A hypocorism (from Greek , "to use child-talk") is a shorter form of a word or given name, for example, when used in more intimate situations as a nickname or term of endearment.
Derivation
Hypocorisms are often generated as:
a reduction (in English) of a longer word to a single syllable, then adding -y or -ie to the end, such as movie ("moving picture"), telly ("television") or Aussie ("Australian"').
a contracted form of a given name, such as Tony from Anthony, Rosy for Rosemarie or Vicky from Victoria.
a baby-talk form approximating the name's pronunciation, such as Bess for Elizabeth.
a given name with a diminutive suffix; in some languages diminutive forms of names are used primarily when referring to children and the meaning can oscillate between tenderness and condescension when used for an adult.
* -(c)ito/-(c)ita or -(c)ín/-(c)ina in Spanish, such as Juanita from Juana. Extra consonants may be interposed as in Carmelina and Carmencita from Carmen, or merged, as in Carmina.
* -chen, -lein, -(l)i (usually used with names) in German, such as Hündchen or Hündlein (from 'Hund', meaning dog) or Kalli (from 'Karl', a name); a back vowel in the root is normally subjected to umlaut, i.e. shift from u, o, a to ü, ö, ä respectively (e.g. Hund → Hündchen, Arm → Ärmchen, Holz → Hölzchen).
* a similar form, -etto/-etta, in Interlingua.
* the usual hypocoristic endings in the Dutch are in both words and personal names alike: -tje, -ke. When the name ends in a t or a d the ending is then a -je (e.g. Bert - Bertje). If the final consonant of a name is m, the ending is then -pje (e.g. Bram - Brampje) -metje (Bram - Brammetje) or -mie (Bram - Brammie). For the other consonants the hypocoristic form is -tje. In the southern parts of the Netherlands the hypocoristic form is often -ke (e.g. Peer - Peerke). Also in the Frisian the usual hypocoristic ending is -ke (e.g. Ype - Ypke). But this form (and others like -ske and -tsje) often makes the name feminine (e.g. Jetse - Jetske) like in Dutch (e.g. Jan - Jantje, Hans - Hansje). There is another productive hypocoristic ending: in the eastern part of the Netherlands (mostly in the province Drenthe), the female form is -chien Examples are Anne - Annechien, Lammert - Lammechien.
* a parallel construction in Portuguese, with -(z)inho/-(z)inha, as in Aninha from Ana and Joãozinho from João.
* same in Italian and Italian regional languages, with -ino/-ina and -etto/etta as in Paolino/Paoletto and Paolina/Paoletta from Paolo and Paola. There are also -ello/-ella, as in Donatello/Donatella from Donato and Donata, -uccio/-uccia, as in Guiduccio from Guido and -etto/-etta, ad in Giulietta from Giulia. The forms -uzzo/-uzza, as in Santuzza from Santa, are typical of Sicilian dialect.
* -ĉj- and -nj- affixes (for males and females respectively) in Esperanto; these replace the last consonant (or consonant cluster) of the root, thus patro → paĉjo (father), patrino → panjo (mother).
* -chan, -tan, or -pi in Japanese, such as Kana-chan from Kana and Aki-chan from Akihiro. Gemination (doubling) of the consonant or lengthening of the vowel before the -chan to provide two moras is common, such as Settchan from Setsuko and Hii-chan from Hiroki.
reduplication in various languages, such as John-John or Didi.
in Standard Cantonese and related dialects, the addition of a word-final very high tone, or changed tone sometimes in combination with the addition of the prefix A before the name. The A syllable is also used in other dialects originating in southern China as a term of endearment or closeness.
-ulus/-ula in Latin, most famously in the case of the Roman emperor Caligula, whose moniker means "little boot". He received the name from soldiers in reference to the small army sandals (caligae, singular caliga) he wore when he was young. Likewise the name Ursula is derived from ursa (bear) and means "little bear".
"-eleh/-leh" in Yiddish. An example is Leah - Leahleh.
