Name | Catalan, Valencian |
---|---|
Nativename | català, valencià |
Pronunciation | or |
Familycolor | Indo-European |
States | |
Speakers | 11.5 million (2006) |
Fam2 | Italic |
Fam3 | Romance |
Fam4 | Italo-Western |
Fam5 | Western Romance |
Fam6 | Gallo-Iberian |
Fam7 | Gallo-Romance |
Fam8 | Occitano-Romance |
Stand1 | Catalan |
Stand2 | Valencian |
Script | Catalan alphabet (Latin script) |
Nation | AndorraSpain: Catalonia, Valencian Community, Balearic Islands.Italy: AlgheroLatin Union |
Agency | Institut d'Estudis CatalansAcadèmia Valenciana de la LlenguaAcadèmia Aragonesa del Català |
Iso1 | ca|iso2=cat|iso3=cat|lingua=51-AAA-e |
Map | Global Catalan Countries.svg |
Notice | IPA}} |
Catalan (, , ; Catalan: català, or ) is a Romance language, the national and the only official language of Andorra, and a co-official language in the Spanish autonomous communities of Catalonia, the Balearic Islands and Valencian Community, where it is known as Valencian (valencià, ), as well as in the city of Alghero on the Italian island of Sardinia. It is also spoken, with no official recognition, in the autonomous communities of Aragon (in La Franja) and Murcia (in Carche) in Spain, and in the historic Roussillon region of southern France, roughly equivalent to the current département of the Pyrénées-Orientales (Northern Catalonia).
Although recognized as a regional language of the department Pyrénées-Orientales since 2007, Catalan has no official recognition in France, as French is the only official language of that country, according to the French Constitution of 1958.
As a consequence of the Aragonese and Catalan conquests from Al-Andalus to the south and to the west, it spread to present-day Catalonia, the Balearic Islands and most of the Valencian Community.
In the 15th century, during the Valencian Golden Age, Catalan literature reached its apex, which was not matched again until La Renaixença, 4 centuries later.
After the Treaty of the Pyrenees, a royal decree by Louis XIV of France on 2 April 1700, prohibited the use of Catalan language in present-day Northern Catalonia in all official documents under the threat of being invalidated.
Right after the Kingdom of France, the centralized French Republic prohibited official use of, and enacted discriminating policies against, the nonstandard languages of France (patois); such as Catalan, Breton, Occitan and Basque.
The deliberate process of eradicating non-French vernaculars in modern France and disparaging them as mere local and often strictly oral dialects was formalized with Abbé Grégoire's Report on the necessity and means to annihilate the patois and to universalize the use of the French language, which he presented on June 4, 1794 to the National Convention; thereafter, all languages other than French were officially banned in the administration and schools for the sake of linguistically uniting post-Bastille Day France.
Up to this day, France does not recognize other official languages besides French. Nevertheless, on 10 December 2007, the General Council of the Pyrénées-Orientales officially recognized Catalan as one of the languages of the department in the Article 1 (a) of its Charte en faveur du Catalan and seek to further promote it in public life and education.
:Article 1: "The General Council of Pyrénées-Orientales officially recognizes, along with the French language, Catalan as a language of the department. :()."
After the Nueva Planta Decrees, administrative use of Catalan, and Catalan language education was also banned in the territories of the Kingdom of Spain. It was not until the Renaixença that use of the Catalan language started to recover.
In Francoist Spain (1939–1975), the use of Spanish in place of Catalan was promoted, and public use of Catalan was initially repressed and discouraged by official propaganda campaigns. The use of Catalan in government-run institutions and in public events was banned. During later stages of the Francoist regime, certain folkloric or religious celebrations in Catalan were resumed and tolerated. Use of Catalan in the mass media was initially forbidden, but was permitted from the early 1950s in the theatre. Publishing in Catalan continued throughout the dictatorship. There was no official prohibition of speaking Catalan in public or in commerce, but all advertising and signage had to be in Spanish alone, as did all written communication in business.
