth belong to God". The LXX reads "To God are the mighty ones of the earth." The metaphor "shields" would not have made much sense to a Greek speaker; thus the words "mighty ones" are substituted in order to retain the original meaning. :# ''Transmission changes in Hebrew or Greek'' (Diverging revisionary/recensional changes and copyist errors)
:# Proto-Masoretic: This consists of a stable text and numerous and distinctive agreements with the Masoretic Text. About 60% of the Biblical scrolls fall into this category (e.g. 1QIsa-b) :# Pre-Septuagint: These are the manuscripts which have distinctive affinities with the Greek Bible. These number only about 5% of the Biblical scrolls, for example, 4QDeut-q, 4QSam-a, and 4QJer-b, 4QJer-d. In addition to these manuscripts, several others share distinctive individual readings with the Septuagint, although they do not fall in this category. :# The Qumran "Living Bible": These are the manuscripts which, according to Tov, were copied in accordance with the "Qumran practice" (i.e. with distinctive long orthography and morphology, frequent errors and corrections, and a free approach to the text. Such scrolls comprise about 20% of the Biblical corpus, including the Great Isaiah Scroll (1QIsa-a): :# Pre-Samaritan: These are DSS manuscripts which reflect the textual form found in the Samaritan Pentateuch, although the Samaritan Bible itself is later and contains information not found in these earlier scrolls, (e.g. God's holy mountain at Shechem rather than Jerusalem). The Qumran witnesses -- which are characterized by orthographic corrections and harmonizations with parallel texts elsewhere in the Pentateuch -- comprise about 5% of the Biblical scrolls. (e.g. 4QpaleoExod-m) :# Non-Aligned: This is a category which shows no consistent alignment with any of the other four text-types. These number approximately 10% of the Biblical scrolls, and include 4QDeut-b, 4QDeut-c, 4QDeut-h, 4QIsa-c, and 4QDan-a.
The textual sources present a variety of readings. For example, Bastiaan Van Elderen compares three variations of Deuteronomy 32.34, the last of the Song of Moses.
:1 Shout for joy, O nations, with his people :'''2 For he will avenge the blood of his servants :'''3 And will render vengeance to his adversaries :'''4 And will purge his land, his people. | :1 Shout for joy, O heavens, with him :2 And worship him, all you divine ones :'''3 For he will avenge the blood of his sons :'''4 And he will render vengeance to his adversaries :'''5 And he will recompense the ones hating him :'''6 And he purges the land of his people. | :1 Shout for joy, O heavens, with him :2 And let all the sons of God worship him :3 Shout for joy, O nations, with his people :4 And let all the angels of God be strong in him :'''5 Because he avenges the blood of his sons :'''6 And he will avenge and recompense justice to his enemies :'''7 And he will recompense the ones hating :'''8 And the Lord will cleanse the land of his people. |
What was perhaps most significant for the LXX, as distinct from other Greek versions, was that the LXX began to lose Jewish sanction after differences between it and contemporary Hebrew scriptures were discovered. Even Greek-speaking Jews tended less to the LXX, preferring other Jewish versions in Greek, such as that of the 2nd century Aquila translation, which seemed to be more concordant with contemporary Hebrew texts. While Jews have not used the LXX in worship or religious study since the 2nd century CE, recent scholarship has brought renewed interest in it in Judaic Studies.
In the Early Christian Church, the presumed fact was that the Septuagint was translated by Jews before the era of Christ, and that the Septuagint at certain places gives itself more to a christological interpretation than (say, 2nd century) Hebrew texts, was taken as evidence, that "Jews" had changed the Hebrew text in a way that made them less christological. For example Irenaeus concerning Isaiah 7.14: The Septuagint clearly writes of a ''virgin'' that shall conceive. While the Hebrew text was, according to Irenaeus, at that time interpreted by Theodotion and Aquila (both proselytes of the Jewish faith) as a ''young woman'' that shall conceive. And according to Irenaeus the Ebionites used this to claim that Joseph was the (biological) father of Jesus: From Irenaeus' point of view that was pure heresy, facilitated by (late) anti-Christian alterations of the scripture in Hebrew, as evident by the older, pre-Christian, Septuagint.
When Jerome undertook the revision of the Old Latin translations of the Septuagint, he checked the Septuagint against the Hebrew texts that were then available. He came to believe that the Hebrew text better testified to Christ than the Septuagint. He broke with church tradition and translated most of the Old Testament of his Vulgate from Hebrew rather than Greek. His choice was severely criticized by Augustine, his contemporary; a flood of still less moderate criticism came from those who regarded Jerome as a forger. But with the passage of time, acceptance of Jerome's version gradually increased until it displaced the Old Latin translations of the Septuagint.