As evident from the above-mentioned examples, hypocorisms frequently demonstrate (indirectly) a phonological linguistic universal (or tendency) for high-pitched sounds to be used for smaller creatures and objects (here as more "cute" or less imposing names). Higher-pitched sounds are associated with smaller creatures due to the fact that smaller creatures can only make such high frequency sounds given their smaller larynx sizes.
The word "hypocorism" is the noun form in English; "hypocoristic" is the adjective form. Some other languages prefer to use the original Greek word "hypocoristicon" as a noun. The noun "hypocoristicon" seems to be rarely used in English.
Hypocorisms in various languages
English
English also forms nicknames in a variety of manners.
Shortening, often to the first syllable:
Abraham → Abe
Anthony → Tony
Benjamin, Benedict → Ben, Benny
Carolyn → Carol, Lyn, Carrie/Cary
Christopher → Chris, Criffer, Topher
Deborah → Deb, Debby
Elizabeth → Eliza, Libby, Liz, Lizzy, Lisa, Beth, Bess
Fiona → Fi
Gregory → Greg
Jacob → Jake
Jonathan → Jon, John, Nathan
Joseph → Joe, Joey
Katherine → Kate, Katy, Kathy
Katrina → Kat, Trina
Matthew → Matt
Megan → Meg
Nathan, Nathaniel → Nat, Nate
Peter → Pete, Petey
Priscilla → Cilla, Priss, Cilly, Prissy
Raymond → Ray
Robert → Rob, Bert, Bob
Samuel, Samantha → Sam, Sammy
Stephanie → Steph, Annie, Stephy
Victoria → Tori, Vick, Vicky
Zachary → Zach
Addition of the diminutive suffix, usually -ie or -y. It is often added to the end of an already shortened name. This suffix connotes smallness or endearment. Although most often applied to the names of children, it is not uncommon for an adult to be referred to by the diminutive, especially by family, friends and close acquaintances:
Alexander, Alexandra → Sandy
Anne → Annie
Arthur, Arturo → Art → Artie
Andrew → Andy → Drew
Barnaby → Barney
Daniel → Dan → Danny
David → Dave → Davy
Dennis → Denny
Edwin, Edward, Edmund → Ed → Eddie, Eddy
Elaine → Lainie
Franklin→ Frank → Frankie
George → Georgie
Isabella → Izzy
James → Jamie
Jessica → Jess → Jessie
Joel, Joseph → Joe → Joey
Jonathan → Jon, John → Jonnie, Johnnie, Johnny
Katherine → Katie
Kimberly → Kim → Kimmy
Kenneth → Ken → Kenny
Lawrence → Larry
Louis → Lou → Louie
Nicholas → Nick → Nicky
Oliver → Ollie
Ronald → Ron → Ronnie
Rosemary → Rose → Rosie/Rosy
Stephen → Steve → Stevie
Susan → Sue → Susie, Suzy
Thomas → Tom → Tommy
Timothy → Tim → Timmy
Tobias → Toby
William → Will, Bill, Willie, Willy, Billy
A short form that differs significantly from the name:
Barbara → Babs
Charles → Chuck → Chaz → Chicka
Dorothy → Dot, Dottie
Edward → Ted, Teddy (e.g. Edward "Ted" Kennedy)
Eleanor, Helen → Nell, Nellie
Elizabeth → Bess, Bessie
Gerald → Jerry
Henry → Hal, Hank, Harry
James → Jim → Jimbo, Jimmy
John → Jack
Katherine → Kitty
Margaret → Peggy, Peg, Meg
Philippa → Pippa, Pip or Pippy
Richard → Dick
Sarah → Sally
Theodore → Ted, Teddy
Virginia → Ginger, Ginny
Esperanto
Esperanto forms nicknames by
suffixing -njo (for females) and
-ĉjo (for males) to the first letter(s) of the basic name.
