Japanese is normally written in logographic characters borrowed from Chinese (kanji) and syllabic scripts (kana) which also ultimately derive from Chinese characters. Rōmaji may be used in any context where Japanese text is targeted at non-Japanese speakers who cannot read kanji or kana, such as for names on street signs and passports, and in dictionaries and textbooks for foreign learners of the language. It is also used to transliterate Japanese terms in text written in English (or other language that uses the Roman alphabet) on Japanese topics such as linguistics, literature, history, and culture. Rōmaji is the most common way to input Japanese into word processors and computers, and may also be used to display Japanese on devices that do not support the display of Japanese characters.
All Japanese who have attended elementary school since World War II have been taught to read and write romanized Japanese. Therefore, almost all Japanese are able to read and write Japanese using rōmaji.
Following the expulsion of Christians from Japan in the late 1590s and early 17th century, rōmaji fell out of use, and was only used sporadically in foreign texts until the mid-19th century, when Japan opened up again. The systems used today all developed in the latter half of the 19th century.
From the mid-19th century several systems were developed, culminating in the Hepburn system, named after James Curtis Hepburn who used it in the third edition of his Japanese–English dictionary, published in 1887. The Hepburn system included representation of some sounds that have since changed. For example, Lafcadio Hearn's book shows the older kw- pronunciation; in modern Hepburn romanization, this would be written Kaidan (lit., ghost tales.)
generally follows English phonology with Romance vowels. It is an intuitive method of showing Anglophones the pronunciation of a word in Japanese. It was standardized in the USA as American National Standard System for the Romanization of Japanese (Modified Hepburn), but this status was abolished on October 6, 1994. Hepburn is the most common romanization system in use today, especially in the English-speaking world.
The Revised Hepburn system of romanization uses a macron to indicate some long vowels, and an apostrophe to note the separation of easily confused phonemes (usually, syllabic n ん from a following naked vowel or semivowel). For example, the name じゅんいちろう, is written with the kana characters ju-n-i-chi-ro-u, and romanized as Jun'ichirō in Revised Hepburn. Without the apostrophe, it would not be possible to distinguish this correct reading from the incorrect ju-ni-chi-ro-u. This system is widely used in Japan and among foreign students and academics.
, which predates the Hepburn system, was originally invented as a method for the Japanese to write their own language in Latin characters. It follows the Japanese syllabary very strictly, with no adjustments for changes in pronunciation. It is therefore the only major system of romanization that allows lossless mapping to and from kana. It has also been standardized as ISO 3602 Strict. Also known as Nippon-shiki, rendered in the Nihon-shiki style of romanization the name is either Nihon-siki or Nippon-siki.
is a slightly modified version of Nihon-shiki which eliminates differences between the kana syllabary and modern pronunciation. For example, when the words kana かな and tsukai つかい are combined, the result is written in kana as かなづかい with a dakuten (voicing sign) ゛on the つ (tsu) kana to indicate that the tsu つ is now voiced. The づ kana is pronounced in the same way as a different kana, す (su), with dakuten, ず. Kunrei-shiki and Hepburn ignore the difference in kana and represent the sound in the same way, as kanazukai, using the same letters "zu" as are used to romanize ず. Nihon-shiki retains the difference, and romanizes the word as kanadukai, differentiating the づ kana from the ず kana, which is romanized as zu, even though they are pronounced identically. Similarly for the pair じ and ぢ, which are both zi in Kunrei-shiki and both ji in Hepburn romanization, but are zi and di respectively in Nihon-shiki. See the table below for full details.
Kunrei-shiki has been standardized by the Japanese Government and the International Organisation for Standardisation as ISO 3602. Kunrei-shiki is taught to Japanese elementary school students in their fourth year of education.
Written in Kunrei-shiki, the name of the system would be rendered Kunreisiki.
JSL is a romanization system based on Japanese phonology, designed using the linguistic principles used by linguists in designing writing systems for languages that do not have any. It is a purely phonemic system, using exactly one symbol for each phoneme, and marking pitch accent using diacritics. It was created for Eleanor Harz Jorden's system of Japanese language teaching. Its principle is that such a system enables students to better internalize the phonology of Japanese. Since it does not have any of the advantages for non-native speakers that the other rōmaji systems have, and the Japanese already have a writing system for their language, JSL is not widely used outside the educational environment.
Notably, the various mappings that Japanese input methods use to convert keystrokes on a Roman keyboard to kana often combine features of all of the systems; when used as plain text rather than being converted, these are usually known as wāpuro rōmaji. (Wāpuro is a blend of wādo purosessā word processor.) Unlike the standard systems, wāpuro rōmaji requires no characters from outside the ASCII character set.