The Eastern Orthodox Church still prefers to use the LXX as the basis for translating the Old Testament into other languages. The Eastern Orthodox also use LXX untranslated where Greek is the liturgical language, e.g. in the Orthodox Church of Constantinople, the Church of Greece and the Cypriot Orthodox Church. Critical translations of the Old Testament, while using the Masoretic Text as their basis, consult the Septuagint as well as other versions in an attempt to reconstruct the meaning of the Hebrew text whenever the latter is unclear, undeniably corrupt, or ambiguous.. For example, the Jerusalem Bible Foreword says, "... only when this (the Masoretic Text) presents insuperable difficulties have emendations or other versions, such as the ... LXX, been used." The Translator's Preface to the New International Version says: "The translators also consulted the more important early versions (including) the Septuagint ... Readings from these versions were occasionally followed where the MT seemed doubtful ..."
The Septuagint includes some books not found in the Hebrew Bible, see Development of the Jewish Bible canon for details. After the Reformation, many Protestant Bibles began to follow the Jewish canon and exclude the additional books. Roman Catholics, however, include some of these books in their canon while Eastern Orthodox Churches use all the books of the Septuagint except the Psalms of Solomon. Anglican lectionaries also use all of the books except Psalm 151, and the full King James Version (following the Geneva Bible, 1560) includes these additional books in a separate section labelled the "Apocrypha".
The LXX is also useful for elucidating pre-Masoretic Hebrew: many proper nouns are spelled out with Greek vowels in the LXX, while contemporary Hebrew texts lacked vowel pointing. One must, however, evaluate such evidence with caution since it is extremely unlikely that all ancient Hebrew sounds had precise Greek equivalents.
All the books of western canons of the Old Testament are found in the Septuagint, although the order does not always coincide with the Western ordering of the books. The Septuagint order for the Old Testament is evident in the earliest Christian Bibles (4th century).
Some books that are set apart in the Masoretic text are grouped together. For example the Books of Samuel and the Books of Kings are in the LXX one book in four parts called Βασιλειῶν ("Of Reigns"). In LXX, the Books of Chronicles supplement Reigns and it is called Paraleipoménon (Παραλειπομένων—things left out). The Septuagint organizes the minor prophets as twelve parts of one Book of Twelve.
Some scripture of ancient origin are found in the Septuagint but are not present in the Hebrew. These include additions to Daniel and Esther. For more information regarding these books, see the articles Biblical apocrypha, Biblical canon, Books of the Bible, and Deuterocanonical books.
These additional books are Tobit, Judith, Wisdom of Solomon, Wisdom of Jesus son of Sirach, Baruch, Letter of Jeremiah (which later became chapter 6 of Baruch in the Vulgate), additions to Daniel (The Prayer of Azarias, the Song of the Three Children, Sosanna and Bel and the Dragon), additions to Esther, 1 Maccabees, 2 Maccabees, 3 Maccabees, 4 Maccabees, 1 Esdras, Odes, including the Prayer of Manasseh, the Psalms of Solomon, and Psalm 151. The canonical acceptance of these books varies among different Christian traditions, and there are canonical books not derived from the Septuagint; for a discussion see the article on Biblical apocrypha.
The canonical Ezra-Nehemiah is known in the Septuagint as "Esdras B", and 1 Esdras is "Esdras A". 1 Esdras is a very similar text to the books of Ezra-Nehemiah, and the two are widely thought by scholars to be derived from the same original text. It has been proposed, and is thought highly likely by scholars, that "Esdras B" - the canonical Ezra-Nehemiah - is Theodotion's version of this material, and "Esdras A" is the version which was previously in the Septuagint on its own.
The ''editio princeps'' is the Complutensian Polyglot. It was based on manuscripts that are now lost, but seems to transmit quite early readings.
The translation of Sir Lancelot C. L. Brenton, published in 1851, is a long-time standard. For most of the time since its publication it has been the only one readily available, and has continually been in print. It is based primarily upon the Codex Vaticanus and contains the Greek and English texts in parallel columns. There also is a revision of the Brenton Septuagint available through Stauros Ministries, called ''The Apostles' Bible'', released in January 2008.