Elizabeto → Elinjo
Mario → Manjo
Sofio → Sonjo
fratino → franjo
onklino → onjo
patrino → panjo
Aleksandro → Aleĉjo
Johano → Joĉjo
Petro → Peĉjo
frato → fraĉjo
onklo → oĉjo
patro → paĉjo
French
Informal French has a number of diminutive nicknames, although not as systematically as in English.
In French, for both male and female names, hypocorisms are most commonly formed by dropping the last syllable:
Catherine → Cathy
Christelle → Chris
Christophe → Chris
Frédéric → Fred
Grégory → Greg
Jean-Michel → Jean-Mi
Joannie → Jo
Marie-Charlotte → Macha
Marie-Josée → Marie-Jo
Maxime → Max
Michael → Mic
Philippe → Phil
Stéphane → Steph
Stéphanie → Steph
Dropping the first syllable is also attested:
Christophe → Tophe
Sometimes, only central syllables are kept:
Augustin → Gus
Emmanuel → Manu
Emmanuelle → Manu
Another method commonly used is doubling one syllable of the name:
André → Dédé
Annie → Nini
Augustin → Tintin
Christophe → Totophe
Joseph → Jojo
Julie → Juju
Louis → Loulou
all female names ending in -tine → Titine
For male names, the ending -ot is attested, although its use is rather dated:
Charles → Charlot
Jean → Jeannot
Jules → Julot
Pierre → Pierrot
It was also sometimes (but rarely) used for females:
Marguerite → Margot
The ending -et for males was used around the Renaissance, and is now obsolete:
Henri → Henriquet
Jacques → Jacquet
For female names, the ending -ette was used in the first half of the 20th century, and even often given as the official name:
Anne → Annette
Jeanne → Jeannette
Marie → Mariette
Paule → Paulette
Some names in -ette are not actual hypocorisms, but the only existing femalized form of a male name:
Antoine (male) → Antoinette (female)
Pierre (male) → Pierrette (female)
Nicolas (male) → Nicolette (female) (rare and dated) → Colette
The ending -on is rarer, often dated or obsolete, used for both genders:
Antoinette → Toinon
Francoise → Fanchon
Henri → Riton
Marie → Marion
Louis → Louison
Louise → Louison
The ending -ou is also rare:
Anne → Nanou
A special case is the ending in -ick/ -ic, which is the French writing for the hypocoristic form in Breton "-ig", used for both genders. The "-ig" form in Breton means "Little ...". This diminutive, in its French form of "ick" or "ic", became in vogue for official names in the second half of the 20th century:
Annick (original in Breton: Annaig), from Anne
Soizic (original: Soazig), from Frañsoaz, the Breton writing for the French "Françoise"
Loïc, probably from the French Louis
Yannick (original: Yannig), from Yann, meaning "John" in Breton
In Breton, the diminutive form "...ig" can be given to any kind of names, nouns or adjectives, (un tammig, a few), while in French it relates only to Christian names.
The name Soazig shows more than the ending "ig". Often in Breton a hypocoristic form of a Christian name can be made by putting away the first syllable. "Frañsoaz" becomes a familiar "Soaz" then, given to a child, the name is "Soazig", but not as an official name. This is also a difference between French and Breton: the diminutive ending "...ig" in Breton is only used as a temporary form for young children, while "...ick" is official and permanent in French names, and has lost his sense of a diminutive.
For words, French often produces hypocorisms either by truncating a word after the letter o, or by chopping off the end of the word and adding an o: McDo from McDonalds; gynéco from gynécologue; dico from dictionnaire; dodo (childish word for sleep, from dormir, to sleep); écolo from écologiste; catho from catholique; psycho from psychologie.
The ending -oche (with or without an intervening consonant or phoneme to make it easier to pronounce) is also sometimes used: cinoche (cinéma), MacDoche (McDonalds), fastoche (easy-peezy, from facile, easy). Words or names may also be shortened or abbreviated without an O: fixs from fixations, 'ski bindings'; Jean-Phi from Jean-Philippe; amphi from amphithéatre (large classroom or lecture hall); ciné (another informal word for cinéma). These words are familiar/informal versions of the underlying words.
