- Order:
- Duration: 6:40
- Published: 16 Aug 2009
- Uploaded: 06 Apr 2011
- Author: whatweknowsofar
A loanword (or loan word) is a word borrowed from one language and incorporated into another.
By contrast, function words such as pronouns, numbers, and words referring to universal concepts, are usually not borrowed, but have been in some cases (e.g., English they from Old Norse ).
# importation ## foreign word = non-integrated word from a foreign language, spelt as is, e.g. E café (from French); Sp. whisk(e)y (from English) (*the word whisky/whiskey in fact comes from the Scots or Irish Gaelic phrase "uisce beatha" which is a calque of the Latin "aqua vitae", water of life); E weltanschauung (< G Weltanschauung); It. mouse ‘computer device’ (< E mouse ‘rodent; computer device’). ## loan word = integrated word from a foreign language, orthography adapted for the receiving language, e.g. E music (from French "musique"); Sp. chófer (from French "chauffeur"). # partial substitution: composite words, in which one part is borrowed, another one substituted, e.g. OE Saturnes dæg ‘Saturday’ (< Lat. Saturni dies), G Showgeschäft ‘literally: show-business’ (< E show business), G Live-Sendung ‘literally: live-broadcast’ (< E live broadcast). # substitution ## loan coinage ### loan formation #### loan translation = translation of the elements of the foreign word, e.g. OE Monan dæg ‘Monday’ (< Lat. Lunae dies), Fr. gratte-ciel and Sp. rasca·cielos ‘both literally: scrape-sky’ (< E skyscraper), E world view (< G Welt·anschauung), AmSp. manzana de Adán (< E Adam’s apple; vs. EurSp. nuez [de la garganta] ‘literally: nut [of the throat]’). #### loan rendering = translation of part of the elements of the foreign word, e.g. E brother·hood (< Lat. frater·nitas [= Lat. frater ‘brother’ + suffix]); G. Fernsehen(literally "far seeing"), translating elements of E. television or F. télévision, the first element Gk. telos "far" and the second L. visio "sight". ### loan creation coinage independent of the foreign word, but created out of the desire to replace a foreign word, e.g. E brandy (< Fr. cognac). ## loan meaning = indigenous word to which the meaning of the foreign word is transferred, e.g. OE cniht ‘servant + disciple of Jesus’ (< Lat. discipulus ‘student, disciple of Jesus’), OE heofon ‘sky, abode of the gods + Christian heaven’ (< Lat. caelum ‘sky, abode of the gods, Christian heaven’), G Maus and Fr souris ‘rodent + computer device’ (< E mouse ‘rodent, computer device’).
On the basis of an importation-substitution distinction, Haugen (1950: 214f.) distinguishes three basic groups of borrowings: “(1) Loanwords show morphemic importation without substitution. [. . .]. (2) Loanblends show morphemic substitution as well as importation. [. . .]. (3) Loanshifts show morphemic substitution without importation”. Haugen has later refined (1956) his model in a review of Gneuss’s (1955) book on Old English loan coinages, whose classification, in turn, is the one by Betz (1949) again.
Weinreich (1953: 47ff.) differentiates between two mechanisms of lexical interference, namely those initiated by simple words and those initiated by compound words and phrases. Weinreich (1953: 47) defines simple words “from the point of view of the bilinguals who perform the transfer, rather than that of the descriptive linguist. Accordingly, the category ‘simple’ words also includes compounds that are transferred in unanalysed form”. After this general classification, Weinreich then resorts to Betz’s (1949) terminology.
Models that try to integrate borrowing in an overall classification of vocabulary change, or onomasiological change, have recently been proposed by Peter Koch (2002) and Joachim Grzega (2003, 2004).
Ghil'ad Zuckermann's analysis of multisourced neologization (2003) challenges Einar Haugen's classic typology of lexical borrowing. While Haugen categorizes borrowing into either substitution or importation, Zuckermann explores cases of "simultaneous substitution and importation" in the form of camouflaged borrowing. He proposes a new classification of multisourced neologisms, words deriving from two or more sources at the same time. Examples of such mechanisms are phonetic matching, semanticized phonetic matching and phono-semantic matching. Phono-semantic matching is distinct from calquing. While calquing includes (semantic) translation, it does not consist of phonetic matching (i.e. retaining the approximate sound of the borrowed word through matching it with a similar-sounding pre-existent word/morpheme in the target language).
English has many loanwords. In 1973, a computerised survey of about 80,000 words in the old Shorter Oxford Dictionary (3rd edition) was published in Ordered Profusion by Thomas Finkenstaedt and Dieter Wolff. Their estimates for the origin of English words were as follows:
The reasons for English's vast borrowing include:
The flexibility of English's syllable structure, while possibly a contributing factor, is certainly not essential – languages with very restricted syllable structures such as Japanese borrow a similarly large portion of their vocabulary.
The lack of restrictions on the syllable structure does mean that words do not usually need to be heavily modified in borrowing, though due to phonemic and phonetic differences, the English pronunciations of loanwords often differ from the original pronunciations to such a degree that a native speaker of the language it was borrowed from is not able to recognize it as a loanword when spoken.