The International Organization for Septuagint and Cognate Studies (IOSCS) has produced ''A New English Translation of the Septuagint and the Other Greek Translations Traditionally Included Under that Title'' (NETS), an academic translation based on standard critical editions of the Greek texts. It was published by Oxford University Press in October 2007.
The Apostolic Bible Polyglot, published in 2003, includes the Greek books of the Hebrew canon along with the Greek New Testament, all numerically coded to the AB-Strong numbering system, and set in monotonic orthography. Included in the printed edition is a concordance and index.
The Orthodox Study Bible was released in early 2008 with a new translation of the Septuagint based on the Alfred Rahlfs edition of the Greek text. To this base they brought two additional major sources. First the Sir Brenton translation of the Septuagint from 1851. Second, Thomas Nelson Publishers granted use of the New King James Version text in the places where the translation of the LXX would match that of the Hebrew Masoretic text. This edition also includes the New Testament as well which was also uses the New King James version. It also includes extensive commentary from an Eastern Orthodox perspective.
The Eastern / Greek Orthodox Bible (EOB) is an extensive revision and correction of Brenton’s translation which was primarily based on Codex Vaticanus. Its language and syntax have been modernized and simplified. It also includes extensive introductory material and footnotes featuring significant inter-LXX and LXX/MT variants.
One of two Old Greek texts of the Book of Daniel has been recently rediscovered and work is ongoing in reconstructing the original form of the book.
; Manuscripts of Septuagint
Category:Early versions of the Bible Category:Septuagint Category:Judaism-related controversies Category:Christian biblical canon Category:3rd-century BC works Category:Hellenism and Christianity
ar:السبعونية bar:Septuaginta bg:Септуагинта ca:Septuaginta cs:Septuaginta da:Septuaginta de:Septuaginta et:Septuaginta el:Μετάφραση των Εβδομήκοντα es:Septuaginta eo:Septuaginto fa:هفتادگانی fr:Septante gl:Biblia dos Setenta ko:70인역 hr:Septuaginta id:Septuaginta ia:Septuaginta it:Septuaginta he:תרגום השבעים jv:Septuaginta kk:Септуагинта rw:Igitabo cy’Itangiriro sw:Septuaginta la:Septuaginta lt:Septuaginta hu:Septuaginta ml:സെപ്ത്വജിന്റ് arz:سبعينيه nl:Septuagint ja:七十人訳聖書 no:Septuaginta nn:Septuaginta pl:Septuaginta pt:Septuaginta ro:Septuaginta ru:Септуагинта sco:Septuagint simple:Septuagint sk:Septuaginta sl:Septuaginta sr:Септуагинта sh:Septuaginta fi:Septuaginta sv:Septuaginta ta:செப்துவசிந்தா uk:Септуаґінта zh:七十士譯本This text is licensed under the Creative Commons CC-BY-SA License. This text was originally published on Wikipedia and was developed by the Wikipedia community.
Coordinates | 37°46′45.48″N122°25′9.12″N |
---|---|
Name | Saint Jerome |
Birth date | c. 347 |
Death date | 420 |
Feast day | 30 September (Western Christianity)15 June (Eastern Christianity) |
Venerated in | Roman Catholic ChurchEastern OrthodoxyAnglican CommunionLutheranismOriental OrthodoxyAglipayan Church |
Birth place | Stridon (possibly Strido), on the border of Dalmatia and Pannonia |
Death place | Bethlehem, Judea |
Titles | Priest, Confessor, Theologian, Historian and Doctor of the Church |
Attributes | lion, cardinal attire, cross, skull, trumpet, owl, books and writing material |
Patronage | archeologists; archivists; Bible scholars; librarians; libraries; school children; students; translators |
Major shrine | Basilica of Saint Mary Major, Rome, Italy |
Major works | ''The Vulgate''''De viris illustribus''''Chronicon'' |
Prayer | O Lord, show your mercy to me and gladden my heart. I am like the man on the way to Jericho who was overtaken by robbers, wounded and left for dead. O Good Samaritan, come to my aid, I am like the sheep that went astray. O Good Shepherd, seek me out and bring me home in accord with your will. Let me dwell in your house all the days of my life and praise you for ever and ever with those who are there. |
Prayer attrib | Saint Jerome }} |
He is recognized by the Catholic Church as a saint and Doctor of the Church, and the Vulgate is still an important text in Catholicism. He is also recognized as a saint by the Eastern Orthodox Church, where he is known as ''St. Jerome of Stridonium'' or ''Blessed Jerome''.