Following the death of Franco in 1975 and the restoration of democracy, the use of Catalan increased significantly because of new affirmative action and subsidy policies and the Catalan language is now used in politics, education and the media, including the newspapers Avui ("Today"), El Punt ("The Point"), Ara ("Now"), La Vanguardia and El Periódico de Catalunya (sharing content with El Periòdic d'Andorra, printed in Andorra); and the television channels of Televisió de Catalunya (TVC): TV3, the main channel, and Canal 33 (culture channel), Super3/3XL (cartoons channel) as well as a 24-hour news channel 3/24 and the sports channel Esport 3; in Valencia Canal 9, 24/9 and Punt 2; in the Balearic islands IB3; in Catalonia there are also some private channels such as 8TV and Barça TV. Furthermore, everywhere in the Catalan-speaking territories, there are local channels available in Catalan.
According to Pierre Bec, its specific classification is as follows:
Catalan bears varying degrees of similarity to the linguistic varieties subsumed under the cover term Occitan language (see also differences between Occitan and Catalan and Gallo-Romance languages). Thus, as it should be expected from closely related languages, Catalan today shares many traits with other Romance languages.
These territories are sometimes referred to as the Països Catalans (Catalan Countries), a denomination based on cultural affinity and common heritage, that has also had a subsequent political interpretation but no official status. Various interpretations of the term may include some or all of these regions.
Territory !! State !! Understand !! Can speak | ||||
Spain | 6,502,880 | |||
Spain | | | 3,448,780 | 2,407,951 | |
Spain | | | 852,780 | 706,065 | |
Northern Catalonia | France| | 203,121 | 125,621 | |
Andorra | | | 75,407 | 61,975 | |
La Franja (Aragon) | Spain| | 47,250 | 45,000 | |
Alghero (Sardinia) | Italy| | 20,000 | 17,625 | |
Carche (Region of Murcia | Murcia) | Spain| | No data | No data |
colspan=2 | Total Catalan-speaking territories | 11,150,218 | ||
colspan=2 | Rest of World | No data | ||
colspan=2 | Total | 11,150,218 |
There is no precise linguistic border between one dialect and another because there is nearly always a transition zone of some size between pairs of geographically separated dialects (except for dialects specific to an island). The main difference between the two blocks is their treatment of unstressed vowels, in addition to a few other features:
In addition, neither dialect is completely homogeneous: any dialect can be subdivided into several subdialects. Catalan can be subdivided into two major dialect blocks and those blocks into individual dialects: {| border=0 cellspacing=10 cellpadding=10 |- | style="vertical-align:top; width:50%; background:#e7e7ff;"| Western Catalan
Catalan is a pluricentric language with two main standards; one regulated by the Institut d'Estudis Catalans (IEC), general standard, with Pompeu Fabra's orthography as axis, keeping features from Central Catalan, and the other regulated by the Acadèmia Valenciana de la Llengua (AVL), restricted scale standard, focused on Valencian standardization on the basis of Normes de Castelló, that is, Pompeu Fabra's orthography but more adapted to Western Catalan pronunciation and features of Valencian dialects.
IEC's standard, apart from the basis of Central Catalan features, takes also other dialects' features in consideration as standard. Despite this, the most notable difference between both standards is some tonic ‹e› accentuation, for instance: francès, anglès (IEC) – francés, anglés (AVL) ('French, English'), cafè (IEC) – café (AVL) ('coffee'), conèixer (IEC) – conéixer ('to know'), comprèn (IEC) – comprén (AVL) ('he understands'). This is because of the different pronunciation of some stressed ‹e›, especially tonic (long ‹ē›) and (short ‹ĭ›) from Latin, in both Catalan blocks ( in Eastern Catalan and in Western Catalan). Nevertheless, AVL's standard keeps the grave accent ‹è›, without pronouncing this ‹e› as , in some words like: què ('what'), València, èter ('ether'), sèsam ('sesame'), sèrie ('series') and època ('age').
