
- Order:
- Duration: 5:41
- Published: 24 Feb 2007
- Uploaded: 02 Aug 2011
- Author: Ttplnn
The system was developed from earlier versions by Zhou Youguang (b. 1906), who led a government committee in developing the system in China (PRC) in the 1950s. The system was published by the Chinese government in 1958 and revised several times. The International Organization for Standardization adopted pinyin as the international standard in 1982. The system was adopted as the official standard in Taiwan in 2009, where it is generally referred to as the New Phonetic System.
In 1940 several thousand members attended a Border Region Sin Wenz Society convention. Chairman Mao and General Zhu De, head of the army, both contributed their calligraphy (in characters) for the masthead of the Sin Wenz Society's new journal. Outside the CCP, other prominent supporters included Sun Yat-sen's son; Cai Yuanpei, the country's most prestigious educator; Tao Xingzhi a leading educational reformer; and Lu Xun, China's best known writer. Over thirty journals soon appeared written in Sin Wenz, plus large numbers of translations, biographies (including Lincoln, Franklin, Edison, Ford, and Charlie Chaplin), some contemporary Chinese literature, and a spectrum of textbooks. In 1940, the movement reached an apex when Mao's Border Region Government declared that the Sin Wenz had the same legal status as traditional characters in government and public documents. Many educators and political leaders looked forward to the day when they would be universally accepted and completely replace characters. Opposition arose, however, because the system was less well adapted to writing regional languages, and therefore would require learning Mandarin. Sin Wenzi fell into relative disuse during the following years.
Hanyu pinyin was based on several preexisting systems: (Gwoyeu Romatzyh of 1928, Latinxua Sin Wenz of 1931, and the diacritic markings from zhuyin). "I’m not the father of pinyin," Zhou said years later. "I’m the son of pinyin. It’s [the result of] a long tradition from the later years of the Qing dynasty down to today. But we restudied the problem and revisited it and made it more perfect."
A first draft was published on February 12, 1956. The first edition of Hanyu pinyin was approved and adopted at the Fifth Session of the 1st National People's Congress on February 11, 1958. It was then introduced to primary schools as a way to teach Standard Chinese pronunciation and used to improve the literacy rate among adults. In 2001, the Chinese Government issued the National Common Language Law, providing a legal basis for applying pinyin.
The spelling of Chinese geographical or personal names in pinyin has become the most common way to transcribe them in English. Pinyin has also become a useful tool for entering Chinese text into computers.
is annotated with Pinyin, but without tonal marks.]] Chinese families who speak Mandarin as a mother tongue use pinyin to help children associate characters with spoken words which they already know. Chinese families who speak some other language as their mother tongue use the system to teach children Mandarin pronunciation when they learn vocabulary in elementary school.
Since 1958, Pinyin has been actively used in adult education as well, making it easier for formerly illiterate people to continue with self-study after a short period of Pinyin literacy instruction.
Pinyin has become a tool for many foreigners to learn the Mandarin pronunciation, and is used to explain the grammar and spoken Mandarin together with hanzi. Books containing both Chinese characters and pinyin are often used by foreign learners of Chinese; pinyin's role in teaching pronunciation to foreigners and children is similar in some respects to furigana-based books (with hiragana letters written above or next to kanji) in Japanese or fully vocalised texts in Arabic ("vocalised Arabic").
The tone-marking diacritics are commonly omitted in popular news stories and even in scholarly works. An unfortunate effect of this is the increased ambiguity that results as to which Chinese characters are being represented.
The pronunciation and spelling of Chinese words are generally given in terms of initials and finals, which represent the segmental phonemic portion of the language, rather than letter by letter. Initials are initial consonants, while finals are all possible combinations of medials (semivowels coming before the vowel), the nucleus vowel, and coda (final vowel or consonant).
Even though most initials contain a consonant, finals are not always simple vowels, especially in compound finals (), i.e., when a "medial" is placed in front of the final. For example, the medials [i] and [u] are pronounced with such tight openings at the beginning of a final that some native Chinese speakers (especially when singing or on stage) pronounce yī (, clothes, officially pronounced ) as , wéi (, to enclose, officially as ) as or . Often these medials are treated as separate from the finals rather than as part of them; this convention is followed in the chart of finals below.
1 may phonetically be (a voiced retroflex fricative). This pronunciation varies among different speakers, and is not two different phonemes. 2 the letters "w" and "y" are not included in the table of initials in the official pinyin system. They are an orthographic convention for the medials "i", "u" and "ü" when no initial is present. When "i", "u" or "ü" are finals and no initial is present, they are spelled "yi", "wu", and "yu", respectively. 3 "y" is pronounced (a labial-palatal approximant) before "u".
