- Order:
- Duration: 3:53
- Published: 2010-06-27
- Uploaded: 2011-02-21
- Author: ottoguttfreund
- http://wn.com/Adio_Querida__Judeo-Spanish_Love_Song__with_translation_wwwrachelleshubertcom
- Email this video
- Sms this video
Name | Judaeo-Spanish, also Judezmo, Ladino, and other names |
---|---|
Nativename | גודיאו-איספאנייול Djudeo-espanyol, לאדינו Ladino |
Familycolor | Indo-European |
Pronunciation | |
States | Israel, Turkey, France, Greece, Spain, United States. |
Speakers | 100,000 in Israel(1985) 8,000 in Turkey 1,000 in Greece 300 in the United States unknown numbers elsewhere, steady decline in all those places. |
Fam2 | Italic |
Fam3 | Romance |
Fam4 | Italo-Western |
Fam5 | Western |
Fam6 | Gallo-Iberian |
Fam7 | Ibero-Romance |
Fam8 | West Iberian |
Fam9 | Spanish |
Agency | Autoridad Nasionala del Ladino in Israel (based on modern Castilian and using Latin letters) |
Iso2 | lad|iso3=lad |
Judaeo-Spanish (גודיאו-איספאנייול), in Israel commonly referred to as Ladino, and known locally as Judezmo, Djudeo-Espanyol, Djudezmo, Djudeo-Kasteyano, Spaniolit and other names, is a Romance language derived from Old Castilian. As a Jewish language, it is influenced heavily by Hebrew and Aramaic, but also Arabic, Turkish and to a lesser extent Greek and other languages where Sephardic exiles settled around the world, primarily throughout the Ottoman Empire.
Judaeo-Spanish has kept the postalveolar phonemes and of Old Castilian, which both changed to the velar in modern Spanish. It also has an phoneme taken over from Hebrew. In some places certain characteristic words were retained, such as muestro for nuestro (our). Its grammatical structure is close to that of Spanish, with the addition of many terms from Hebrew, Portuguese, French, Turkish, Greek, Bulgarian, Bosnian and Serbo-Croatian depending on the geographic origin of the speaker.
Like many other Jewish languages, Judaeo-Spanish is in danger of language extinction. Most native speakers are elderly, many of them having emigrated to Israel where the language was not transmitted to their children or grandchildren. However, it is experiencing a minor revival among Sephardic communities, especially in music. In some expatriate communities in Latin America and elsewhere, there is a threat of dialect levelling resulting in extinction by assimilation into modern Spanish.
According to the Ethnologue:
:The name 'Judezmo' is used by Jewish linguists and Turkish Jews and American Jews; 'Judaeo-Spanish' by Romance philologists; 'Ladino' by laymen, especially in Israel; 'Hakitia' by Moroccan Jews; 'Spanyol' by some others.
The derivation of the name "Ladino" is complicated. In pre-Expulsion times in the area known today as Spain the word meant literary Castilian as opposed to other dialects, or Romance in general as distinct from Arabic. (The first European language grammar and dictionary, of Castilian, refers to it as ladino or ladina. In the Middle Ages, the word "Latin" was frequently used to mean simply "language", and in particular the language one understands: a "latiner" or "latimer" meant a translator.) Following the expulsion, Jews spoke of "the Ladino" to mean the traditional oral translation of the Bible into archaic Castilian. By extension it came to mean that style of Castilian generally, in the same way that (among Kurdish Jews) Targum has come to mean Judaeo-Aramaic and (in Arab countries) sharħ has come to mean Judaeo-Arabic.
Following the expulsion, the process of dialect mixing continued, though Castilian remained by far the largest contributor. The daily language was increasingly influenced both by the language of study and by the local non-Jewish vernaculars such as Greek and Turkish, and came to be known as Judezmo: in this respect the development is parallel to that of Yiddish. However, many speakers, especially among the community leaders, also had command of a more formal style nearer to the Spanish of the expulsion, referred to as Castellano.