Sophronius Eusebius Hieronymus , was born at Stridon around 347,. He was not baptized until about 360 or 366, when he had gone to Rome with his friend Bonosus (who may or may not have been the same Bonosus whom Jerome identifies as his friend who went to live as a hermit on an island in the Adriatic) to pursue rhetorical and philosophical studies. He studied under the grammarian Aelius Donatus. There Jerome learned Latin and at least some Greek, though probably not the familiarity with Greek literature he would later claim to have acquired as a schoolboy.
As a student in Rome, he engaged in the superficial activities of students there, which he indulged in quite casually but suffered terrible bouts of repentance afterwards. To appease his conscience, he would visit on Sundays the sepulchers of the martyrs and the Apostles in the catacombs. This experience would remind him of the terrors of hell:
Jerome used a quote from Vergil — “The horror and the silences terrified their souls” — to describe the horror of hell. Jerome initially used classical authors to describe Christian concepts such as hell that indicated both his classical education and his deep shame of their associated practices, such as pederasty. Although initially skeptical of Christianity, he was eventually converted. After several years in Rome, he travelled with Bonosus to Gaul and settled in Trier where he seems to have first taken up theological studies, and where he copied, for his friend Tyrannius Rufinus, Hilary of Poitiers' commentary on the ''Psalms'' and the treatise ''De synodis''. Next came a stay of at least several months, or possibly years, with Rufinus at Aquileia, where he made many Christian friends.
Some of these accompanied him when he set out about 373 on a journey through Thrace and Asia Minor into northern Syria. At Antioch, where he stayed the longest, two of his companions died and he himself was seriously ill more than once. During one of these illnesses (about the winter of 373–374), he had a vision that led him to lay aside his secular studies and devote himself to God. He seems to have abstained for a considerable time from the study of the classics and to have plunged deeply into that of the Bible, under the impulse of Apollinaris of Laodicea, then teaching in Antioch and not yet suspected of heresy.
Seized with a desire for a life of ascetic penance, he went for a time to the desert of Chalcis, to the southwest of Antioch, known as the Syrian Thebaid, from the number of hermits inhabiting it. During this period, he seems to have found time for study and writing. He made his first attempt to learn Hebrew under the guidance of a converted Jew; and he seems to have been in correspondence with Jewish Christians in Antioch. Around this time he had copied for him a Hebrew Gospel, of which fragments are preserved in his notes are known today as the Gospel of the Hebrews, and which the Nazarenes considered was the true Gospel of Matthew. Jerome translated parts of this Hebrew Gospel into Greek.
Returning to Antioch in 378 or 379, he was ordained by Bishop Paulinus, apparently unwillingly and on condition that he continue his ascetic life. Soon afterward, he went to Constantinople to pursue a study of Scripture under Gregory Nazianzen. He seems to have spent two years there; the next three (382-385) he was in Rome again, attached to Pope Damasus I and the leading Roman Christians. Invited originally for the synod of 382, held to end the schism of Antioch, he made himself indispensable to the pope, and took a prominent place in his councils.
Among his other duties, he undertook a revision of the Latin Bible, to be based on the Greek New Testament. He also updated the Psalter then at use in Rome based on the Septuagint. Though he did not realize it yet, translating much of what became the Latin Vulgate Bible would take many years, and be his most important achievement (see Writings- Translations section below).
In Rome he was surrounded by a circle of well-born and well-educated women, including some from the noblest patrician families, such as the widows Lea, Marcella and Paula, with their daughters Blaesilla and Eustochium. The resulting inclination of these women to the monastic life, and his unsparing criticism of the secular clergy, brought a growing hostility against him among the clergy and their supporters. Soon after the death of his patron Damasus (10 December 384), Jerome was forced to leave his position at Rome after an inquiry by the Roman clergy into allegations that he had an improper relationship with the widow Paula.
Additionally, his condemnation of Blaesilla's hedonistic lifestyle had led her to adopt aescetic practices, but worsened her physical weakness to the point that she died just four months after starting to follow his instructions; much of the Roman populace were outraged at Jerome for causing the premature death of such a lively young woman, and his insistence to Paula that Blaesilla should not be mourned, and complaints that her grief was excessive, were seen as heartless, polarising Roman opinion against him.
In August 385, he returned to Antioch, accompanied by his brother Paulinianus and several friends, and followed a little later by Paula and Eustochium, who had resolved to end their days in the Holy Land. In the winter of 385, Jerome acted as their spiritual adviser. The pilgrims, joined by Bishop Paulinus of Antioch, visited Jerusalem, Bethlehem, and the holy places of Galilee, and then went to Egypt, the home of the great heroes of the ascetic life.