The conventional order (excluding w and y), derived from the zhuyin system, is: :{|cellspacing="0" cellpadding="3" |- |style="background: #ccf;"|b p m f |style="background: #cfc;"|d t n l |style="background: #fcc;"|g k h |style="background: #fcf;"|j q x |style="background: #cff;"|zh ch sh r |style="background: #ffc;"|z c s |}
In each cell below, the first line indicates IPA, the second indicates pinyin for a standalone (no-initial) form, and the third indicates pinyin for a combination with an initial. Other than finals modified by an -r, which are omitted, the following is an exhaustive table of all possible finals.1 You can hear recordings of the Finals here
The only syllable-final consonants in Standard Chinese are -n and -ng, and -r, which is attached as a grammatical suffix. A Chinese syllable ending with any other consonant either is from a non-Mandarin language (a southern Chinese language such as Cantonese, or a minority language of China), or indicates the use of a non-pinyin Romanization system (where final consonants may be used to indicate tones).
1 is written er. For other finals formed by the suffix -r, pinyin does not use special orthography; one simply appends -r to the final that it is added to, without regard for any sound changes that may take place along the way. For information on sound changes related to final -r, please see Standard Chinese. 2 "ü" is written as "u" after j, q, x, or y. 3 "uo" is written as "o" after b, p, m, or f. 4 "weng" is pronounced (written as "ong") when it follows an initial.
Technically, i, u, ü without a following vowel are finals, not medials, and therefore take the tone marks, but they are more concisely displayed as above. In addition, ê (欸, 誒) and syllabic nasals m (呒, 呣), n (嗯, 唔), ng (嗯, 𠮾) are used as interjections.
;
To find a given final: #Remove the initial consonant. Zh, ch, and sh count as initial consonants. #Change initial w to u and initial y to i. For weng, wen, wei, you, look under ong, un, ui, iu. #For u after j, q, x, or y, look under ü.
Most of the above are used to avoid ambiguity when writing words of more than one syllable in pinyin. For example uenian is written as wenyan because it is not clear which syllables make up uenian; uen-ian, uen-i-an and u-en-i-an are all possible combinations whereas wenyan is unambiguous because we, nya, etc. do not exist in pinyin. See the pinyin table article for a summary of possible pinyin syllables (not including tones).
#General ##Single meaning: Words with a single meaning, which are usually set up of two characters (sometimes one, seldom three), are written together and not capitalized: rén (, person); péngyou (, friend), qiǎokèlì (, chocolate) ##Combined meaning (2 characters): Same goes for words combined of two words to one meaning: hǎifēng (, sea breeze); wèndá (, Q&A;), quánguó (, 'pan-national') ##Combined meaning (4 or more characters): Words with four or more characters having one meaning are split up with their original meaning if possible: wúfèng gāngguǎn (, seamless steel-tube); huánjìng bǎohù guīhuà (, environmental protection planning) #Duplicated words ##AA: Duplicated characters (AA) are written together: rénrén (, everybody), kànkàn (, to have a look), niánnián (, every year) ##ABAB: two characters duplicated (ABAB) are written separated: yánjiū yánjiū (, to study, to research), xuěbái xuěbái (, snow-white) ##AABB: A hyphen is used with the schema AABB: láilái-wǎngwǎng (, go back and forth), qiānqiān-wànwàn (, numerous) #Nouns and names (míngcí): Nouns are written in one: zhuōzi (, table), mùtou (, wood) ##Even if accompanied by a prefix and suffix: fùbùzhǎng (, vice minister), chéngwùyuán (, conductor), háizimen (, children) ##Words of position are separated: mén wài (, outdoor), hé li (, in the river), huǒchē shàngmian (, on the train), Huáng Hé yǐnán (, south of the Yellow River) ###Exceptions are words traditionally connected: tiānshang (, in the sky), dìxia (, on the ground), kōngzhōng (, in the air), hǎiwài (, overseas) ##Surnames are separated from the given name: Lǐ Huá, Zhāng Sān. If the given name consists of two syllables, it should be written as one: Wáng Jiàngguó. ##Titles following the name are separated and are not capitalized: Wáng bùzhǎng (minister Wang), Lǐ xiānsheng (Mr. Li), Tián