Archaic features retained by Judaeo-Spanish are as follows: Modern Spanish z (c before e or i), pronounced as "s" or (as the English "th" in "think"), according to dialect, corresponds to two different phonemes in Old Castilian: ç (c before e or i), pronounced "ts", and z (in all positions), pronounced "dz". This distinction has been retained in Judaeo-Spanish, where the two phonemes are pronounced "s" and "z" respectively: korason/coraçon, "heart" (modern Spanish corazón) versus dezir, "to say" (modern Spanish decir). (The cedilla in the character ç was invented in Spanish to represent the former of the two phonemes, though it is not used in modern Spanish.) Modern Spanish j, pronounced , corresponds to two different phonemes in Old Castilian: x, pronounced (English "sh"), and j, pronounced ("zh"). Again the distinction has been retained: basho/baxo, "low" or "down" (modern Spanish bajo) versus mujer, "woman" or "wife". In modern Spanish, the use of the letters b and v is determined partially on the basis of earlier forms of the language and partially on the basis of Latin etymology: both letters are pronounced as the same bilabial phoneme, realized either as or as according to position. In Old Castilian and in Judaeo-Spanish the choice is made phonetically: bivir, "to live" (modern Spanish vivir). In Judaeo-Spanish v is a labiodental "v" (as in English) rather than a bilabial.
* With regard to pronouns, Judaeo-Spanish maintains the second-person pronouns as tú (informal singular), vos (formal singular), and vosotros (plural); usted and ustedes do not exist
Regular conjugation in the present: {|class="wikitable" ! || -ar verbs (avlar "to speak") || -er verbs (komer "to eat") and -ir verbs (bivir "to live") |-- |yo || -o (avlo) || -o (komo) (bivo) |-- |tu || -as (avlas) || -es (komes) (bives) |-- |el, eya || -a (avla) || -e (kome) (bive) |-- |mozotros || -amos (avlamos) || -emos (komemos), -imos (bivimos) |-- |vozotros || -ásh (avlásh) || -ésh (komésh),-ísh (bivísh) |-- |eyos, eyas || -an (avlan) || -en (komen) (biven) |}
Regular conjugation in the preterite: {|class="wikitable" ! || -ar verbs (avlar) || -er verbs (komer) and -ir verbs (bivir) |-- |yo || -í (avlí) || -í (komí) (biví) |-- |tu || -ates (avlates) || -ites (komites) (bivites) |-- |el, eya || -ó (avló) || -yó (komyó) (bivyó) |-- |mozotros || -imos (avlimos) || -imos (komimos) (bivimos) |-- |vozotros || -atesh (avlatesh) || -itesh (komitesh) (bivitesh) |-- |eyos, eyas || -aron (avlaron) || -yeron (komyeron) (bivyeron) |}
# Traditionally Judaeo-Spanish, especially in Ladino religious texts, was printed in the Hebrew alphabet (especially in Rashi script), a practice that was very common, possibly almost universal, until the 19th century (and called aljamiado, by analogy with the equivalent use of the Arabic abjad). This occasionally persists today, especially in religious use. Everyday written records of the language used Solitreo, a semi-cursive script similar to Rashi script, shifting to square letter for Hebrew/Aramaic words. Solitreo is clearly different from the Ashkenazi Cursive Hebrew used today in Israel, though that is also related to Rashi script. (A comparative table is provided in that article.) # The Greek alphabet and the Cyrillic alphabet have been employed in the past, but this is rare or nonexistent now days. # In Turkey, Judaeo-Spanish is most commonly written in the Turkish variant of the Latin alphabet. This may be the most widespread system in use today, as following the decimation of Sephardic communities throughout much of Europe (particularly in Greece and the Balkans) during the Holocaust the greatest proportion of speakers remaining were Turkish Jews. However, the Judaeo-Spanish page of the Turkish Jewish newspaper Şalom now uses the Israeli system. # The Israeli Autoridad Nasionala del Ladino promotes a phonetic transcription into the Latin alphabet from the traditional Hebrew script, making no concessions to Spanish orthography, and uses it in its publication Aki Yerushalayim. The songs Non komo muestro Dio and Por una ninya, below, and the text in the sample paragraph, below, are written using this system. # Works published in Spain usually adopt the standard orthography of modern Castilian, to make them easier for modern Spaniards to read. These editions often use diacritics to show where the Judaeo-Spanish pronunciation differs from modern Spanish. # Perhaps more conservative and less popular, others including Pablo Carvajal Valdés suggest that Judaeo-Spanish should adopt the orthography used during the time of the Jewish expulsion of 1492 from Spain. This system is used below in the transcription of the song Adio querida. (Quando el melekh Nimrod is in a mixture of this and the Israeli system.)