There are also some other divergences like the digraph ‹tl› used by AVL in some words instead of ‹tll› like in ametla/ametlla ('almond'), espatla/espatlla ('back' an.) or butla/butlla ('bull'), the use of elided demonstratives (este 'this', eixe 'that' -near-) in the same level as reinforced ones (aquest, aqueix) or the use of many verbal forms common in Valencian, and some of these common in the rest of Western Catalan too, like subjunctive mood or inchoative conjugation in -ix- at the same level as -eix- or the priority use of -e morpheme in 1st person singular in present indicative (-ar verbs): jo compre instead of jo compro ('I buy').
In the Balearic Islands, IEC's standard is used but adapted for the Balearic dialect by the University of the Balearic Islands's philological section, Govern de les Illes Balears's consultative organ. In this way, for instance, IEC says it is correct writing cantam as much as cantem ('we sing') but the University says that the priority form in the Balearic Islands must be "cantam" in all fields. Another feature of the Balearic standard is the non-ending in the 1st person singular present indicative: jo compr ('I buy'), jo tem ('I fear'), jo dorm ('I sleep').
In Alghero, the IEC has adapted its standard to the Alguerese dialect. In this standard one can find, among other features: the definite article lo instead of el, special possessive pronouns and determinants la mia ('mine'), lo sou/la sua ('his/her'), lo tou/la tua ('yours'), and so on, the use of -v- in the imperfect tense in all conjugations: cantava, creixiva, llegiva; the use of many archaic words, usual words in Alguerese: manco instead of menys ('less'), calqui u instead of algú ('someone'), qual/quala instead of quin/quina ('which'), and so on; and the adaptation of weak pronouns.
In 2011, the Aragonese government passed a decree for the establishment of a new language regulator of Catalan in La Franja (the so-called Catalan-speaking areas of Aragon). The new entity, designated as Acadèmia Aragonesa del Català, shall allow a facultative education in Catalan and a standardization of the Catalan language in La Franja.
The official language academy of the Valencian Community (the Acadèmia Valenciana de la Llengua) considers Catalan and Valencian simply to be two names for the same language. All universities teaching Romance languages, and virtually all linguists, consider these two to be linguistic variants of the same language (similar to Canadian French versus Metropolitan French, and European versus Brazilian Portuguese).
There is a roughly continuous set of dialects covering the regional forms of Catalan/Valencian, with no break at the border between Catalonia and the Valencian Community, and the various forms of Catalan and Valencian are mutually intelligible. This is not to say that there are no differences between them; the speech of Valencians is recognizable both in pronunciation as well as in morphological and lexical peculiarities. However, these differences are not any wider than among North-Western Catalan and Eastern Catalan. In fact, Northern Valencian (spoken in the Castelló province and Matarranya valley, a strip of Aragon) is more similar to the Catalan of the lower Ebro basin (spoken in southern half of Tarragona province and another strip of Aragon) than to apitxat Valencian (spoken in the area of L'Horta, in the province of Valencia).
What gets called a language (as opposed to a dialect) is defined partly by mutual comprehensibility as well as political and cultural factors. In this case, the perceived status of Valencian as a dialect of Catalan has historically had important political implications including Catalan nationalism and the idea of the Catalan Countries. Arguing that Valencian is a separate language may sometimes be part of an effort by Valencians to resist a perceived Catalan nationalist agenda aimed at incorporating Valencians into what they feel is a "constructed" nationality centered on Barcelona. As such, the issue of whether Catalan and Valencian constitute different languages or merely dialects has been the subject of adversarial discussions for over a century and political agitation several times since the end of the Franco era. The latest political controversy regarding Valencian occurred on the occasion of the drafting of the European Constitution in 2004. The Spanish government supplied the EU with translations of the text into Basque, Galician, Catalan, and Valencian, but the Catalan and Valencian versions were identical. While professing the unity of the Catalan language, the Spanish government claimed to be constitutionally bound to produce distinct Catalan and Valencian versions because the Statute of Autonomy of the Valencian Community refers to the language as Valencian. In practice, the Catalan, Valencian, and Balearic versions of the EU constitution are identical: the government of Catalonia accepted the Valencian translation without any changes under the premise that the Valencian standard is accepted by the norms set forth by the IEC.
Catalan may be seen instead as a multi-centric language (much like English); there exist two standards, one regulated by the IEC, which is centered on Central Catalan (with slight variations to include Balearic verb inflection) and one regulated by the AVL, centered on Valencian.