zhǔrèn (director Tian), Zhào tóngzhì (comrade Zhao). ##The forms of addressing people with Lǎo, Xiǎo, Dà and A are capitalized: Xiǎo Liú ([young] Ms./Mr. Liu), Dà Lǐ ([great;elder] Mr. Li), A Sān (Ah San), Lǎo Qián ([senior] Mr. Qian), Lǎo Wú ([senior] Mr. Wu) ###Exceptions are: Kǒngzǐ (Master Confucius), Bāogōng (Judge Bao), Xīshī (a historical person), Mèngchángjūn (a historical person) ##Geographical names of China: Běijīng Shì (City of Beijing), Héběi Shěng (Province of Hebei), Yālù Jiāng (Yalu River), Tài Shān (Mt. Taishan), Dòngtíng Hú (Lake Donting), Táiwān Hǎixiá (Taiwan strait) #Verbs (dòngcí): Verbs and their suffixes (-zhe, -le and -guo) are written as one: kànzhe/kànle/kànguo (to see/saw/seen), jìngxíngzhe (to implement). Le as it appears in the end of a sentence is separated though: Huǒchē dào le (The train [has] arrived). ##Verbs and their objects are separated: kàn xìn (read a letter), chī yú (eat fish), kāi wánxiào (to be kidding). ##If verbs and their complements are each monosyllabic, they are written together, if not, separated: gǎohuài ("to make broken"), dǎsǐ (hit to death), huàwéi ("to become damp"), zhěnglǐ hǎo (to straighten out), gǎixiě wéi (rewrite a screenplay) #Adjectives (xíngróngcí): A monosyllabic adjective and its reduplication are written as one: mēngmēngliàng (dim), liàngtāngtāng (shining bright) ##Complements of size or degree (as xiē, yīxiē, diǎnr, yīdiǎnr) are written separated: dà xiē (a little bigger), kuài yīdiānr (a bit faster) #Pronouns (dàicí) ##The plural suffix -men directly follows up: wǒmen (we), tāmen (they) ##The demonstrative pronoun zhè (this), nà (that) and the question pronoun nǎ (which) are separated: zhè rén (this person), nà cì huìyì (that meeting), nǎ zhāng bàozhǐ (which newspaper) ###Exceptions are: nàli (there), zhèbian (over here), zhège (this piece), zhème (so), zhèmeyàng (that way)... and similar ones. #Numerals and measure words (shùcí hé liàngcí) ##Words like gè/měi (every, each), mǒu (any), běn (that), gāi (that), wǒ (mine, our), are separated from the measure words following them: gè guó (every nation), gè gè (everyone), měi nián (every year), mǒu gōngchǎng (a certain factory), wǒ xiào (our school), liǎng ge rén (two people). ##Numbers up to 100 are written as single words: sānshísān (thirty-three). Above that, the hundreds, thousands, etc. are written as separate words: jiǔyì qīwàn èrqiān sānbǎi wǔshíliù (900,072,356). ##The dì of ordinal numerals is hyphenated: dì-yī (first), dì-356 (356th). #Hyphenation In addition to the ordinals mentioned above, there are three situations where words are hyphenated. ##Coordinate and disjunctive compound words, where the two elements are conjoined or opposed, but retain their individual meaning: gōng-jiàn (bow and arrow), kuài-màn (speed: "fast-slow"), shíqī-bā suì (17–18 years old), dǎ-mà (beat and scold), Yīng-Hàn (English-Chinese [dictionary]), Jīng-Jīn (Beijing-Tianjin), lù-hǎi-kōngjūn (army-navy-airforce). ##Abbreviated compounds (luèyǔ): gōnggòng guānxì (public relations) → gōng-guān, chángtú diànhuà (long-distance telephone call) → cháng-huà. Exceptions are made when the abbreviated term has become established as a word in its own right, as in chūzhōng for chūjí zhōngxué (elementary high school). Abbreviations of proper-name compounds, however, should always be hyphenated: Běijīng Dàxué (Beijing University) → Běi-Dà. ##Four-syllable idioms: fēngpíng-làngjìng (calm and tranquil: "wind calm, waves down"), huījīn-rútǔ (spend money like water: "throw gold like dirt"), zhǐ-bǐ-mò-yàn (paper-brush-ink-inkstone [four coordinate words]). (The AA-BB reduplication above is an instance of this.)
# The first tone (Flat or High Level Tone) is represented by a macron (ˉ) added to the pinyin vowel: #: # The second tone (Rising or High-Rising Tone) is denoted by an acute accent (ˊ): #: # The third tone (Falling-Rising or Low Tone) is marked by a caron/háček (ˇ). It is not the rounded breve (˘), though a breve is sometimes substituted due to font limitations. #: # The fourth tone (Falling or High-Falling Tone) is represented by a grave accent (ˋ): #: # The fifth tone (Neutral Tone) is represented by a normal vowel without any accent mark: #: :(In some cases, this is also written with a dot before the syllable; for example, ·ma.)