Some old spellings could be restored for the sake of historical interest, rather than to reflect Judaeo-Spanish phonology: The old digraphs ch, ph and th (today c/qu - , f - and t - in standard Castilian respectively), formally abolished in 1803, would be used in words like orthographía, theología.
The supporters of this orthography argue that classical and Golden Age Castilian literature might gain renewed interest, better appreciation and understanding should its orthography be used again.
It remains uncertain how to treat those sounds which the spelling of Old Castilian failed to render phonetically. The s between vowels, as in casa, was probably pronounced in Old Castilian and is certainly so pronounced in Judaeo-Spanish. The same is true of s before m, d and other voiced consonants, as in mesmo or desde. Supporters of Carvajal's proposal are unsure about whether this should be written s as in Old Castilian or z in accordance with pronunciation. The distinctive Judaeo-Spanish pronunciation of s as before a /k/ sound, as in buscar, cosquillas, mascar and pescar, or in is endings as in séis, favláis and sois, is probably derived from Portuguese: it is uncertain whether it occurred in Old Castilian. It is debated whether this should be written s as in Old Castilian or x in accordance with the sound. There is some dispute about the Spanish ll combination, which in Judaeo-Spanish (as in most areas of Spain) is pronounced like a y. Following Old Castilian orthography this should be written ll, but it is frequently written y in Ladino to avoid ambiguity and reflect the Hebrew spelling. The conservative option is to follow the etymology: caballero, but Mayorca.
Until recent times, the language was widely spoken throughout the Balkans, Turkey, the Middle East, and North Africa, having been brought there by Jewish refugees fleeing the area today known as Spain following the expulsion of the Jews in 1492.
The contact among Jews of different regions and languages, including Catalan, Leonese and Portuguese developed a unified dialect differing in some aspects from the Castilian norm that was forming simultaneously in the area known today as Spain, though some of this mixing may have occurred in exile rather than in the peninsula itself. The language was known as Yahudice (Jewish language) in the Ottoman Empire. In late 18th century, Enderunlu Fazıl (Fazyl bin Tahir Enderuni) wrote in his Zenanname: "Castilians speak the Jewish language but they are not Jews."
The closeness and mutual comprehensibility between Judaeo-Spanish and Castilian favoured trade among Sephardim (often relatives) ranging from the Ottoman Empire to the Netherlands and the conversos of the Iberian Peninsula.
After the expulsion of the Jews, who were of mostly Portuguese descent, from Dutch Brazil in 1654, Ladino-speaking Jews were one of the influences on the African-Romance creole Papiamento of the Caribbean islands Aruba, Bonaire and Curaçao.
Over time, a corpus of literature, both liturgical and secular, developed. Early Ladino literature was limited to translations from Hebrew. At the end of the 17th century, Hebrew was disappearing as the vehicle for Rabbinic instruction. Thus a literature in the popular tongue (Ladino) appeared in the 18th century, such as Me'am Lo'ez and poetry collections. By the end of the 19th century, Sephardim in the Ottoman Empire studied in schools of the Alliance Israélite Universelle. French became the language for foreign relations (as it did for Maronites), and Judaeo-Spanish drew from French for neologisms. New secular genres appeared: more than 300 journals, history, theatre, biographies. Interaction with French also gave way to the creation of a new language named judeo-franzyol.
Given the relative isolation of many communities, a number of regional dialects of Judaeo-Spanish appeared, many with only limited mutual comprehensibility. This is due largely to the adoption of large numbers of loanwords from the surrounding populations, including, depending on the location of the community, from Greek, Turkish, Arabic, and in the Balkans, Slavic languages, especially Bosnian, Bulgarian and Serbo-Croatian. The borrowing in many dialects is so heavy that up to 30% of Judaeo-Spanish is of non-Spanish origin. Some words also passed from Judaeo-Spanish to neighbouring languages: the word "palavra" (Vulgar Latin = "parabola"; Greek = "parabole") for example passed into Turkish, Greek, & Romanian.