English has often borrowed words from the cultures and languages of the British Colonies. One very popular example from this is the word "sombrero". In Spanish, this word simply means "hat". But, in English, this word means a wide-brimmed, festive Mexican hat. Other words, for example, words borrowed from Hindi include: syce/sais, dinghy, chutney, pundit, wallah, pajama/pyjamas (from Persian origin), bungalow and jodhpurs. Other examples include: trek, aardvark, laager, wildebeest and veld from Afrikaans; orangutan, shirang, amok from (Malay); and sjambok via Afrikaans from Malay.
English also acquires loanwords in which foreign sounds are part of the foreign pronunciation. For example, the Hawaiian word aā is used by geologists to specify lava that is relatively thick, chunky, and rough. The Hawaiian spelling indicates the two glottal stops in the word, but the English pronunciation, or , contains at most one. In addition, the English spelling usually removes the okina and macron diacritics.
During more than 600 years of the Ottoman Empire, the literary and administrative language of the empire was a mixture of Turkish, Persian, and Arabic called Ottoman Turkish, considerably differing from the everyday spoken Turkish of the time. Many such words were exported to other languages of the empire, such as Albanian, Bulgarian, Serbian, Greek and Ladino. After the empire fell in World War I and the Republic of Turkey was founded, the Turkish language underwent an extensive language reform led by the newly founded Turkish Language Association, during which many adopted words were replaced with new formations derived from Turkic roots. This was part of the ongoing cultural reform of the time, in turn a part in the broader framework of Atatürk's Reforms, which also included the introduction of the new Turkish alphabet. Turkish also has taken many words from French, such as pantolon for 'trousers' (from French pantalon) and komik for 'funny' (from French comique), mostly pronounced very similarly. Word usage in modern Turkey has acquired a political tinge: right-wing publications tend to use more Islamic-derived words, left-wing ones use more adopted from Europe, while centrist ones use more native Turkish root words.
The Italian government has recently expressed its displeasure over the use of English words and syntax in Italian. English words are often used where they are more convenient than a longer Italian expression, as in "computer" for elaboratore elettronico or "week-end" for finesettimana; but also where equally convenient Italian words already exist, as in "fashion" for moda and "meeting" for conferenza.
Words are occasionally imported with a different meaning than that in the source language. Among the best known examples of this is the German word Handy, which is a adaptation of the English adjective "handy", but means mobile phone and is thus a noun. (See also: Pseudo-anglicism.) Conversely, in English the prefix über-, taken from German, is used in a way that it is rarely used in German.
Words taken into different languages are sometimes spelled as in the original language (such as many of the terms above). Sometimes adopted words retain original (or near-original) pronunciation, but undergo a spelling change to represent the orthography of the adopting language. Welsh is a language where this is done with some consistency, with words like gêm (game), cwl (cool), and ded-gifawe (dead giveaway). The French expression "cul de sac" (meaning "dead end" or "no through road") is used in English as is, with the same meaning but a spelling pronunciation: the 'l' is mute in French but enunciated in English.
In cases where the new word has a very unusual sound, the pronunciation is frequently radically changed, a process sometimes referred to by the archetypal name of the law of Hobson-Jobson; this is particularly noted in words from South Asian and Southeast Asian languages, as in this example. Some languages, such as Jèrriais, have a tendency to apply historical sound-shift patterns to newly introduced words; while Jèrriais speakers would have little difficulty pronouncing "parki", partchi (to park) is the word used, displaying the typical Norman ki → tchi shift.
Most languages modify foreign words to fit native pronunciation patterns. An excellent example is Japanese, which has an enormous number of foreign adoptions (gairaigo). There was a massive ancient influx from China, and then a flow of new words came from European languages, particularly from Portuguese, which was spoken by the first European people whom Japanese encountered in the transition from the Middle Ages to Early modern period, such as from pão, from copo, from frasco, from jarro, etc. Recently, most gairaigo have come from English, though there have been numerous adoptions from Dutch, German, and other languages. There are almost always significant pronunciation shifts: ; – written exactly the same as the gairaigo sōpu from English "soap"; . Longer terms often are shortened: ; ; . In some cases, the original meaning shifts considerably through unexpected logical leaps: : derived from the name of the restaurant "Imperial Viking", the first restaurant in Japan which offered buffet style meals, : derived from the words "white shirt". In other cases words are copied, seemingly at random, and used in totally inexplicable contexts. This is often the case in the names of small businesses and in anime and manga series such as Bubblegum Crisis. Gairaigo is so large a part of the modern Japanese vocabulary that there are specialized dictionaries for it.
Finally, another example is the word which is based on the Greek word for movement, κίνημα (transliteration: kinima), but has been re-borrowed by modern Greek as σινεμά (transliteration: sinema).
* Category:Historical linguistics Category:Etymology Category:Cultural assimilation
This text is licensed under the Creative Commons CC-BY-SA License. This text was originally published on Wikipedia and was developed by the Wikipedia community.