These tone marks normally are only used in Mandarin textbooks or in foreign learning texts, but they are essential for correct pronunciation of Mandarin syllables, as exemplified by the following classic example of five characters whose pronunciations differ only in their tones:
The words are "mother", "hemp", "horse", "scold" and a question particle, respectively.
When the nucleus is /ə/ (written e or o), and there is both a medial and a coda, the nucleus may be dropped from writing. In this case, when the coda is a consonant n or ng, the only vowel left is the medial i, u, or ü, and so this takes the diacritic. However, when the coda is a vowel, it is the coda rather than the medial which takes the diacritic in the absence of a written nucleus. This occurs with syllables ending in -ui (from wei: (wèi → -uì) and in -iu (from you: yòu → -iù.) That is, in the absence of a written nucleus the finals have priority for receiving the tone marker, as long as they are vowels: if not, the medial takes the diacritic.
An algorithm to find the correct vowel letter (when there is more than one) is as follows:
# If there is an "a" or an "e", it will take the tone mark. # If there is an "ou", then the "o" takes the tone mark. # Otherwise, the second vowel takes the tone mark.
Worded differently, # If there is an "a", "e", or "o", it will take the tone mark; in the case of "ao", the mark goes on the "a". # Otherwise, the vowels are "-iu" or "-ui", in which case the second vowel takes the tone mark.
If the tone is written over an i, the tittle above the i is omitted, as in yī.
However, the ü is not used in other contexts where it represents a front high rounded vowel, namely after the letters j, q, x and y. For example, the sound of the word 鱼/魚 (fish) is transcribed in pinyin simply as yú, not as yǘ. This practice is opposed to Wade-Giles, which always uses ü, and Tongyong pinyin, which always uses yu. Whereas Wade-Giles needs to use the trema to distinguish between chü (pinyin ju) and chu (pinyin zhu), this ambiguity cannot arise with pinyin, so the more convenient form ju is used instead of jü. Genuine ambiguities only happen with nu/nü and lu/lü, which are then distinguished by a trema (diacritic).
Many fonts or output methods do not support a trema for ü or cannot place tone marks on top of ü. Likewise, using ü in input methods is difficult because it is not present as a simple key on many keyboard layouts. For these reasons v is sometimes used instead by convention. For example, it is common for cellphones to use v instead of ü. Additionally, some stores in China use v instead of ü in the transliteration of their names. Occasionally, uu (double u), u: (u followed by a colon) or U (capital u) is used in its place.
Although nüe written as nue, and lüe written as lue are not ambiguous, nue or lue are not correct according the rules; nüe and lüe should be used instead. However, some Chinese input methods (e.g. Microsoft Pinyin IME) support both nve/lve (typing v for ü) and nue/lue.
Tongyong pinyin was made the official system in an administrative order that allowed its adoption by local governments to be voluntary. A few localities with governments controlled by the Kuomintang (KMT), most notably Taipei, Hsinchu, and Kinmen County, overrode the order and converted to Hanyu pinyin before the January 1, 2009 national-level switch, Primary education in Taiwan continues to teach pronunciation using zhuyin (MPS or Mandarin Phonetic Symbols).
Pinyin assigns some Roman letters phonological values which are quite different from that of most languages. This has drawn some criticism as it may lead to confusion when uninformed speakers apply either native or English assumed pronunciations to words. However this is not a specific problem of pinyin, since many languages that use the Latin alphabet natively assign different values to the same letters.
Pinyin is purely a representation of the sounds of Mandarin, therefore it lacks the semantic cues that Chinese characters can provide. It is also unsuitable for transcribing some Chinese spoken languages other than Mandarin.
In addition, in accordance to the Regulation of Phonetic Transcription in Hanyu Pinyin Letters of Place Names in Minority Nationality Languages (少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法) promulgated in 1976, place names in non-Han languages like Mongolian, Uyghur, and Tibetan are also officially transcribed using pinyin. The pinyin letters (26 Roman letters, ü, ê) are used to approximate the non-Han language in question as closely as possible. This results in spellings that are different from both the customary spelling of the place name, and the pinyin spelling of the name in Chinese:
Tongyong pinyin was developed in Taiwan for use in rendering not only Mandarin Chinese, but other languages and dialects spoken on the island such as Taiwanese, Hakka and aboriginal languages.
Category:ISO standards Category:Chinese romanization Category:Phonetic alphabets Category:Chinese words and phrases Category:Mandarin words and phrases Category:Phonetic guides Category:Ruby characters
This text is licensed under the Creative Commons CC-BY-SA License. This text was originally published on Wikipedia and was developed by the Wikipedia community.