Judaeo-Spanish was the common language of Salonika during the period of Ottoman rule. The city became part of the modern Greek Republic in 1912 and subsequently renamed to its original historical name Thessaloniki. Despite a major fire, economic oppression by Greek authorities, and mass settlement of Christian refugees, the language remained widely spoken in Salonika until the deportation and murder of 50,000 Salonikan Jews in the Holocaust during the Second World War.
Ladino was also a language used in Donmeh rites (Dönme in Turkish meaning convert and referring to adepts of Sabbatai Tsevi converted to the Moslem religion in the Ottoman empire). An example is the recite Sabbatai Tsevi esperamos a ti. Today, the religious practices and ritual use of Ladino seem to be confined to elderly generations.
The Castilian colonization of Northern Africa favoured the role of polyglot Sephardim who bridged between Castilian colonizers and Arab and Berber speakers.
From the seventeenth to the nineteenth centuries, Judaeo-Spanish was the predominant Jewish language in the Holy Land, though the dialect was different in some respects from that spoken in Greece and Turkey. Some Sephardi families have lived in Jerusalem for centuries, and preserve Judeo-Spanish for cultural and folklore purposes, though they now use Hebrew in everyday life.
An often told Sephardic anecdote from Bosnia-Herzegovina has it that, as a Spanish consulate was opened in Sarajevo between the two world wars, two Sephardic women were passing by and, upon hearing a Catholic priest speaking Spanish, thought that given his language he was in fact Jewish!
In the twentieth century, the number of speakers declined sharply: entire communities were eradicated in the Holocaust, while the remaining speakers, many of whom emigrated to Israel, adopted Hebrew. The governments of the new nation-states encouraged instruction in the official languages. At the same time, it aroused the interest of philologists since it conserved language and literature which existed prior to the standardisation of Castilian.
Judeo-Spanish is in serious danger of extinction because many native speakers today are elderly olim (immigrants to Israel), who have not transmitted the language to their children or grandchildren. Nevertheless, it is experiencing a minor revival among Sephardic communities, especially in music. In addition, Sephardic communities in several Latin American countries still use Judeo-Spanish. In these countries, there is an added danger of extinction by assimilation to modern Castilian Spanish.
Kol Yisrael and Radio Nacional de España hold regular radio broadcasts in Judeo-Spanish. Law & Order showed an episode, titled "A Murderer Among Us," with references to the language. Films partially or totally in Judeo-Spanish include Mexican film Novia que te vea (directed by Guita Schyfter) and Every Time We Say Goodbye.
Efforts have been made to gather and publish modern Ladino fables and folktales. In 2001, the Jewish Publication Society published the first English translation of Ladino folk tales, collected by Matilda Koén-Sarano, Folktales of Joha, Jewish Trickster: The Misadventures of the Guileful Sephardic Prankster.
The late Rabbi Aryeh Kaplan translated some scholarly religious Ladino texts into Hebrew &/or English .
El djudeo-espanyol, djudio, djudezmo o ladino es la lingua favlada por los sefardim, djudios ekspulsados de la Espanya enel 1492. Es una lingua derivada del espanyol i favlada por 150.000 personas en komunitas en Israel, la Turkia, antika Yugoslavia, la Gresia, el Maruekos, Mayorka, las Amerikas, entre munchos otros.
El judeo-español, djudio, djudezmo o ladino es la lengua hablada por los sefardíes, judíos expulsados de España en 1492. Es una lengua derivada del español y hablada por 150.000 personas en comunidades en Israel, Turquía, la antigua Yugoslavia, Grecia, Marruecos, Mallorca, las Américas, entre muchos otros.
El judeocastellà, djudiu, djudezmo o ladino és la llengua parlada pels sefardites, jueus expulsats d'Espanya al 1492. És una llengua derivada de l'espanyol i parlada per 150.000 persones en comunitats a Israel, Turquia, antiga Iugoslàvia, Grècia, el Marroc, Mallorca, les Amèriques, entre moltes altres.
El xudeoespañol, djudio, djudezmo o ladino ye la llingua falada polos sefardinos, xudíos expulsados d'España en 1492. Ye una llingua derivada del español y falada por 150.000 persones en comunidaes n'Israel, Turquía, na antigua Yugoslavia, Grecia, Marruecos, Mayorca, nes Amériques, entre munchos otros.