While there may be arguments in favour of some of these variant romanizations in specific contexts, their use, especially if mixed, leads to confusion when romanized Japanese words are indexed. Note that this confusion never occurs when inputting Japanese characters with a word processor, because inputted roman alphabets are transcribed into Japanese kana characters as soon as IME decides what character is input.
The following variant romanizations are common:
Many typewriters, word processors, and computerized systems cannot easily deal with the macron used in Hepburn romanization. Nihon-shiki and Kunrei-shiki use a circumflex accent (thus, Tôkyô). This may allow for easier input, since all of â, î, û, ê, and ô are in the ISO-8859-1 character set, and may be easily input on a variety of systems.
In addition, the following three methods of representing long vowels are authorized by the Japanese Foreign Ministry for use in passports.
In older texts, other variant romanizations which are now no longer used are sometimes seen. Some of them have survived to the present day, although few of them are still actively used. Examples include:
Other variations seen in names include the substitution of k with c, as in the name of television celebrity Ricaco or the snack food Jagarico.
This chart shows the significant differences among them.
{| class=wikitable ! Kana !! Revised Hepburn !! Nihon-shiki !! Kunrei-shiki |- style="text-align: center;" | うう || ū || colspan="2" | û |- style="text-align: center;" | おう, おお || ō || colspan="2" | ô |- style="text-align: center;" | し || shi || colspan="2" | si |- style="text-align: center;" | しゃ || sha || colspan="2" | sya |- style="text-align: center;" | しゅ || shu || colspan="2" | syu |- style="text-align: center;" | しょ || sho || colspan="2" | syo |- style="text-align: center;" | じ || ji || colspan="2" | zi |- style="text-align: center;" | じゃ || ja || colspan="2" | zya |- style="text-align: center;" | じゅ || ju || colspan="2" | zyu |- style="text-align: center;" | じょ || jo || colspan="2" | zyo |- style="text-align: center;" | ち || chi || colspan="2" | ti |- style="text-align: center;" | つ || tsu || colspan="2" | tu |- style="text-align: center;" | ちゃ || cha || colspan="2" | tya |- style="text-align: center;" | ちゅ || chu || colspan="2" | tyu |- style="text-align: center;" | ちょ || cho || colspan="2" | tyo |- style="text-align: center;" | ぢ || ji ||di || zi |- style="text-align: center;" | づ || zu ||du || zu |- style="text-align: center;" | ぢゃ || ja ||dya || zya |- style="text-align: center;" | ぢゅ || ju ||dyu || zyu |- style="text-align: center;" | ぢょ || jo ||dyo || zyo |- style="text-align: center;" | ふ || fu || colspan="2" | hu |- style="text-align: center;" | ゐ || i || wi || i |- style="text-align: center;" | ゑ || e || we || e |- style="text-align: center;" | を || o || wo || o |- style="text-align: center;" | ん || n-n'(-m) || colspan="2" | n-n' |}
Full-sized kana combined with smaller versions of the vowel kana ぁ/ァ, ぃ/ィ, ぅ/ゥ, ぇ/ェ and ぉ/ォ, mostly used to write loanwords, can be romanized in the "obvious way", reflecting the sound that they are meant to represent. For example, ディ, consisting of katakana de and small i, would typically be romanized as di. Sometimes this may create potential conflicts; for example if トゥ (katakana to and small u, used to represent sounds as in the English word "too") is romanised as tu, it may be confused with the Nihon-shiki and Kunrei-shiki romanizations of the kana ツ, also written tu. However, ツ is romanized as tsu in the Hepburn scheme, and since Hepburn is dominant among three systems, this kind of confusion is less likely to occur.
On a computer or word processor, smaller kana may be produced in various ways. For example, an "x" or an "l" preceding the romanization of the full-sized kana produces a small version on some systems, thus xtu gives "っ" on Microsoft Windows. However this is not standardized, and these forms are restricted to use in input systems; they are never used to represent the smaller kana in romanized Japanese.