At the Catechetical School of Alexandria, Jerome listened to the catechist Didymus the Blind expounding the prophet Hosea and telling his reminiscences of Anthony the Great, who had died 30 years before; he spent some time in Nitria, admiring the disciplined community life of the numerous inhabitants of that "city of the Lord," but detecting even there "concealed serpents," i.e., the influence of Origen of Alexandria. Late in the summer of 388 he was back in Israel, and spent the remainder of his life in a hermit's cell near Bethlehem, surrounded by a few friends, both men and women (including Paula and Eustochium), to whom he acted as priestly guide and teacher.
Amply provided by Paula with the means of livelihood and of increasing his collection of books, he led a life of incessant activity in literary production. To these last 34 years of his career belong the most important of his works; his version of the Old Testament from the original Hebrew text, the best of his scriptural commentaries, his catalogue of Christian authors, and the dialogue against the Pelagians, the literary perfection of which even an opponent recognized. To this period also belong most of his polemics, which distinguished him among the orthodox Fathers, including the treatises against the Origenism of Bishop John II of Jerusalem and his early friend Rufinus. As a result of his writings against Pelagianism, a body of excited partisans broke into the monastic buildings, set them on fire, attacked the inmates and killed a deacon, forcing Jerome to seek safety in a neighboring fortress (416).
Jerome died near Bethlehem on 30 September 420. The date of his death is given by the ''Chronicon'' of Prosper of Aquitaine. His remains, originally buried at Bethlehem, are said to have been later transferred to the basilica of Santa Maria Maggiore in Rome, though other places in the West claim some relics — the cathedral at Nepi boasting possession of his head, which, according to another tradition, is in the Escorial.
For the next 15 years, until he died, Jerome produced a number of commentaries on Scripture, often explaining his translation choices. His patristic commentaries align closely with Jewish tradition, and he indulges in allegorical and mystical subtleties after the manner of Philo and the Alexandrian school. Unlike his contemporaries, he emphasizes the difference between the Hebrew Bible "apocrypha" and the ''Hebraica veritas'' of the protocanonical books. Evidence of this can be found in his introductions to the Solomonic writings, the Book of Tobit, and the Book of Judith. Most notable, however, is the statement from his introduction to the Books of Samuel:
This preface to the Scriptures may serve as a helmeted [i.e. defensive] introduction to all the books which we turn from Hebrew into Latin, so that we may be assured that what is outside of them must be placed aside among the Apocryphal writings.
Jerome's commentaries fall into three groups:
Jerome warned that those substituting false interpretations for the actual meaning of Scripture belonged to the “synagogue of the Antichrist”. “He that is not of Christ is of Antichrist,” he wrote to Pope Damasus I. He believed that “the mystery of iniquity” written about by Paul in 2 Thessalonians 2:7 was already in action when “every one chatters about his views.” To Jerome, the power restraining this mystery of iniquity was the Roman Empire, but as it fell this restraining force was removed. He warned a noble woman of Gaul:
“He that letteth is taken out of the way, and yet we do not realize that Antichrist is near. Yes, Antichrist is near whom the Lord Jesus Christ “shall consume with the spirit of his mouth.” “Woe unto them,” he cries, “that are with child, and to them that give suck in those days.”... Savage tribes in countless numbers have overrun run all parts of Gaul. The whole country between the Alps and the Pyrenees, between the Rhine and the Ocean, has been laid waste by hordes of Quadi, Vandals, Sarmatians, Alans, Gepids, Herules, Saxons, Burgundians, Allemanni, and—alas! for the commonweal!-- even Pannonians.
His ''Commentary on Daniel'' was expressly written to offset the criticisms of Porphyry, who taught that Daniel related entirely to the time of Antiochus IV Epiphanes and was written by an unknown individual living in the 2nd century BC. Against Porphyry, Jerome identified Rome as the fourth kingdom of chapters two and seven, but his view of chapters eight and 11 was more complex. Jerome held that chapter eight describes the activity of Antiochus Epiphanes, who is understood as a "type" of a future antichrist; 11:24 onwards applies primarily to a future antichrist but was partially fulfilled by Antiochus. Instead, he advocated that the “little horn” was the Antichrist:
We should therefore concur with the traditional interpretation of all the commentators of the Christian Church, that at the end of the world, when the Roman Empire is to be destroyed, there shall be ten kings who will partition the Roman world amongst themselves. Then an insignificant eleventh king will arise, who will overcome three of the ten kings... after they have been slain, the seven other kings also will bow their necks to the victor.