The connotation of familiarity (my friend Jean-Phi, as opposed to my new work colleague Jean-Philippe; cinoche, the place I often go for entertainment, as opposed to cinéma, the neutral word for a movie theater) is what makes them hypocorisms.
German
Hypocorisms of first names are commonly based on truncation, only keeping the first (
Max) or last (
Hans) syllable(s), sometimes in contracted form as these examples show. Often the ending
-i is added to these truncated nameforms. The name might also undergo a sound shift (
Sepp). Further diminutives can be added with the suffixes
-lein or
-chen, e. g.
Gretchen as a diminutive for
Grete.
Anna, Anne → Anni
Anton → Toni
Georg → Schorsch (mostly Bavarian and Swiss German)
Ignaz → Nazi (Bavarian; out of use)
Johannes → Hannes → Hans → Hansi
Josef, Joseph → Sepp (Bavarian), Jupp (Rhinelandic)
Karl → Kalle, Kalli
Margarete → Grete
Maximilian → Max
Susanne, Susanna, Susann → Susi
Therese, Theresia → Resi (mostly Bavarian)
Ulrich → Uli (Ueli in Swiss German)
Wilhelm → Willi
Sometimes female names may have the ending -el insteag if -i, or any other shortening, especially in southern Germany:
Barbara → Babsi → Bärbel
Ursula → Uschi, Ulla, Ursel
Christina, Christine → Trina, Trine (northern Germany), Tina, Tine → Christel
An ending for nicknames, sometimes considererd “typical german” is -z:
Friedrich → Fritz (but compare the much softer Fidi from northern Germany)
Heinrich → Heini, Heinz, Hinz
Konrad → Kunz
Hungarian
Hypocorisms of first names are commonly based on truncation, only keeping the first (
Kat-;
Jul-) syllable, sometimes in contracted form as these examples show. Often the ending
-iis added to these truncated nameforms (Kati, Laci, Julcsi, Ági, Feri). Further diminutives can be added with the suffixes
-csi or
-ka, e. g.
Julcsi and
Lacika as a diminutive respectiveli for
Júlia and
László. The shorter forms are often can be given as first names in their own right (Tóni, Lili, Béni etc.)
Anna (Anne) → Ani(ka)
György (George) → Gyuri
János (John) → Jancsi
József (Joseph) → Józsi
Károly (Charles) → Karcsi
Margit (Margaret) → Manyi, Manci
Zsuzsa (Susan) → Zsuzsi
Teréz (Theresa) → Trézsi (obsolete)
Vilmos (William) → Vili
Italian
Some diminutive forms can be further modified by abbreviation; one example is:
Luigi → Luigino → Gino
Polish
In
Polish there are multiple affixes used to create the diminutive. Some of them are -ka, -sia, -cia, -unia, -enka, -śka, -lka for feminine nouns and -ek, -uś, -ciek, -czek, -uń, -eńki, -lki for masculine (among others). Here is a list of common names with some of them:
Agnieszka → Aga
Aleksandra → Ola, Oleńka
Aleksander → Olek, Alek, Oluś
Anna → Ania, Anka, Anusia
Anna-Maria → Ania
Antoni → Antek
Arkadiusz → Arek, Aruś
