Pinyin fonts at the Open Font Library

A search for Pinyin fonts at the Open Font Library currently yields 15 font families.

Not all of those, however, really do support Hanyu Pinyin with tone marks. Here are the ones that work, though not always without problems:

And here’s a PDF of all of those Unicode Pinyin font families in action.

I’ve previously mentioned more than one of these: Pecita and the various Gentium faces. I’ll write more about the latter in another post on the work coming out of SIL.

Serif

screenshot of the serif font 'crimson' in action on a sample Pinyin text

screenshot of the serif fonts 'Gentium' and 'Gentium Book' in action on a sample Pinyin text

screenshot of the serif font 'Judson' in action on a sample Pinyin text

screenshot of the serif font 'Libertinage' in action on a sample Pinyin text

screenshot of the serif font 'Wirewyrm' in action on a sample Pinyin text

Sans Serif

screenshot of the sans-serif font 'Designosaur' in action on a sample Pinyin text

screenshot of the sans-serif font 'News Cycle' in action on a sample Pinyin text

screenshot of the sans-serif  font 'Pfennig' in action on a sample Pinyin text

Monospace

screenshot of the monospace sans-serif font 'Consola Mono' in action on a sample Pinyin text

Script

screenshot of the script font 'Pecita' in action on a sample Pinyin text

Full list (including fails), for future reference:

  1. Anahi/Abbey
  2. Consola Mono
  3. Crimson
  4. Designosaur
  5. Douar Outline
  6. Futhark Adapted
  7. Gentium
  8. Judson
  9. Libertinage
  10. Logisoso
  11. News Cycle
  12. Pecita
  13. Pfennig
  14. Vegesignes
  15. WireWyrm

Comments

Google Web fonts and Pinyin — December 2011 update

When I put up my first post on Google Web fonts (Google Web fonts and Hanyu Pinyin), that site offered 252 font families, 29 of which cover at least parts of Latin Extended. Now, some three months later, the total has grown to 342 font families, with 70 of those covering at least parts of Latin Extended.

Only two of the new families, however, support Hanyu Pinyin with tone marks: Ubuntu Condensed and Ubuntu Mono. That brings the total to eight Google Web fonts that support Hanyu Pinyin: four serifs and four sans serifs.

Serif

  • EB Garamond
  • Gentium Basic
  • Gentium Book Basic
  • Neuton

Sans Serif

  • Andika
  • Ubuntu
  • Ubuntu Condensed
  • Ubuntu Mono

Here’s what the two new families, Ubuntu Condensed and Ubuntu Mono, look like next to the earlier Ubuntu.

example of Ubuntu, Ubuntu Condensed, and Ubuntu Mono in action on Hanyu Pinyin

For reference, here’s the total list of Latin Extended, with Pinyin-compliant fonts in bold.

Serif Faces

  1. Bitter
  2. Cardo
  3. Caudex
  4. EB Garamond
  5. Enriqueta
  6. Gentium Basic
  7. Gentium Book Basic
  8. Neuton
  9. Playfair Display
  10. Radley
  11. Sorts Mill Goudy

Sans Serif Faces

  1. Andika
  2. Anonymous Pro
  3. Anton
  4. Chango
  5. Didact Gothic
  6. Francois One
  7. Fresca
  8. Istok Web
  9. Jockey One
  10. Jura
  11. Marmelad
  12. Open Sans Condensed
  13. Open Sans
  14. Play
  15. Signika Negative
  16. Signika
  17. Tenor Sans
  18. Ubuntu
  19. Ubuntu Condensed
  20. Ubuntu Mono
  21. Varela
  22. Viga

Display Faces (all fail)

  1. Abril Fatface
  2. Arbutus
  3. Bubblegum Sans
  4. Butcherman Caps
  5. Chicle
  6. Eater Caps
  7. Forum
  8. Kelly Slab
  9. Knewave
  10. Lobster
  11. MedievalSharp
  12. Modern Antiqua
  13. Nosifer Caps
  14. Piedra
  15. Passion One
  16. Plaster
  17. Rammetto One
  18. Ribeye Marrow
  19. Ribeye
  20. Righteous
  21. Ruslan Display
  22. Stint Ultra Condensed

Handwriting Faces (all fail)

  1. Aguafina Script
  2. Aladin
  3. Devonshire
  4. Dr Sugiyama
  5. Fondamento
  6. Herr Von Muellerhoff
  7. Marck Script
  8. Miss Fajardos
  9. Miss Saint Delafield
  10. Monsieur La Doulaise
  11. Mr Bedford
  12. Mr Dafoe
  13. Mr De Haviland
  14. Mrs Sheppards
  15. Niconne
  16. Patrick Hand

Comments (3)

Gift ideas for Mandarin learners

Here are some books I recommend. You may still have time to buy some of these for others (or persuade others to buy for you) before Christmas.