In his Commentary on Daniel, he noted, “Let us not follow the opinion of some commentators and suppose him to be either the Devil or some demon, but rather, one of the human race, in whom Satan will wholly take up his residence in bodily form.” In interpreting 2 Thessalonians's claim that the Antichrist will sit in God's temple, Jerome preferred the view that the "temple" should be interpreted as the Church, not as the Temple in Jerusalem.
Jerome identified the four prophetic kingdoms symbolized in Daniel 2 as the Neo-Babylonian Empire, the Medes and Persians, Macedon, and Rome. Jerome identified the stone cut out without hands as "namely, the Lord and Savior".
Jerome refuted Porphyry's application of the little horn of chapter seven to Antiochus. He expected that at the end of the world, Rome would be destroyed, and partitioned among ten kingdoms before the little horn appeared.
Jerome believed that Cyrus of Persia is the higher of the two horns of the Medo-Persian ram of Daniel 8:3. The he-goat is Greece smiting Persia. Alexander is the great horn, which is then succeeded by Alexander's half brother Philip and three of his generals.
Important also is ''De viris illustribus'', written at Bethlehem in 392, the title and arrangement of which are borrowed from Suetonius. It contains short biographical and literary notes on 135 Christian authors, from Saint Peter down to Jerome himself. For the first seventy-eight authors Eusebius (''Historia ecclesiastica'') is the main source; in the second section, beginning with Arnobius and Lactantius, he includes a good deal of independent information, especially as to western writers.
Four works of a hagiographic nature are:
The so-called ''Martyrologium Hieronymianum'' is spurious; it was apparently composed by a western monk toward the end of the 6th or beginning of the 7th century, with reference to an expression of Jerome's in the opening chapter of the ''Vita Malchi,'' where he speaks of intending to write a history of the saints and martyrs from the apostolic times.
The letters most frequently reprinted or referred to are of a hortatory nature, such as ''Ep. 14'', ''Ad Heliodorum de laude vitae solitariae''; ''Ep. 22'', ''Ad Eustochium de custodia virginitatis''; ''Ep. 52'', ''Ad Nepotianum de vita clericorum et monachorum,'' a sort of epitome of pastoral theology from the ascetic standpoint; ''Ep. 53'', ''Ad Paulinum de studio scripturarum''; ''Ep. 57'', to the same, ''De institutione monachi''; ''Ep. 70'', ''Ad Magnum de scriptoribus ecclesiasticis''; and ''Ep. 107'', ''Ad Laetam de institutione filiae.''
In Rome (ca. 383) he wrote a passionate counterblast against the teaching of Helvidius, in defense of the doctrine of The perpetual virginity of Mary and of the superiority of the single over the married state. An opponent of a somewhat similar nature was Jovinianus, with whom he came into conflict in 392 (''Adversus Jovinianum'', Against Jovinianus) and the defense of this work addressed to his friend Pammachius, numbered 48 in the letters). Once more he defended the ordinary Catholic practices of piety and his own ascetic ethics in 406 against the Gallic presbyter Vigilantius, who opposed the ''cultus'' of martyrs and relics, the vow of poverty, and clerical celibacy. Meanwhile the controversy with John II of Jerusalem and Rufinus concerning the orthodoxy of Origen occurred. To this period belong some of his most passionate and most comprehensive polemical works: the ''Contra Joannem Hierosolymitanum'' (398 or 399); the two closely connected ''Apologiae contra Rufinum'' (402); and the "last word" written a few months later, the ''Liber tertius seu ultima responsio adversus scripta Rufini.'' The last of his polemical works is the skilfully composed ''Dialogus contra Pelagianos'' (415).
He acquired a knowledge of Hebrew by studying with a Jew who converted to Christianity, and took the unusual position (for that time) that the Hebrew, and not the Septuagint, was the inspired text of the Old Testament. The traditional view is that he used this knowledge to translate what became known as the Vulgate, and his translation was slowly but eventually accepted in the Catholic Church. The later resurgence of Hebrew studies within Christianity owes much to him.