The AVL accepts the conventions set forth in the Normes de Castelló as the normative spelling, shared with the IEC that allows for the diverse idiosyncrasies of the different language dialects and varieties. As the normative spelling, these conventions are used in education, and most contemporary Valencian writers make use of them. Nonetheless, a small minority mainly of those who advocate for the recognition of Valencian as a separate language, use in a non-normative manner an alternative spelling convention known as the Normes del Puig.
> finestra 'window' (Oc. fenèstra/finèstra, Fr. fenêtre, It. finestra) vs > ventana (Sp.) vs > janela (Pt.) > menjar 'to eat' (Oc. manjar, Fr. manger, It. mangiare) vs > comer (Sp and Pt.) > matí 'morning' (Oc. matin, Fr. matin, It. mattino/mattina) vs > mañana (Sp.), manhã (Pt.) > parlar 'to speak' (Oc. parlar, Fr. parler, It. parlare) vs > hablar (Sp.), falar Pt.) > taula 'table' (Oc. taula, Fr. table, It. tavola) vs > mesa (Sp. and Pt.)
The Catalan alphabet consists of the twenty-six letters of the basic Modern Latin alphabet: A, B, C, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, Q, R, S, T, U, V, W, X, Y and Z. The letters K, W and Y are only used in loanwords, and in the case of Y also in the palatal digraph ‹ny›. Modified letters with diacritics include À, É, È, Í, Ï, Ó, Ò, Ú, Ü and Ç.
The Catalan spelling has a number of distinctive features. The graph ‹l·l› (named ela geminada 'geminate-l') is composed of an interpunct (or middot) between two ‹l› (e.g. intel·ligent 'intelligent', novel·la 'novel') and is used to distinguish phonetically from (written ‹ll› as in Spanish). Another special digraph is ‹ny› , found in Hungarian, Malay and in some African languages (e.g. banys 'baths'). Also of note is the final digraph ‹ig›, pronounced after a vowel (e.g. faig 'I do', maig 'May', raig 'ray', roig 'red', veig 'I see', puig 'hill') and after a consonant (e.g. mig 'half', desig 'desire'). The combination of ‹t› + nasal or lateral consonant is pronounced as a geminate of the second consonant: ‹tm› , ‹tn› , ‹tl› and ‹tll› (e.g. setmana 'week', cotna 'pork rind', Betlem 'Betlehem', bitllet 'bank note'), whereas ‹t› + sibilant consonant indicates affrication: ‹tx› , ‹ts› , ‹tz› , ‹tg› and ‹tj› (e.g. potser 'maybe', dotze 'twelve', jutge 'judge', platja 'beach'). Other digraphs are ‹rr› and ‹ss› .
Catalan spelling utilizes ‹ç› (called ce trencada, literally 'broken-c') when ‹c› takes the soft sound before ‹a›, ‹o› and ‹u› (e.g. caça 'hunt'), and word-finally (e.g. dolç 'sweet'). The letter ‹x› is pronounced normally as a voiceless fricative (or affricate in some instances in Western Catalan dialects); e.g. xic 'a little'. In Latin and Greek learned words it represents (e.g. fixar 'fix') and (e.g. exacte 'exact'), as in other closely related languages. The digraph ‹ix› instead, always represents (e.g. calaixos 'drawers').
Standard Catalan and Valencian has the typical seven-vowel system from Vulgar Latin (). Notable features: While Central Catalan has both and , the relation of these two sounds to the corresponding Proto-Romance sounds is quite complex. In most cases, in fact, original Proto-Romance and actually swapped places, with an intermediary step being a separate phoneme that still exists in the Balearic Islands (in Western Catalan, most original turned into ). Catalan is notable for vowel reduction in unstressed syllables: Eastern Catalan vowels reduce to three (}}; }}; and }}, except for most of Majorcan where a fourth unstressed vowel may appear, that is, unstressed and normally merge with ), while Western Catalan vowels reduce to five (}}; }}; }}; }}; and }}).