In a departure from my usual practice, all of the images below are linked to Amazon — in part to make things easier for most readers of this site but also because I’m a bit curious to see if the potential kickbacks from that site would ever add up to enough to buy myself some books I’ve been wanting. Mainly, though, I’d like to see these books make it into the hands of more readers. This isn’t meant to be a complete list; but it’s a good start.

One of these days I’ll post about the works below I haven’t written about previously.

Dictionaries

ABC English-Chinese, Chinese-English Dictionary, edited by John DeFrancis and Zhang Yanyin. This is the Mandarin-English/English-Mandarin dictionary that every student needs. Suitable for all ages and levels. It’s small enough to carry with you. And at US$20 or even less it’s a bargain too. For an e-edition, get Wenlin (see below). Description. Excerpt from Mandarin –> English half. Excerpt from English –> Mandarin half.
ABC Chinese-English Comprehensive Dictionary, edited by John DeFrancis. The best large Mandarin-English dictionary. Entries are arranged alphabetically, by words, rather than head Chinese characters. Note: This is a Mandarin –> English dictionary and does not offer an English –> Mandarin section. For an e-edition (which does allow for the lookup of English words), get Wenlin (see below). Sample of what entries in this dictionary look like.
Readers
Chinese Biographies: Lang Lang, by Grace Wu. Pinyin-annotated biography of pianist Lang Lang, with English notes. There’s also a helpful Web site with additional resources. Ideal for beginning and intermediate students.
Chinese Biographies: Yao Ming, by Grace Wu. Pinyin-annotated biography of basketball star Yao Ming, with English notes. There’s also a helpful Web site with additional resources. Ideal for beginning and intermediate students.
The Besieged City (Abridged Chinese Classic Series), by Qian Zhongshu. Pinyin-annotated abridged version of a terrific Chinese novel. With notes in English, proper word-parsed Hanyu Pinyin for the entire text, simplified Chinese characters, and a CD with MP3 files of the entire book being read aloud. Excerpt.
Family (abridged and annotated edition, with full Hanyu Pinyin), by Ba Jin. With notes in English, proper word-parsed Hanyu Pinyin for the entire text, simplified Chinese characters, and a CD with MP3 files of the entire book being read aloud. Excerpt.
Spring (abridged and annotated edition, with full Hanyu Pinyin), by Ba Jin. With notes in English, proper word-parsed Hanyu Pinyin for the entire text, simplified Chinese characters, and a CD with MP3 files of the entire book being read aloud. Excerpt.
Autumn, (abridged and annotated edition, with full Hanyu Pinyin), by Ba Jin. With notes in English, proper word-parsed Hanyu Pinyin for the entire text, simplified Chinese characters, and a CD with MP3 files of the entire book being read aloud. Excerpts.
Textbooks
Basic Spoken Chinese: An Introduction to Speaking and Listening for Beginners, by Cornelius C. Kubler. Although this book is not in orthographically standard Pinyin, it’s nonetheless strong. A practical, real-world textbook that focuses on learning the language, not getting beginners bogged down memorizing character after character.
Fundamental Spoken Chinese, by Robert Sanders. Another excellent textbook. Audio files are available online. Excerpt.
Background
The Chinese Language: Fact and Fantasy, by John DeFrancis. Essential reading. This book will inoculate you against the absolute nonsense that many people — including all too many teachers — believe about Chinese characters. Excerpt.
Asia’s Orthographic Dilemma, by William C. Hannas. A wide-ranging, detailed book that discusses some of the drawbacks of the continued use of Chinese characters. Excerpt.
Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar, by Li and Thompson. Good for the linguistically inclined. Just about the only Chinese characters in this book are on the cover, which, yes, I consider to be a good thing.
Software
Wenlin software for learning Chinese, version 4. I use this on a daily basis. This incorporates both dictionaries listed above.
Beyond This List

Here are some things not listed above, in most cases because Amazon doesn’t stock them.

  • Pinyin Riji Duanwen, by Zhang Liqing. A book of largely autobiographical short stories, written entirely in Hanyu Pinyin (except for one brief letter in English). For intermediate and advanced learners — and for native speakers of Mandarin as well. At just US$5, plus shipping, this is the least expensive work on this list. The complete text is also available for free online, though a URL just doesn’t have that same Christmas feeling as a physical book, does it?
  • Any or all of the three volumes in Y.R. Chao’s Sayable Chinese series. For intermediate and advanced learners — and for native speakers of Mandarin as well. Note: These books are in Chinese characters and Gwoyeu Romatzyh, not Hanyu Pinyin, so for most people the learning curve is steeper than for reading something in Hanyu Pinyin. With some notes in English. Excerpt (Gwoyeu Romatzyh column only).
  • Other works on my recommended readings list, which may be available at Amazon but which may or may not fit well on a list for Mandarin learners.
  • KEY5 2011 Multimedia — a different sort of software than Wenlin but one that offers excellent Pinyin support.