{| class=wikitable |- ! || あ || い || う || え || お || || || || |- | 1603 || rowspan=3 | a || i, j, y || v, u || rowspan=3 | ye || vo, uo || || || || |- | 1604 || i || rowspan=2 | v || rowspan=2 | vo || || || || |- | 1620 || y || || || || |- ! || か || き || く || け || こ || きゃ || || きょ || くゎ |- | 1603 || rowspan=2 | ca || qi, qui || rowspan=2 | cu, qu || qe,que || rowspan=3 | co || qia || || qio, qeo || rowspan=3 | qua |- | 1604 || qui || que || quia || || quio |- | 1620 || ca, ka || ki || cu, ku || ke || kia || || kio |- ! || が || ぎ || ぐ || げ || ご || ぎゃ || ぎゅ || ぎょ || ぐゎ |- | 1603 || rowspan=2 | ga || rowspan=2 | gui || gu, gv || rowspan=2 | gue || rowspan=2 | go || guia || rowspan=2 | guiu || rowspan=2 | guio || rowspan=3 | gua |- | 1604 || gu || |- | 1620 || ga, gha || ghi || gu, ghu || ghe || go, gho || ghia || ghiu || ghio |- ! || さ || し || す || せ || そ || しゃ || しゅ || しょ || |- | 1603 || rowspan=3 | sa || rowspan=3 | xi || rowspan=3 | su || rowspan=3 | xe || rowspan=3 | so || rowspan=3 | xa || rowspan=3 | xu || rowspan=3 | xo || |- | 1604 || |- | 1620 || |- ! || ざ || じ || ず || ぜ || ぞ || じゃ || じゅ || じょ || |- | 1603 || rowspan=3 | za || ii, ji || rowspan=3 | zu || ie, ye || rowspan=3 | zo || ia, ja || iu, ju || io, jo || |- | 1604 || rowspan=2 | ji || || rowspan=2 | ia || ju || jo || |- | 1620 || ie || iu || io || |- ! || た || ち || つ || て || と || ちゃ || ちゅ || ちょ || |- | 1603 || rowspan=3 | ta || rowspan=3 | chi || rowspan=3 | tçu || rowspan=3 | te || rowspan=3 | to || rowspan=3 | cha || rowspan=3 | chu || rowspan=3 | cho || |- | 1604 || |- | 1620 || |- ! || だ || ぢ || づ || で || ど || ぢゃ || ぢゅ || ぢょ || |- | 1603 || rowspan=3 | da || rowspan=3 | gi || zzu || rowspan=3 | de || rowspan=3 | do || rowspan=3 | gia || rowspan=3 | giu || rowspan=3 | gio || |- | 1604 || rowspan=2 | dzu || |- | 1620 || |- ! || な || に || ぬ || ね || の || にゃ || にゅ || にょ || |- | 1603 || rowspan=3 | na || rowspan=3 | ni || rowspan=3 | nu || rowspan=3 | ne || rowspan=3 | no || nha || nhu, niu || nho, neo || |- | 1604 || rowspan=2 | nha || rowspan=2 | nhu || rowspan=2 | nho || |- | 1620 || |- ! || は || ひ || ふ || へ || ほ || ひゃ || ひゅ || ひょ || |- | 1603 || rowspan=3 | fa || rowspan=3 | fi || rowspan=3 | fu || rowspan=3 | fe || rowspan=3 | fo || fia || fiu || fio, feo || |- | 1604 || || || rowspan=2 | fio || |- | 1620 || || || |- ! || ば || び || ぶ || べ || ぼ || びゃ || びゅ || びょ || |- | 1603 || rowspan=3 | ba || rowspan=3 | bi || rowspan=3 | bu || rowspan=3 | be || rowspan=3 | bo || bia || biu || bio, beo || |- | 1604 || || || || |- | 1620 || bia || biu || || |- ! || ぱ || ぴ || ぷ || ぺ || ぽ || ぴゃ || ぴゅ || ぴょ || |- | 1603 || rowspan=3 | pa || rowspan=3 | pi || rowspan=3 | pu || rowspan=3 | pe || rowspan=3 | po || pia || || pio || |- | 1604 || || || || |- | 1620 || pia || || || |- ! || ま || み || む || め || も || みゃ || || みょ || |- | 1603 || rowspan=3 | ma || rowspan=3 | mi || rowspan=3 | mu || rowspan=3 | me || rowspan=3 | mo || mia, mea || || mio, meo || |- | 1604 || || || || |- | 1620 || || || mio || |- ! || や || || ゆ || || よ || || || || |- | 1603 || rowspan=3 | ya || || rowspan=3 | yu || || rowspan=3 | yo || || || || |- | 1604 || || || || || || |- | 1620 || || || || || || |- ! || ら || り || る || れ || ろ || りゃ || りゅ || りょ || |- | 1603 || rowspan=3 | ra || rowspan=3 | ri || rowspan=3 | ru || rowspan=3 | re || rowspan=3 | ro || ria, rea || riu || rio, reo || |- | 1604 || || || rowspan=2 | rio || |- | 1620 || || riu || |- ! || わ || ゐ || || ゑ || を || || || || |- | 1603 || va, ua || || || || vo, uo || || || || |- | 1604 || rowspan=2 | va || rowspan=2 | y || || rowspan=2 | ye || rowspan=2 | vo || || || || |- | 1620 || || || || || |- ! || colspan=9 | ん |- | 1603 || colspan=9 | n, m, ~ (tilde) |- | 1604 || colspan=9 | n |- | 1620 || colspan=9 | n, m |- ! || colspan=9 | っ |- | 1603 || colspan=9 | -t, -cc-, -cch-, -cq-, -dd-, -pp-, -ss-, -tt, -xx-, -zz- |- | 1604 || colspan=9 | -t, -cc-, -cch-, -pp-, -cq-, -ss-, -tt-, xx- |- | 1620 ||colspan=9 | -t, -cc-, -cch-, -pp-, -ck-, -cq-, -ss-, -tt-, -xx- |}
Category:Japanese romanization Category:Phonetic guides Category:Romanization
This text is licensed under the Creative Commons CC-BY-SA License. This text was originally published on Wikipedia and was developed by the Wikipedia community.