Barbara → Basia, Baśka
Bartłomiej → Bartek, Bartuś
Bartosz → Bartek, Bartuś
Dariusz → Darek, Dareczek
Edward → Edek, Edzio
Elżbieta → Ela, Elżunia
Emila → Emilka, Emilie
Ewa → Ewka, Ewusia
Grzegorz → Grzesiek, Grześ
Henryka → Henia
Henryk → Henio, Heniek
Iwona → Iwonka, Iwcia, Iwa, Iwka
Jakub → Kuba, Kubuś
Jarosław → Jarek, Jaruś
Jan → Jaś, Janek, Janeczek
Janusz → Januszek
Jerzy → Jurek, Jerzyk
Joanna → Joasia, Asia
Julia → Julcia
Katarzyna → Kasia, Kaśka, Kasieńka, Kasiunia
Krzysztof → Krzysiek, Krzyś
Maciej → Maciek, Maciuś
Małgorzata → Małgosia, Małgośka, Gośka, Gosia, Gosieńka
Maria → Marysia, Maryśka, Marysieńka
Mirosław → Mirek, Mireczek, Mirko, Miruś
Paweł → Pawełek
Piotr → Piotrek, Piotruś
Roman → Romek, Romeczek, Romuś
Ryszard → Rysiek
Sławomir → Sławek
Tadeusz → Tadek, Tadzio
Tomasz → Tomek, Tomuś, Tomcio, Tomaszek, Tomeczek
Władysław → Władek
Włodzimierz → Włodek
Witold → Witek
Wojciech → Wojtek, Wojtuś
Zofia → Zosia, Zośka
Zbigniew → Zbyszek
Romanian
Adrian → Adi
Alexandru → Ale, Alecu, Sandu
Constantin → Costică, Titi
Cristian → Cristi
Daniel → Dan, Dănuţ
Dorina → Dori
Elena → Lenuţa
Eugen → Jenică; Eugenia → Jeni
Fernanda → Anda
Florentina → Ina
Gabriel → Gabi
Georgeta → Geta
Georgina → Gina
Gheorghe → Georgică, Gică, Gigi, Guţă
Horaţiu → Hori
Ileana → Nuţi
Ion, Ioan → Ionel, Ionuţ, Nelu
Maria → Mărioara, Mimi, Mioara
Monica → Moni
Nicolae → Nicu, Nicuşor, Nae
Octavian → Tavi
Ovidiu → Ovi
Petre → Petrică, Petruţ, Petrişor
Raluca → Ralu, Uca
Ştefan → Fane, Fănel, Ştefănel
Tiberiu → Tibi
Teodor → Teo
Valentin → Vali
Vasile → Lică, Vasilică
Vlad → Vlăduţ
Russian
Russian has a wide variety of diminutive forms for names, to the point that for non-Russian speakers it can be difficult to connect a nickname to the original. Diminutive forms for nouns are usually distinguished with an -ik, -ok (-yok) (masculine gender), -chk-/-shk- and -on’k-/-en’k- suffixes. Names can be somewhat more arbitrary, but still follow a loose pattern. A list of common names and their diminutive forms:
Aleksey → Alyosha, Alyoshen'ka, Alyoshka, Lyoshik, Lyosha, Lyoha
Aleksandr(a) → Sasha, Sanya, Shura, Sashen'ka, Shurik, Sashka, San'ka, Sashechka, Shurka, Shurochka
Anastasiya → Nastya, Asya, Nasten'ka, Nastyushka, Nastyona, Nast'ka
Andrey → Andryusha, Dyusha, Dyukha, Dron, Andryuha''
Anna → Anya, Anyuta, Anyutka, Anechka, Annushka, Nyuta, Nyura, Nyurka, Nyusha
Artyom → Tyoma
Boris → Borya, Boren'ka, Boryusha, Bor'ka
Dmitriy → Dima, Mitya, Miten'ka, Dimochka, Mityusha, Dimon, Mit'ka, Diman, Dimych
Galina → Galya, Galka, Galechka,
Georgiy → Gosha, Goga, Yuriy
G(h)erman → Germa, Germusya, Musya, Gera, Gerusya, Gerukha, Gerusha, Gesha
Gleb → Glebka
Grigoriy → Grisha, Grinya
Irina → Ira, Irochka, Irunya, Irisha, Irishka
