The term most often refers to the process of altering the pronunciation or spelling of a foreign word when it is borrowed into English. Personal names may also be anglicised. This was rather common for names of antiquity or of foreign heads of state, and it was and is also common among immigrants to English-speaking countries (e.g., Battenberg became Mountbatten).
De-anglicisation has become a matter of national pride in some places and especially in regions that were once under colonial rule, where vestiges of colonial domination are a sensitive subject. Following centuries of English rule in Ireland, an argument for de-anglicisation was delivered before the Irish National Literary Society in Dublin, 25 November 1892; "When we speak of 'The Necessity for De-Anglicising the Irish Nation', we mean it, not as a protest against imitating what is best in the English people, for that would be absurd, but rather to show the folly of neglecting what is Irish, and hastening to adopt, pell-mell, and indiscriminately, everything that is English, simply because it is English." Despite its status as an official language, the Irish language has been reduced to a minority language in Ireland as a result of centuries of English rule, as is the case in North America where their indigenous languages have been replaced by that of the colonists. As a consequence of national pride, anglicised names have been officially discouraged in many places: Ireland's Kingstown, named by King George IV, has reverted to its original Irish name of Dún Laoghaire; India's Bombay is now Mumbai, even though this is not the oldest local name (see Toponymy of Mumbai) and "Bombay" is still commonly used in the city; Calcutta is Kolkata and Madras is Chennai. Bangladesh's Dacca is Dhaka. Many Chinese endonyms have become de-anglicised: Canton is now more commonly called Guangzhou (廣州/广州), and Peking is generally referred to as Beijing (北京), although this reflected a name change from Beiping (Peiping) to Beijing (Peking) with the de-anglicisation of the name taking place after the name change to reflect a pronunciation change in Mandarin.
In other cases, established anglicised names have remained in common use where there is no national pride at stake: this is the case with Ghent (Gent/Gand), Munich (München), Cologne (Köln), Vienna (Wien), Naples (Napoli), Rome (Roma), Milan (Milano), Athens (Αθήνα/Athina), Moscow (Москва/Moskva), Saint Petersburg (Санкт-Петербург/Sankt-Peterburg), Warsaw (Warszawa), Prague (Praha), Bucharest (Bucureşti), Belgrade (Београд/Beograd), Lisbon (Lisboa) and other European cities whose names have been familiar in their anglicised forms for centuries. However, the de-anglicised names now often appear as an alternative on maps, in airports, etc.
Often the English name reflects a French origin, sometimes unchanged from French, e.g. Cologne, sometimes changed slightly, e.g. Vienna (Vienne), Venice (Venise). The English city-name for the Czech capital - 'Prague' is taken verbatim from the French name for the city, itself descended from the Latin name for the city (Praga), which had been borrowed from an earlier Czech name (pre-dating the 'g'>'h' shift).
Sometimes a place name can appear anglicised, but is not, such as when the form being used in English is an older name that has now been changed. For example, Turin in the Piedmont province of Italy was named Turin in the original Piedmontese language, but is now officially known as Torino in Italian. English-language media can sometimes overcompensate for this in the mistaken belief that the anglicised name was imposed by English speakers and is cultural domination. The International Olympic Committee made the choice to officially regard the city as "Torino" throughout the 2006 Winter Olympics.
The English/French name for Florence in Italy is closer to the original name in Latin (Florentia) than is the modern Italian name (Firenze).
For royalty, the anglicisation of personal name was a general phenomenon, especially until recently: Charles for Carlos, Karoly, and Karl; Frederic for Friedrich or Fredrik, etc. Anglicisation is still the rule for popes, including recent ones: Pope John Paul II instead of Ioannes Paulus II, Pope Benedict XVI instead of Benedictus XVI.
During the time in which there were large influxes of immigrants from Europe to the United States and United Kingdom during the 19th and 20th centuries, the names of many immigrants were changed.
French immigrants to the United States (both those of Huguenot and French Canadian background) often accommodated those unfamiliar with French pronunciations and spellings by altering their surnames in either of two ways: spellings were changed to fit the traditional pronunciation (Pariseau became Parizo, Boucher became Bushey, Mailloux became Mayhew), or pronunciations were changed to fit the spelling (Benoît, pronounced , became ). In some cases, it could go either way (Gagné, pronounced , become or Gonyea), or something only slightly similar (Bourassa became Bersaw).
Most Irish names have been anglicised. A good example of this can be seen in the surnames of many Irish families – for example, Ó Briain has often become O'Brien, Ó Rothláin became Rowland, Ó Néill became O'Neill and some surnames like Ó Súilleabháin may be shortened to just O'Sullivan or Sullivan. Similarly, native Scottish names were altered such as Somhairle to Sorley, Mac Gill-Eain to MacLean, and Mac Aoidh to MacKay. Many Welsh names have also been altered, such as 'ap Hywell' to Powell, or 'ap Siôn' to Jones.