+Catalan consonants | Bilabial consonant>Bilabial | Labiodental consonant>Labio-dental | ! Dental consonant | Palatal | Velar consonant>Velar | ||
! colspan=2 | |||||||
! rowspan=2 | voice (phonetics)>voiceless | ||||||
voice (phonetics)>voiced | |||||||
! rowspan=2 | voice (phonetics)>voiceless | ||||||
voice (phonetics)>voiced | |||||||
! rowspan=2 | voice (phonetics)>voiceless | ||||||
voice (phonetics)>voiced | () | ||||||
! colspan=2 | |||||||
! colspan=2 | |||||||
! colspan=2 | |||||||
! colspan=2 |
The consonant system of Catalan is rather conservative, shared with most modern Western Romance languages. Notable features: Most occurrences of are heavily velarized: (feature shared with European Portuguese).
As a result, Catalan shares many of the basic features of the Western Romance languages, and more specifically evinces linguistic features similar to those of its closest neighbors (Occitan, Aragonese, Sardinian, Spanish and Italian). Catalan is most closely related to Occitan, only diverging from it towards the end of the first millenium AD. Since then, the Ibero-Romance languages have exerted a large conservatizing force over Catalan, preventing it from taking part in many later Occitan changes.
The following sections list: #The most important features grouping Catalan with the Western Romance languages against the Italo-Romance languages. #The main features shared with Occitan, usually considered the closest relative to Catalan. #Features not shared with Occitan, but shared with one or more Ibero-Romance language (often due to preservation where Occitan later innovated). #Features unique to Catalan.
Common features with Southern Occitan but not Northern Occitan: Reduction of consonant cluster -- to -n-: 'to send' → manar, 'wave' → ona (cf. Gascon and Southern Languedocien manar, ona; standard Occitan mandar, onda).
Common features with Occitan and French, but not Spanish or Portuguese: Loss of final unstressed vowels except -, and devoicing of newly final obstruents: 'wall' → mur, 'head' → cap, 'cold' → fred ~ (cf. Spanish muro, cabeza, frío; Portuguese muro, cabeça, frio). Conditioned diphthongization of Latin stressed -- and -- (short ‹ĕ› and ‹ŏ› ) before palatal consonants: 'thigh' → cuixa, 'eight' → vuit/huit, but 'done' → *feyt → fet (cf. Spanish cojo 'lame', ocho, hecho; Portuguese coxa –earlier coixa, but oito, feito). Epenthesis of in syllable-final position after clusters: 'temple' → temple, 'four' → quatre (cf. Spanish templo, cuatro; Portuguese templo, quatro). Preservation of initial -, -, -: 'fold' → aplegar 'to reach', 'key' → clau, 'flame' → flama (cf. Spanish llegar, llave, llama; Portuguese chegar, chave, chama).
Common features with Occitan, French, Galician and Portuguese, but not Spanish: Initial Vulgar Latin and palatalized , → → , rather than Spanish , and preserved in all cases, rather than lost in unstressed syllables: 'ice' → gel, 'to throw' → gitar 'to throw (out/up), lay down' (cf. Spanish hielo, echar). Old intervocalic remains as modern (Eastern and North-Western Catalan dialects) or (Valencian).
Common features with Occitan, Galician and Portuguese, but not French and Spanish: Preservation (non-diphthongization) of Vulgar Latin stressed -- and -- (short ‹ĕ› and ‹ŏ› ): 'honey' → mel, 'strong' → fort (cf. Spanish miel, fuerte; French miel, but fort).
Common with Astur-Leonese but not Portuguese or Spanish: Palatalization of initial -: 'moon' → lluna, 'wolf' → llop (cf. Asturian lluna, llobu; Occitan luna, lop).
Common with Astur-Leonese, Portuguese and Spanish but not French Preservation of Western Romance long and short as and , rather than Gallo-Romance and : 'moon' → lluna , 'double' → doble (cf. Spanish luna , doble ; Portuguese lua , dobro –also duplo– ; Occitan luna , doble ).