He showed more zeal and interest in the ascetic ideal than in abstract speculation. It was this strict asceticism that made Martin Luther judge him so severely. In fact, Protestant readers are not generally inclined to accept his writings as authoritative. The tendency to recognize a superior comes out in his correspondence with Augustine (cf. Jerome's letters numbered 56, 67, 102-105, 110-112, 115-116; and 28, 39, 40, 67-68, 71-75, 81-82 in Augustine's).
Despite the criticisms already mentioned, Jerome has retained a rank among the western Fathers. This would be his due, if for nothing else, on account of the great influence exercised by his Latin version of the Bible upon the subsequent ecclesiastical and theological development.
He is also often depicted with a lion, "a figment" found in the twelfth-century ''Golden Legend'' by Jacobus de Voragine, and less often with an owl, the symbol of wisdom and scholarship. Hagiographies of Jerome talk of his having spent a lot of his years in the Syrian desert, and multiple artists have titled their works "St Jerome in the wilderness"; some of them include Pietro Perugino and Lambert Sustris. Writing materials and the trumpet of final judgment are also part of his iconography. He is commemorated on 30 September with a memorial.
Category:Translators of the Bible into Latin Category:Roman Catholic theologians Category:Christian apologists Category:Christian theologians Category:Christian vegetarians Category:Church Fathers Category:Doctors of the Church Category:Chronologists Category:Latin letter writers Category:Late Antique Latin-language writers Category:347 births Category:420 deaths Category:Translation scholars Category:5th-century historians Category:5th-century Christian saints Category:Burials in Bethlehem Category:Saints of the Golden Legend Category:4th-century Romans Category:5th-century Romans Category:Anglican saints Category:People celebrated in the Lutheran liturgical calendar
ar:جيروم be:Еранім Стрыдонскі bg:Йероним Блажени ca:Jeroni d'Estridó cs:Svatý Jeroným cy:Sierôm da:Hieronymus de:Hieronymus (Kirchenvater) et:Hieronymus el:Ιερώνυμος es:Jerónimo de Estridón eo:Sankta Hieronimo eu:Jeronimo Estridongoa fa:جروم fr:Jérôme de Stridon ga:Naomh Iaróm gl:Xerome de Estridón ko:히에로니무스 hr:Sveti Jeronim id:Hieronimus ia:Jeronimo it:San Girolamo he:הירונימוס sw:Jeromu la:Hieronymus lt:Šv. Jeronimas hu:Szent Jeromos ml:ജെറോം nl:Hiëronymus van Stridon nds-nl:Hiëronymus van Stridon ja:ヒエロニムス no:Hieronymus nn:Hieronymus pl:Hieronim ze Strydonu pt:Jerónimo de Strídon ro:Ieronim ru:Иероним Стридонский sc:Zirominu sq:Shën Jeronimi scn:San Giròlamu sk:Hieronym sl:Sveti Hieronim sr:Јероним Стридонски sh:Jeronim fi:Hieronymus sv:Hieronymus tl:Jeronimo th:นักบุญเจอโรม uk:Ієронім Стридонський vi:Jerome zh:耶柔米
This text is licensed under the Creative Commons CC-BY-SA License. This text was originally published on Wikipedia and was developed by the Wikipedia community.
Coordinates | 37°46′45.48″N122°25′9.12″N |
---|---|
name | The Greek |
media | The Wire |
portrayer | Bill Raymond |
creator | David Simon |
gender | Male |
first | "Ebb Tide" ''(episode 2.01)'' |
last | "–30–" ''(episode 5.10)'' |
occupation | International smuggling/Organized Crime Boss |
footnotes | }} |
Despite his calm appearance, the Greek is cunning and ruthless, and only interested in facts that make him more money. Series creator David Simon has said that The Greek is an embodiment of raw unencumbered capitalism. Anyone interfering in this process is eliminated immediately, and he prefers to leave victims headless and handless to hinder identification.
The Greek's smuggling operation includes importing sex trade workers, illicit drugs, stolen goods and chemicals for drug processing. He bribes union stevedores to move containers through the Baltimore port for him and uses his muscle, Sergei "Serge" Malatov, to run containers back and forth from the port to his warehouse, a front managed by "Double G" Glekas. The Greek supplies the major drug dealers in East Baltimore with pure cocaine and heroin, using Eton Ben-Eleazer to move his drugs. His chief client is Proposition Joe, but he is also affiliated with smaller drug dealing organizations like those run by "White Mike" McArdle. His sex trade interests in Baltimore include a brothel run by a madam named Ilona Petrovitch, bringing in girls from eastern Europe. He manages to avoid prosecution for his crimes because an FBI counter-terrorism agent named Kristos Koutris tips him off if a criminal investigation gets too close. It is suggested he and Vondas may serve as federal informants.