German names have also been anglicised (von Licht to Light) due to the German immigration waves during times of political instability in the late 19th century and early 20th century. A somewhat different special case was the politically motivated change of dynasty name in 1917 by the royal family of the United Kingdom from the House of Saxe-Coburg and Gotha to the House of Windsor.
The anglicisation of a personal name now usually depends on the preferences of the bearer. Name changes are less common today for Europeans emigrating to the United States than they are for people originating in East Asian countries (except for Japan, which no longer has large-scale emigration). For instance, Xiangyun might be anglicised to Sean as the pronunciation is similar (though Sean - or Seán - is Irish and is a Gaelicisation of the Anglo-Norman Jean, which itself has been anglicised to John).
In some countries such anglicisation is seen as relatively benign, and the use of English words may even take on a chic aspect. In Japan marketing products for the domestic market often involves using English or pseudo-English brand names and slogans. In other countries, anglicisation is seen much more negatively, and there are efforts by public-interest groups and governments to reverse the trend; for example, the Académie française in France insists on the use of French neologisms to describe technological inventions in place of imported English terms. But also in the province of Quebec, the Office québécois de la langue française is the equivalence of the Académie française.
Category:English language Category:Scots language Category:Types of words Category:Word coinage Category:Transliteration Category:Cultural assimilation
cy:Seisnigo fr:Anglicisation he:אינגלוז nl:Verengelsing ro:Anglicizare simple:Anglicisation th:การแผลงเป็นอังกฤษ zh:英語化This text is licensed under the Creative Commons CC-BY-SA License. This text was originally published on Wikipedia and was developed by the Wikipedia community.
The World News (WN) Network, has created this privacy statement in order to demonstrate our firm commitment to user privacy. The following discloses our information gathering and dissemination practices for wn.com, as well as e-mail newsletters.
We do not collect personally identifiable information about you, except when you provide it to us. For example, if you submit an inquiry to us or sign up for our newsletter, you may be asked to provide certain information such as your contact details (name, e-mail address, mailing address, etc.).
When you submit your personally identifiable information through wn.com, you are giving your consent to the collection, use and disclosure of your personal information as set forth in this Privacy Policy. If you would prefer that we not collect any personally identifiable information from you, please do not provide us with any such information. We will not sell or rent your personally identifiable information to third parties without your consent, except as otherwise disclosed in this Privacy Policy.
Except as otherwise disclosed in this Privacy Policy, we will use the information you provide us only for the purpose of responding to your inquiry or in connection with the service for which you provided such information. We may forward your contact information and inquiry to our affiliates and other divisions of our company that we feel can best address your inquiry or provide you with the requested service. We may also use the information you provide in aggregate form for internal business purposes, such as generating statistics and developing marketing plans. We may share or transfer such non-personally identifiable information with or to our affiliates, licensees, agents and partners.
We may retain other companies and individuals to perform functions on our behalf. Such third parties may be provided with access to personally identifiable information needed to perform their functions, but may not use such information for any other purpose.
In addition, we may disclose any information, including personally identifiable information, we deem necessary, in our sole discretion, to comply with any applicable law, regulation, legal proceeding or governmental request.
We do not want you to receive unwanted e-mail from us. We try to make it easy to opt-out of any service you have asked to receive. If you sign-up to our e-mail newsletters we do not sell, exchange or give your e-mail address to a third party.
E-mail addresses are collected via the wn.com web site. Users have to physically opt-in to receive the wn.com newsletter and a verification e-mail is sent. wn.com is clearly and conspicuously named at the point of
collection.If you no longer wish to receive our newsletter and promotional communications, you may opt-out of receiving them by following the instructions included in each newsletter or communication or by e-mailing us at michaelw(at)wn.com
The security of your personal information is important to us. We follow generally accepted industry standards to protect the personal information submitted to us, both during registration and once we receive it. No method of transmission over the Internet, or method of electronic storage, is 100 percent secure, however. Therefore, though we strive to use commercially acceptable means to protect your personal information, we cannot guarantee its absolute security.
If we decide to change our e-mail practices, we will post those changes to this privacy statement, the homepage, and other places we think appropriate so that you are aware of what information we collect, how we use it, and under what circumstances, if any, we disclose it.
If we make material changes to our e-mail practices, we will notify you here, by e-mail, and by means of a notice on our home page.
The advertising banners and other forms of advertising appearing on this Web site are sometimes delivered to you, on our behalf, by a third party. In the course of serving advertisements to this site, the third party may place or recognize a unique cookie on your browser. For more information on cookies, you can visit www.cookiecentral.com.
As we continue to develop our business, we might sell certain aspects of our entities or assets. In such transactions, user information, including personally identifiable information, generally is one of the transferred business assets, and by submitting your personal information on Wn.com you agree that your data may be transferred to such parties in these circumstances.