Common with Astur-Leonese, Portuguese and Italian but not Spanish or French: Palatalization of --, -- and -- before -- and -- to : 'to loosen' (later 'to let') → deixar, 'fish' → peix (cf. Astur-Leonese dexar, pexe; Portuguese deixar, peixe; Gascon deishar, peish; standard Occitan daissar/laissar, peis). Especially visible in verbs of the third conjugation (-) that took what was originally an inchoative infix (--/--): Vulgar Latin (Classical Latin ) 'suffers' (present tense, 3rd person singular indicative) → pateix/patix (cf. Italian patisce, Occitan patís).
The grammar of Catalan follows the general pattern of Western Romance languages. The primary word order is SVO (subject–verb–object).
Substantives and adjectives are not declined by case, as in Classical Latin. There are two grammatical genders—masculine and feminine.
Grammatical articles developed from Latin demonstratives. The form of the article depends on the gender and the number of the subject and the first sounds of the word and can be combined with prepositions that precede them. A unique feature of Catalan is a definite article that may precede personal names in certain contexts. Its basic form is en and it can change according to its environment (note clitic en has also other lexical meanings). One of the common usages of this article is in the word can, a combination of la casa shortened to ca ('house', as French chez) and en, which here means 'the'. For example la casa d'en Sergi becomes Can Sergi meaning 'the house of Sergi', 'Sergi's house'. Note here, other articles (el, la, els, les) can also be used with personal names like in Portuguese, as la Maria (or na Maria).
Verbs are conjugated according to tense and mood similarly to other Western Romance languages—present and simple preterite are based on classical Latin, future is formed from infinitive followed by the present form of the auxiliary verb haver (written together and not considered periphrastic), and periphrastic tenses are formed from the conjugated auxiliary verbs haver ('to have') and ésser ('to be') followed by the past participle. A unique tense in Catalan is the "periphrastic simple preterite," which is formed of vaig, vas (or vares), va, vam (or vàrem), vau (or vàreu) and van (there is the usual wrong idea these forms are the conjugated forms of anar, which means 'to go'), which is followed by the infinitive of the verb. Thus, jo vaig parlar (or more simply vaig parlar) means 'I spoke'.
Nominative pronouns are often omitted, as the subject can be usually derived from the conjugated verb. The Catalan rules for combination of the object pronoun clitics with verbs, articles and other pronouns are significantly more complex than in most other Romance languages; see Weak pronouns in Catalan.
Catalan naming customs are similar to those of Spain and Portugal; people receive two last names–their father's and their mother's–which are separated by the particle i, meaning 'and' (in Spanish the equivalent particle is written y, but often omitted altogether).
For example, the full name of the architect Antoni Gaudí is Antoni Gaudí i Cornet after his parents: Francesc Gaudí i Serra and Antònia Cornet i Bertran, meaning he was son of Gaudí and Cornet.
English | Catalan / Valencian| | IPA pronunciation (Catalan) | IPA pronunciation (Valencian) | |
Catalan / Valencian | català / valencià| | |||
English | anglès / anglés| | |||
Hello | hola! | |||
Yes | sí| | |||
No | no| | |||
Good morning | bon dia! | |||
Good afternoon | bona tarda! / bona vesprada! | |||
Good evening | bon vespre!, bon capvespre! (register (sociolinguistics) | |||
Good night | bona nit! | |||
Goodbye | adéu!, adéu-siau!déu! ([[colloquial>coll.) | |||
See you (later/soon) | a reveure, fins després, fins aviat / fins prompte| | |||
Please/if you please | si us plau, per favor| | |||
Thank you | gràcies, mercèsmerci (colloquialcoll.) || | |||
You are welcome | de res| | |||
I am sorry | perdó, em sap greu, ho sento / ho sent| | |||
Who? | qui?| | |||
What? | què?| | |||
When? | quan?| | |||
Where? | on?| | |||
Why? | per què?| | |||
Which? | quin(a)?| | |||
How? | com?| | |||