Ivan → Vanya, Ivanushka, Vanechka, Van'ka
Kirill → Kiryusha, Kirya, Kirik
Konstantin → Kostya, Kostenka, Kostik, Kost'ka
Leonid → Lyonya, Lyonik, Lyonуchka, Lyon'ka
Lev → Lyova, Lyovik, Lyovуchka, Lyov'ka
Mariya → Masha, Manya, Mashen'ka, Mashechka, Mashusha, Marusya, Mashka
Mikhail → Misha, Mishen'ka, Mishanya, Mishka, Mishunyok, Mishutka, Miha, Mischechka
Nadezhda → Nadya, Naden'ka, Nadyushka
Nataliya → Natasha, Nata, Natashen'ka, Natusen'ka, Natusik, Natashka
Nikolay → Kolya, Kolen'ka, Nikolen'ka, Nikolasha, Kol'ka, Kolyan
Oksana → Oksanka, Ksana, Sana, Kseniya
Oleg → Olezhka, Olezha, Olezhek, Olegushka, Lega, Lyoka
Olga → Olya, Olen'ka, Olechka
Pavel → Pasha, Pashen'ka, Pavlik
Pyotr → Petya, Peten'ka, Petrusha, Petyunya
Radimir → Radya, Mira
Robert → Robka
Roman → Roma, Romka, Romachka
Sergei → Seryozha, Seryoga, Seryozhen'ka, Seryozhka, Seriy
Stepan → Styopa, Styopan'ka, Stepan'chik, Styopushka, Styopka
Stanislav→ Stasya, Stasyan, Stasik, Stasyuka, Stasenka
Sofiya → Sonya, Sonechka, Sofa, Sofechka
Tatyana → Tanya, Tan'ushka, Tan'ka, Tanechka, Tan'chik
Bratislav and Vyacheslav → Slava, Slavochka
Svetlana → Sveta, Svetochka, Svetyushka, Svetka
Svyatoslav → Svetik, Sletych
Vadim → Vadik, Vadimka, Vadya, Vadisha, Vadyusha
Valeriy → Valera, Lera, Lerusha, Valerka
Viktoriya → Vika
Vladimir → Volodya, Vova, Vovochka, Voloden'ka, Vovka, Volodka, Vovan
Yaroslav → Yarik, Yaroshka, Yar
Yefim → Fima, Fimochka
Yekaterina → Katya, Katerina, Katechka, Katen'ka, Katyukha, Katyusha, Kat'ka
Yevgeny(a) → Zhenya, Zhenechka, Zheka, Zhen'ka, Zhenich
Yuriy → Yura, Yurka
Some names can also be modified with a -ka ending to add a further level of familiarity, but are not normally used for adults who are not family members.
Serbian
Aleksandar → Aca, Sale, Saša
Aleksandra → Sandra, Saša, Saška
Ana → Anica
Dragana → Gaga
Gordana → Goga, Goca
Katarina → Kaća, Kata
Lena → Lenče, Lenka
Ljiljana → Ljilja
Ljubomir → Ljuba
Jelena → Jela, Jeca
Jovan → Joca, Jovica
Marija → Mara
Mirjana → Mira, Mirka
Slobodan → Sloba, Boba
Snežana → Sneža
Vladimir → Vlada, Vlatko
Zvonimir → Zvonko
Zoran → Zoki, Kiza
Spanish
Spanish forms diminutives by adding one of several diminutive suffixes. -ito/a, -cito/a, -ecito/a, -ico/a, -cico/a -illo/a, -cillo/a, -uelo/a, -zuelo/a, -ete/a, -ín, -iño/a:
Juana → Juanita → Ju
Jorge → Jorgito → Jor
Antonio → Antoñín, Antoñito, Antoñete, Antoñillo, Toño
It is common for a person to be known by 2 first names: José Luis, María Teresa, Juan Carlos etc. Combining the 2 names into one is another common way to form a hypocorism:
María Teresa → Maritere, Mayte, Marite
María Luisa → Marisa
María del Carmen → Mayca, Mamme, Mamen
María Isabel → Maribel, Marisa
Luz María → Luzma
María Fernanda → Marifer, Mafer