O xudeo-español, djudio, djudezmo ou ladino é a lingua falada polos sefardís, xudeos expulsados de España en 1492. É unha lingua derivada do español e falada por 150.000 persoas en comunidades en Israel, en Turquía, na antiga Iugoslavia, Grecia, Marrocos, Maiorca, nas Américas, entre moitos outros.
O judeu-espanhol, djudio, djudezmo ou ladino é a língua falada pelos sefarditas, judeus expulsos da Espanha em 1492. É uma língua derivada do espanhol e falada por 150.000 pessoas em comunidades em Israel, na Turquia, na antiga Iugoslávia, Grécia, Marrocos, Maiorca, nas Américas, entre muitos outros.
Judeo-Spanish, Djudio, Judezmo, or Ladino is a language spoken by the Sephardi Jews expelled from Spain in 1492. It is a language derived from Spanish and spoken by 150,000 people in communities in Israel, Turkey, the former Yugoslavia, Greece, Morocco, Majorca, the Americas, among many others.
:Non komo muestro Dio, :Non komo muestro Sinyor, :Non komo muestro Rey, :Non komo muestro Salvador. :etc.
Other songs relate to secular themes such as love.
{|
|Por una Ninya
|Per una Ninya (Old Spanish)
|For a Girl (translation)
|-
|Por una ninya tan fermoza
l'alma yo la vo a dar
un kuchilyo de dos kortes
en el korason entro.
|Per una ninya tan fermoça
l'aima io la voi a dare
un cuiçilo de duos cortes
in il coraçon intro.
|For a girl so beautiful
I will give my soul
a double-edged knife
pierced my heart.
|-
|No me mires ke'stó kantando
es lyorar ke kero yo
los mis males son muy grandes
no los puedo somportar.
|No mi mirares que istoi catando
is lorar que quero io
les mies males soni muelt grandes
no los puoso soportar.
|Don't look at me; I am singing,
it is crying that I want,
my sorrows are so great
I can't bear them.
|-
|No te lo kontengas tu, fijika,
ke sos blanka komo'l simit,
ay morenas en el mundo
ke kemaron Selanik.
|No te lo contengas tu, filia
que sos blanca come'l pane,
ay morenaças in el mondo
que quemaron Selanizia.
|Don't hold your sorrows, young girl,
for you are white like bread,
there are brunette girls in the world
who set fire to Thessaloniki.
|-
|
|-
|Quando el Rey Nimrod (Adaptation)
|When King Nimrod (translation)
|-
|Quando el Rey Nimrod al campo salía
mirava en el cielo y en la estrellería
vido una luz santa en la judería
que havía de nascer Abraham Avinu.
|When King Nimrod was going out to the fields
He was looking at heaven and at the stars
He saw a holy light in the Jewish quarter
[A sign] that Abraham, our father, must have been born.
|-
|Abraham Avinu, Padre querido
Padre barukh, la luz de Yisrael.
|Abraham Avinu [our Father], dear father
Blessed Father, light of Israel.
|-
|Luego a las comadres encomendava
que toda mujer que preñada quedasse
si no pariera al punto, la matasse
que havía de nascer Abraham Avinu.
|Then he was telling all the midwives
That every pregnant woman
Who did not give birth at once was going to be killed
because Abraham our father was going to born.
|-
|Abraham Avinu, Padre querido
Padre barukh, luz de Yisrael. '
|Abraham Avinu, dear father
Blessed Father, light of Israel.
|-
|La mujer de Terach quedó preñada
y de día en día le preguntava
¿De qué teneix la cara tan demudada?
ella ya sabía el bien qué tenía.
|Terach's wife was pregnant
and each day he would ask her
Why do you look so distraught?