How much? | quant?| | |||
What is your name? | com et dius/diuen? (register (sociolinguistics)inf. with tu)com es diu? (frm. with vostè / vosté)com us / vos dieu/diuen? (inf. with vosaltres)com es diuen? (frm. with vostès / ''vostès) || | |||
Because | perquè| | |||
Because of | a causa de| | |||
I do not understand (it) | no ho entenc| | |||
I agree | ''estic d’acord| | |||
Generic toast | salut!| | |||
Bless you | (after sneezing) | Jesús!, salut! | ||
Where are the toilets? | on és el bany?, on és el lavabo?, on és el servei / servici?| | |||
Do you speak Catalan/Valencian? | que parles català / valencià? (register (sociolinguistics)inf. with tu)que parla català / valencià? (frm. with vostè / vosté) que parleu català / valencià? (inf. with vosaltres)que parlen català / valencià? (frm. with vostès / vostés) || | |||
I do not speak Catalan/Valencian | no parlo català / no parle valencià| | |||
Yes, I speak Catalan/Valencian | sí, parlo català| | |||
How are you (doing)? | com va (això)?, com anem?, com estàs (register (sociolinguistics)inf.) / està (frm.)?, què hi ha? || | |||
I am fine, thanks | (molt) bé, gràcies| |
Aubergine, from Catalan albergínia or albergina through French. Barracks, from Old Catalan barraca ('hut') through French baraque. Another term barracoon, from Catalan barraca ('hut') through Spanish barracón. Surge, from Middle French, which took it from Old Catalan surgir. Paella, Valencian Catalan, via Old French paele, ultimately from Latin patella (small dish).
Institutions
About the Catalan language
Monolingual dictionaries
Bilingual and multilingual dictionaries
Automated translation systems
Phrasebooks
Learning resources
Catalan-language online encyclopedia
}}
Category:Languages of Andorra Category:Languages of France Category:Languages of Sardinia Category:Languages of Spain Category:SVO languages
af:Katalaans als:Katalanische Sprache ang:Catalan sprǣc ar:لغة كتالانية an:Idioma catalán roa-rup:Limba catalanã frp:Catalan ast:Catalán az:Katalon dili bn:কাতালান ভাষা zh-min-nan:Catalunya-gí ba:Каталан теле be:Каталонская мова be-x-old:Каталянская мова bcl:Katalan bs:Katalonski jezik br:Katalaneg bg:Каталонски език ca:Català ceb:Pinulongang Katalan cs:Katalánština co:Lingua catalana cy:Catalaneg da:Catalansk (sprog) de:Katalanische Sprache et:Katalaani keel el:Καταλανική γλώσσα eml:Catalàn es:Idioma catalán eo:Kataluna lingvo ext:Luenga catalana eu:Katalan fa:زبان کاتالان hif:Catalan bhasa fo:Katalanskt mál fr:Catalan fy:Katalaansk fur:Lenghe catalane ga:An Chatalóinis gv:Cataloanish gd:Catalanais gl:Lingua catalá hak:Kâ-thai-lò-nì-â-ngî ko:카탈루냐어 hy:Կատալաներեն hr:Katalonski jezik io:Kataluniana linguo ilo:Llengua catalana id:Bahasa Katala ia:Lingua catalan os:Каталайнаг æвзаг is:Katalónska it:Lingua catalana he:קטלאנית ka:კატალანური ენა kw:Katalanek rw:Igikatalani kv:Каталан кыв ku:Zimanê katalonî lad:Lingua katalana la:Lingua Catalana lv:Katalāņu valoda lt:Katalonų kalba lij:Lengua catalann-a li:Catalaans lmo:Lengua catalana hu:Katalán nyelv mk:Каталонски јазик mr:कातालान भाषा arz:كاتالانى mzn:کاتالونیایی زوون ms:Bahasa Catalonia mn:Каталан хэл nah:Catalantlahtōlli nl:Catalaans (taal) nds-nl:Kattelaans ja:カタルーニャ語 ce:Katalanhoyn mott no:Katalansk nn:Katalansk nrm:Catalan nov:Katalanum oc:Catalan mhr:Каталан йылме pnb:کیٹلونی km:ភាសាកាតាឡាន pms:Lenga catalan-a nds:Katalaansch pl:Język kataloński pt:Língua catalã crh:Katalan tili ty:Reo Tatarūnia ro:Limba catalană rm:Lingua catalana qu:Katalan simi ru:Каталанский язык se:Katalánagiella sc:Limba catalana sco:Catalan leid stq:Katalanisk sq:Gjuha katalane scn:Lingua catalana simple:Catalan language sk:Katalánčina sl:Katalonščina szl:Katalůńsko godka sr:Каталонски језик sh:Katalonski jezik fi:Katalaani sv:Katalanska tl:Wikang Katalan ta:காட்டலான் மொழி tt:Каталан теле tet:Lia-katalaun th:ภาษาคาตาลัน tr:Katalanca uk:Каталонська мова ug:كاتالان تىلى vec:Łéngua catałana vi:Tiếng Catalan wa:Catalan (lingaedje) war:Kinatalan bat-smg:Kataluonu kalba zh:加泰罗尼亚语This text is licensed under the Creative Commons CC-BY-SA License. This text was originally published on Wikipedia and was developed by the Wikipedia community.