The World News (WN) Network, has created this privacy statement in order to demonstrate our firm commitment to user privacy. The following discloses our information gathering and dissemination practices for wn.com, as well as e-mail newsletters.
We do not collect personally identifiable information about you, except when you provide it to us. For example, if you submit an inquiry to us or sign up for our newsletter, you may be asked to provide certain information such as your contact details (name, e-mail address, mailing address, etc.).
When you submit your personally identifiable information through wn.com, you are giving your consent to the collection, use and disclosure of your personal information as set forth in this Privacy Policy. If you would prefer that we not collect any personally identifiable information from you, please do not provide us with any such information. We will not sell or rent your personally identifiable information to third parties without your consent, except as otherwise disclosed in this Privacy Policy.
Except as otherwise disclosed in this Privacy Policy, we will use the information you provide us only for the purpose of responding to your inquiry or in connection with the service for which you provided such information. We may forward your contact information and inquiry to our affiliates and other divisions of our company that we feel can best address your inquiry or provide you with the requested service. We may also use the information you provide in aggregate form for internal business purposes, such as generating statistics and developing marketing plans. We may share or transfer such non-personally identifiable information with or to our affiliates, licensees, agents and partners.
We may retain other companies and individuals to perform functions on our behalf. Such third parties may be provided with access to personally identifiable information needed to perform their functions, but may not use such information for any other purpose.
In addition, we may disclose any information, including personally identifiable information, we deem necessary, in our sole discretion, to comply with any applicable law, regulation, legal proceeding or governmental request.
We do not want you to receive unwanted e-mail from us. We try to make it easy to opt-out of any service you have asked to receive. If you sign-up to our e-mail newsletters we do not sell, exchange or give your e-mail address to a third party.
E-mail addresses are collected via the wn.com web site. Users have to physically opt-in to receive the wn.com newsletter and a verification e-mail is sent. wn.com is clearly and conspicuously named at the point of
collection.If you no longer wish to receive our newsletter and promotional communications, you may opt-out of receiving them by following the instructions included in each newsletter or communication or by e-mailing us at michaelw(at)wn.com
The security of your personal information is important to us. We follow generally accepted industry standards to protect the personal information submitted to us, both during registration and once we receive it. No method of transmission over the Internet, or method of electronic storage, is 100 percent secure, however. Therefore, though we strive to use commercially acceptable means to protect your personal information, we cannot guarantee its absolute security.
If we decide to change our e-mail practices, we will post those changes to this privacy statement, the homepage, and other places we think appropriate so that you are aware of what information we collect, how we use it, and under what circumstances, if any, we disclose it.
If we make material changes to our e-mail practices, we will notify you here, by e-mail, and by means of a notice on our home page.
The advertising banners and other forms of advertising appearing on this Web site are sometimes delivered to you, on our behalf, by a third party. In the course of serving advertisements to this site, the third party may place or recognize a unique cookie on your browser. For more information on cookies, you can visit www.cookiecentral.com.
As we continue to develop our business, we might sell certain aspects of our entities or assets. In such transactions, user information, including personally identifiable information, generally is one of the transferred business assets, and by submitting your personal information on Wn.com you agree that your data may be transferred to such parties in these circumstances.