She already knew very well what she had.
|-
|Abraham Avinu, padre querido
Padre barukh, luz de Yisrael.
|Abraham Avinu, dear father
Blessed Father, light of Israel.
|-
|En fin de nueve meses parir quería
iva caminando por campos y viñas,
a su marido tal ni le descubría
topó una meara, allí lo pariría
|After nine months she wanted to give birth
She was walking through the fields and vineyards
Such would not even reach her husband
She found a manger; there, she would give birth.
|-
|Abraham Avinu, Padre querido
Padre barukh, luz de Yisrael.
|Abraham Avinu, dear father
Blessed Father, light of Israel.
|-
|En aquella hora el nascido fablava
"Andávos mi madre, de la meara
yo ya topo quen me alexasse
mandará del cielo ken me acompañará
porque só criado de El Dio Barukh."
|In that hour the newborn was speaking
'Get away of the manger, my mother
I will somebody to take me out
He will send from the heaven the one that will go with me
Because I am a servant of the blessed God.'
|-
|Abraham Avinu, Padre querido
Padre barukh, luz de Yisrael
|Abraham Avinu, dear father
Blessed Father, light of Israel.
|-
|}
Anachronistically, Abraham - who in the Bible is the very first Jew and the ancestor of all who followed, hence his appellation "Avinu" (Our Father) - is in the Judeo-Spanish song born already in the "judería", the Jewish quarter. This makes Terach and his wife into Jews, as are the parents of other babies killed by Nimrod. In essence, unlike its Biblical model, the song is about a Jewish community persecuted by a cruel king and witnessing the birth of a miraculous saviour - a subject of obvious interest and attraction to the Jewish people who composed and sang it in Medieval Spain.
The song attributes to Abraham elements from the story of Moses's birth (the cruel king killing innocent babies, with the midwives ordered to kill them, the 'holy light' in the Jewish area) and from the careers of Shadrach, Meshach and Abednego who emerged unscathed from the fiery furnace. Nimrod is thus made to conflate the role and attributes of two archetypal cruel and persecuting kings - Nebuchadnezzar and Pharaoh. For more information, see Nimrod.
Jennifer Charles and Oren Bloedow from the New York-based band Elysian Fields released a CD in 2001 called La Mar Enfortuna, which featured modern versions of traditional Sephardic songs, many sung by Charles in Judeo-Spanish. The American singer, Tanja Solnik, has released several award-winning albums which feature songs sung in Ladino: From Generation to Generation: A Legacy of Lullabies and Lullabies and Love Songs. There are a number of groups in Turkey that sing in Judeo-Spanish, notably Janet - Jak Esim Ensemble, Sefarad, Los Pasharos Sefaradis, and the children's chorus Las Estreyikas d'Estambol. There is a Brazilian-born singer of Sephardic origins called Fortuna who researches and plays Judaeo-Spanish music.
The Jewish Bosnian-American musician Flory Jagoda recorded two CDs of music taught to her by her grandmother, a Sephardic folk singer, among a larger discography.
The cantor Dr. Ramón Tasat, who learned Judaeo-Spanish at his grandmother's knee in Buenos Aires, has recorded many songs in the language, with three of his CDs focusing primarily on that music.
The Israeli singer Yasmin Levy has also brought a new interpretation to the traditional songs by incorporating more "modern" sounds of Andalusian Flamenco. Her work revitalising Sephardi music has earned Levy the Anna Lindh Euro-Mediterranean Foundation Award for promoting cross-cultural dialogue between musicians from three cultures. In Yasmin Levy's own words:
I am proud to combine the two cultures of Ladino and flamenco, while mixing in Middle Eastern influences. I am embarking on a 500 years old musical journey, taking Ladino to Andalusia and mixing it with flamenco, the style that still bears the musical memories of the old Moorish and Jewish-Spanish world with the sound of the Arab world. In a way it is a ‘musical reconciliation’ of history.
Notable music groups performing in Judaeo-Spanish include Voice of the Turtle, Oren Bloedow and Jennifer Charles' "La Mar Enfortuna" and Vanya Green, who was awarded a Fulbright Fellowship for her research and performance of this music. She was recently selected as one of the top ten world music artists by the We are Listening International World of Music Awards for her interpretations of the music.
The Portland Oregon based Pink Martini released a Hanukkah song "Ochos Kandelikas" on their 2010 album "Joy to the World"
Category:Judaeo-Spanish languages Category:Endangered Indo-European languages Category:Sephardi Jews topics Category:Languages of Turkey Category:Languages of Greece Category:Languages of Spain
This text is licensed under the Creative Commons CC-BY-SA License. This text was originally published on Wikipedia and was developed by the Wikipedia community.