The World News (WN) Network, has created this privacy statement in order to demonstrate our firm commitment to user privacy. The following discloses our information gathering and dissemination practices for wn.com, as well as e-mail newsletters.
We do not collect personally identifiable information about you, except when you provide it to us. For example, if you submit an inquiry to us or sign up for our newsletter, you may be asked to provide certain information such as your contact details (name, e-mail address, mailing address, etc.).
When you submit your personally identifiable information through wn.com, you are giving your consent to the collection, use and disclosure of your personal information as set forth in this Privacy Policy. If you would prefer that we not collect any personally identifiable information from you, please do not provide us with any such information. We will not sell or rent your personally identifiable information to third parties without your consent, except as otherwise disclosed in this Privacy Policy.
Except as otherwise disclosed in this Privacy Policy, we will use the information you provide us only for the purpose of responding to your inquiry or in connection with the service for which you provided such information. We may forward your contact information and inquiry to our affiliates and other divisions of our company that we feel can best address your inquiry or provide you with the requested service. We may also use the information you provide in aggregate form for internal business purposes, such as generating statistics and developing marketing plans. We may share or transfer such non-personally identifiable information with or to our affiliates, licensees, agents and partners.
We may retain other companies and individuals to perform functions on our behalf. Such third parties may be provided with access to personally identifiable information needed to perform their functions, but may not use such information for any other purpose.
In addition, we may disclose any information, including personally identifiable information, we deem necessary, in our sole discretion, to comply with any applicable law, regulation, legal proceeding or governmental request.
We do not want you to receive unwanted e-mail from us. We try to make it easy to opt-out of any service you have asked to receive. If you sign-up to our e-mail newsletters we do not sell, exchange or give your e-mail address to a third party.
E-mail addresses are collected via the wn.com web site. Users have to physically opt-in to receive the wn.com newsletter and a verification e-mail is sent. wn.com is clearly and conspicuously named at the point of
collection.If you no longer wish to receive our newsletter and promotional communications, you may opt-out of receiving them by following the instructions included in each newsletter or communication or by e-mailing us at michaelw(at)wn.com
The security of your personal information is important to us. We follow generally accepted industry standards to protect the personal information submitted to us, both during registration and once we receive it. No method of transmission over the Internet, or method of electronic storage, is 100 percent secure, however. Therefore, though we strive to use commercially acceptable means to protect your personal information, we cannot guarantee its absolute security.
If we decide to change our e-mail practices, we will post those changes to this privacy statement, the homepage, and other places we think appropriate so that you are aware of what information we collect, how we use it, and under what circumstances, if any, we disclose it.
If we make material changes to our e-mail practices, we will notify you here, by e-mail, and by means of a notice on our home page.
The advertising banners and other forms of advertising appearing on this Web site are sometimes delivered to you, on our behalf, by a third party. In the course of serving advertisements to this site, the third party may place or recognize a unique cookie on your browser. For more information on cookies, you can visit www.cookiecentral.com.
As we continue to develop our business, we might sell certain aspects of our entities or assets. In such transactions, user information, including personally identifiable information, generally is one of the transferred business assets, and by submitting your personal information on Wn.com you agree that your data may be transferred to such parties in these circumstances.