María Salvadora → Marisa
Juan Carlos → Juanca
Juan Esteban → Juanes
Juan Manuel → Juanma
Juan Miguel → Juanmi
Many Spanish nicknames, however, are or can seem very unlike the original name. Notice, however, that the -ch- sound is common in these diminutives:
Alberto → Berto, Beto
Alfonso → Fon, Fonso, Fonsi, Poncho
Anastasio → Tasio, Tacho
Aniceto → Cheto
Antonio → Toño
Beatriz → Bea, Beti
Carlos → Cacho
Concepción → Concha, Conchita, Conchi
Consuelo → Chelo
Diego → Yago
Dolores → Lola
Eduardo → Edu, Lalo
Enrique → Quique, Rico
Ernesto → Neto
Feliciano → Chano
Felipe → Feli, Pipe
Federico → Quico, Kiko
Fernanda → Fer, Nanda
Fernando → Fer, Nando, Fercho
Francisco → Fran, Paco, Curro, Pancho, Pacho, Quico
Graciela → Chela, Gra
Guadalupe → Lupe, Lupita
Guillermo → Guille, Guillo, Memo, Picho
Ignacia → Nacha
Ignacio → Nacho
Isabel → Isa, Chavela, Chabela, Chabel, Chava
Jesús → Chuy, Chus, Chucho, Suso
Jorge → Coque
José → Pepe, Chepe
José María → Chema, Josema
Juan → Juancho, Juani
Laura → Lala, Lau, Yaya
Lidia → Yiya
Luis → Lucho, Güicho
Luisa → Lucha
Manuel → Manu, Manolo, Lolo
María Fernanda → Máfer, Marifer
María José → Coté, Marijose, Majo
Maximina → Chimina
Mercedes → Meche
Miguel → Migue
Ramón → Moncho, Monchi, Ramoncito
Refugio, María del Refugio → Cuca
Roberto → Rober, Berto, Beto
Rosario → Chayo, Charo
Santiago → Santi, Chago
Sergio → Checo
Silvia → Chiva
Soledad → Sole, Lola
Vicente → Vicen, Chente
Also, several names (especially female) may have their endings cut off and the vowel -"i" added at the end in the formation of pet names:
Beatriz → Beti
Javier → Javi (m.), Javy
Leticia → Leti
Pilar, María del Pilar → Pili
Susana → Susi
Speakers of Philippine languages follow the same system.
Swedish
Male hypocorisms are often based on the first syllable of the name (shortening it if it's long), plus the ending -"e":
Anders → Adde, Ante
Andreas → Adde, Ante
Bengt → Bengan, Benke
Bo → Bosse
Daniel → Danne
Filip → Fille
Frans → Frasse
Fredrik → Fredde
Gustav → Gurra
Henrik → Henke
Henning → Henke
Jan → Janne
Joakim → Jocke
John → Jonte
Jonatan → Jonte
Karl → Kalle
Krister → Krille
Kristian → Krille
Kristoffer → Krille, Stoffe
Lars → Lasse
Leif → Leffe
Magnus → Mange
Mikael → Micke
Oskar → Orre
Per → Pelle, Perra
Pontus → Putte
Roland → Rolle
Sebastian → Sebbe, Basse
Sigvard → Sigge
Stefan → Steffe
Sven → Svempa, Svenne
Tobias → Tobbe
Tomas → Tompa
Torbjörn → Tobbe
Torsten → Totta
Ulf → Uffe
Viktor → Vicke
Vilhelm → Ville
These forms may be quite old: the oldest possible attestation may be the name Sibbi on the Rök Runestone dating to approx. 800 AD.
See also
Diminutive
Nickname
Term of endearment
References
Category:Given names
Category:Onomastics
Category:Informal personal names
Category:Linguistic morphology