Comments (4)

Attitudes in Hong Kong toward Mandarin: survey

Mandarin is less well loved in Hong Kong than most other “icons” of China, according to the results of a survey there.

Although the percentage of those who described themselves as “averse” (kàngjù) to Mandarin is quite small (in the single digits), it has quadrupled since 2006 (1.8% to 7.3%). (I’m using the English and Mandarin terms given in the source material.)

Meanwhile, the percentage of those who are “affectionate” (qīnqiè) toward Mandarin has dropped, though not to an all-time low. And the percentage of those who are “proud” (zìháo) of Mandarin is also down, though it remains much higher than it was in 1994 when the survey began.

Affection toward, pride in, and averseness to Mandarin in Hong Kong, 1994-2010
graph showing affection toward Mandarin in the 27-35% range, pride in Mandarin rising from 19% to 34% percent but dropping since 2006, and aversion to Mandarin at around 3% until the climb to about 8% in 2010

Interestingly, averseness to Mandarin has been growing, while averseness to most other mainland icons has been dropping.

In the graphs below I have omitted some surveyed icons — Hong Kong’s regional flag/emblem, the night view of Victoria Harbor, the Legislative Council building, the Hong Kong and Shanghai Bank Building, and the Bank of China Building — to keep the graphs from getting too busy looking and because those are within Hong Kong itself.

The lines for Mandarin are in dark red. Click to enlarge the images to a useful size.

Percentage of respondents feeling “averse to” Mandarin (“Putonghua”) and other Chinese icons
graph

Percentage of respondents feeling “affectionate towards” Mandarin (“Putonghua”) and other Chinese icons
graph

Percentage of respondents feeling “proud of” Mandarin (“Putonghua”) and other Chinese icons
graph

But even though Mandarin hasn’t gained much affection recently from the people of Hong Kong, it’s still far more liked than the least popular of the PRC’s institutions: the police (gōng’ān).

sources and further reading:

Comments (8)

Yilan signage

Here are some signs in Yilan, which is in northeastern Taiwan.

As the examples below demonstrate, Yilan uses Hanyu Pinyin on its street signs. I saw only one old street sign in Tongyong Pinyin; this was through the window of a bus in motion, so I wasn’t able to get a photo.

中山路五段 Lane 2 巷 Zhongshan Rd., Sec.5

津梅路 Lane 180 巷 Jinmei Rd.

It seems that Yilan has problems with apostrophes as well. These should, of course, read Xi’an.
西安街 Xian St.

西安街 Lane 1 巷 Xian St.

In Taiwan, the vast majority of street names are two syllables long. Here’s a rare three-syllable name. I was told that the name comes from the company that constructed the irrigation channel parallel to the road. The sign — and even the name itself — is so new that it’s not in the current version of Google maps.

金同春路 Jintongchun Rd.

Some decorative signage.

Note the use of “WC”.
bas relief wood carving of area roads, with some buildings indicated

I don’t care much for Yilan’s rainy weather; but the city does have style. These signs, for example, are interesting — much more so than a failed attempt at a decorative sign in Tongyong Pinyin in Banqiao.
asymmetrical pieces of metal with Chinese characters punched out, revealing place names

The highway signs in Yilan, however, are in Tongyong Pinyin. This is a somewhat odd situation, given that highway signs belong to the national government, which is under the control of the KMT, which supports Hanyu Pinyin. Yilan is back in the DPP camp. (The Democratic Progressive Party continues to oppose Hanyu Pinyin and support Tongyong Pinyin.) The switch of streets signs to Hanyu Pinyin was probably done under the previous magistrate, who was a member of the KMT.

I’m including this one despite the poor image quality because I want to note the awful typography (e.g., uneven baselines, capital letters too large).
Jiaosi Longtan Jhuangwei

Jiaosi Toucheng Sindian

Comments

Google introduces many new errors to Taipei-area maps

What on earth is going on over at Google?

Just last week I had nothing but love for Google Maps because it had finally made some important improvements to its maps of Taiwan. But just a few days later Google went and screwed up its maps again. The names of most of Taipei’s MRT stations are now written incorrectly. In most cases, this is merely a matter of form, with capitalization — and the important designation of MRT — missing. But in more than just a few instances some astonishing typos have been introduced. What’s especially puzzling and irksome about this is that in most of these cases Google Maps swapped good information for bad.