The Greek recognized that the investigation was too extensive to stop and made plans to leave, sending Vondas to assure Proposition Joe that supply of drugs would continue albeit with new faces. He attempted to buy Sobotka's silence with promised legal aid for his son, but when he learned from Koutris that Frank was planning to turn informant he had the union man killed. Although Frank's nephew Nick Sobotka was able to identify The Greek in a photo and Sergei was pressured to give up the location of his hotel suite, Vondas and the Greek had already boarded a flight to Chicago. Aware that the Greek and Vondas were gone, the police left the investigation behind and moved on to the drug dealers he supplied.
After Stewart's murder, Stanfield meets with Vondas to initiate their new business relationship. Stanfield's tenure proves short lived when he is forced into retirement by an investigation, and the other Co-Op members purchase the connection from Stanfield. In the closing scenes of the series finale, Slim Charles and Fat-Face Rick take over meeting with Vondas while the Greek listens quietly in the background.
Category:The Wire (TV series) characters Category:Fictional American people of Greek descent
This text is licensed under the Creative Commons CC-BY-SA License. This text was originally published on Wikipedia and was developed by the Wikipedia community.
The World News (WN) Network, has created this privacy statement in order to demonstrate our firm commitment to user privacy. The following discloses our information gathering and dissemination practices for wn.com, as well as e-mail newsletters.
We do not collect personally identifiable information about you, except when you provide it to us. For example, if you submit an inquiry to us or sign up for our newsletter, you may be asked to provide certain information such as your contact details (name, e-mail address, mailing address, etc.).
When you submit your personally identifiable information through wn.com, you are giving your consent to the collection, use and disclosure of your personal information as set forth in this Privacy Policy. If you would prefer that we not collect any personally identifiable information from you, please do not provide us with any such information. We will not sell or rent your personally identifiable information to third parties without your consent, except as otherwise disclosed in this Privacy Policy.
Except as otherwise disclosed in this Privacy Policy, we will use the information you provide us only for the purpose of responding to your inquiry or in connection with the service for which you provided such information. We may forward your contact information and inquiry to our affiliates and other divisions of our company that we feel can best address your inquiry or provide you with the requested service. We may also use the information you provide in aggregate form for internal business purposes, such as generating statistics and developing marketing plans. We may share or transfer such non-personally identifiable information with or to our affiliates, licensees, agents and partners.
We may retain other companies and individuals to perform functions on our behalf. Such third parties may be provided with access to personally identifiable information needed to perform their functions, but may not use such information for any other purpose.
In addition, we may disclose any information, including personally identifiable information, we deem necessary, in our sole discretion, to comply with any applicable law, regulation, legal proceeding or governmental request.
We do not want you to receive unwanted e-mail from us. We try to make it easy to opt-out of any service you have asked to receive. If you sign-up to our e-mail newsletters we do not sell, exchange or give your e-mail address to a third party.
E-mail addresses are collected via the wn.com web site. Users have to physically opt-in to receive the wn.com newsletter and a verification e-mail is sent. wn.com is clearly and conspicuously named at the point of
collection.If you no longer wish to receive our newsletter and promotional communications, you may opt-out of receiving them by following the instructions included in each newsletter or communication or by e-mailing us at michaelw(at)wn.com
The security of your personal information is important to us. We follow generally accepted industry standards to protect the personal information submitted to us, both during registration and once we receive it. No method of transmission over the Internet, or method of electronic storage, is 100 percent secure, however. Therefore, though we strive to use commercially acceptable means to protect your personal information, we cannot guarantee its absolute security.
If we decide to change our e-mail practices, we will post those changes to this privacy statement, the homepage, and other places we think appropriate so that you are aware of what information we collect, how we use it, and under what circumstances, if any, we disclose it.
If we make material changes to our e-mail practices, we will notify you here, by e-mail, and by means of a notice on our home page.
The advertising banners and other forms of advertising appearing on this Web site are sometimes delivered to you, on our behalf, by a third party. In the course of serving advertisements to this site, the third party may place or recognize a unique cookie on your browser. For more information on cookies, you can visit www.cookiecentral.com.
As we continue to develop our business, we might sell certain aspects of our entities or assets. In such transactions, user information, including personally identifiable information, generally is one of the transferred business assets, and by submitting your personal information on Wn.com you agree that your data may be transferred to such parties in these circumstances.