Meow tipped me off in a comment yesterday that “In Google Maps, Jiannan Rd. Station and Gangqian Station become Jianan road station and Ganggian station.”

Here’s a screenshot taken today of some MRT stations in Dazhi and Neihu:

As Meow said, Jiannan is written Jianan, and Gangqian is written Ganggian. What’s more, Dazhi is written Dachi, and Xihu is written His-Hu (Cupertino effect?).

There are now many such errors.

Here’s a screenshot taken last week.
dfd

And here’s the same place today.

As you can see, one of the instances of Jieyunsongjiangnanjing has been removed, which is good. But that’s the end of the good news. Another Jieyunsongjiangnanjing remains. And the one that was removed was replaced by Songjian nanjing station, with Songjiang misspelled and Nanjing and Station erroneously in lower case. And “MRT” is missing too.

It’s not just the station name that was changed, as the switch of one location from the Thai tourism office to the Panamanian embassy shows. (Perhaps both are in the same building.)

Here are some more examples of recently introduced errors.

Luchou should be Luzhou.
screenshot from Google maps showing 'Luchou' for 'Luzhou'

click to see unrotated image

screenshot from Google maps showing 'Sun-yat-sen memorial hall station' for 'Sun Yat-sen Memorial Hall Station'

The westernmost station on the blue line is now labeled Tongning. The pain! The pain! It should be Yongning, which is also visible.
screenshot from Google maps showing 'Tongning' instead of 'Yongning'

In perhaps the oddest example, Qili’an, which has been miswritten Qilian for years, has been redesignated Chlian.
screenshot from Google maps showing 'Chlian' instead of 'Qili'an'

Above we saw Gangqian written incorrectly as Ganggian and Minquan written incorrectly as Minguan. Here’s another example of a q being turned into a g: Banqiao has become Bangiao. Even the train station, which is a different rail system than the MRT, has been affected. But the High Speed Rail Station name remains in Tongyong Pinyin, which I most certainly disapprove of but which at least represents the current state of signage in the HSR system.
screenshot from Google maps showing 'Bangiao' instead of 'Banqiao'

Sloppy work, Google. Very sloppy. How could this have happened?

Comments (7)

Laozi or Lao Zi?

My previous post mentioned a Confucius Avenue (and a Christ Avenue) on a university campus in Taipei. That post was mainly about the photo. But here I’d like to get back to the field of Pinyin orthography.

For names such as that of Confucius, when writing in Pinyin are you supposed to use a solid form (i.e., Kǒngzǐ), a separated form (Kǒng Zǐ), or a hyphenated form (Kǒng-zǐ)?

I tend to respond to those sorts of questions by asking What would Yin Binyong do?

Interestingly, this is an area in which he changed his mind. His first book on Pinyin orthography, Chinese Romanization: Pronunciation and Orthography, says to write such names separately (see pp. 163-165). Yet Yin also notes that Kǒngzǐ and Mèngzǐ are “conventionally written as single units.”

But his second book, Xinhua Pinxie Cidian, Yin just writes all the -zǐ names solid. That’s also what the example in the official short version of the rules for Pinyin gives. So I recommend going with the solid form.

Thus, use Laozi, Kongzi, Mengzi, Mozi, and Zhuangzi, not Lao Zi (or Lao-zi), Kong Zi (or Kong-zi), Mo Zi (or Mo-zi), and Zhuang Zi (or Zhuang-zi).

Lǎozǐ Lǎo Zǐ

The world’s not going to end if you don’t follow this particular convention, though. I see, for example, that I have used “Sun Zi” in the past. But consistency makes things easier in the long run, so I’ll try to stick with the solid form from this point on.

Of course, where Lao is used before a surname, it’s separate: Lao Wang, Lao Chen, etc. Interestingly, “Lao cannot be used with two-syllable surnames such as Ōuyáng 欧阳 [歐陽].” That last part, however, isn’t an orthographic matter. Does anyone know more about such nickname words (e.g., Lao, Xiao, Da) and disyllabic family names?

Comments (2)

Christ Avenue

I thought some of you might like this.

No, this isn’t an official city street sign. (For one thing, Taipei translates dàdào as boulevard, not avenue.) But Christ Avenue (Jīdū Dàdào / 基督大道) really is what Chinese Culture University in Taipei uses for one of its internal roads, though I didn’t find it in Google Maps.

photo of a large decorative road sign reading 'Christ Avenue / 基督大道' with 'Chinese Culture University' at the bottom

Or, if you’d rather walk a different road, you might try the campus’s Confucius Avenue.

Comments (1)

« Previous entries Next Page » Next Page »