
- Order:
- Duration: 4:09
- Published: 25 Oct 2008
- Uploaded: 07 Jul 2011
- Author: ShamrockVibes
The Authorized Version, commonly known as the King James Version, the King James Bible or simply the KJV, is an English translation by the Church of England of the Christian Bible begun in 1604 and completed in 1611. First printed by the King's Printer, Robert Barker, this was the third such official translation into English; the first having been the Great Bible commissioned by the Church of England in the reign of King Henry VIII, and the second having been the Bishop's Bible of 1568. In January 1604, King James I of England convened the Hampton Court Conference where a new English version was conceived in response to the perceived problems of the earlier translations as detected by the Puritans, a faction within the Church of England.
James gave the translators instructions intended to guarantee that the new version would conform to the ecclesiology and reflect the episcopal structure of the Church of England and its beliefs about an ordained clergy. The translation was by 47 scholars, all of whom were members of the Church of England. In common with most other translations of the period, the New Testament was translated from Greek, the Old Testament was translated from Hebrew text, while the Apocrypha were translated from the Greek and Latin.
In the Book of Common Prayer (1662), the text of the Authorized Version replaced the text of the Great Bible – for Epistle and Gospel readings – and as such was authorized by Act of Parliament. By the first half of the 18th century, the Authorized Version was effectively unchallenged as the English translation used in Anglican and other Protestant churches. Over the course of the 18th century, the Authorized Version supplanted the Latin Vulgate as the standard version of scripture for English speaking scholars.
For many years it was common not to give the translation any specific name. In his Leviathan of 1651, Thomas Hobbes referred to it as the English Translation made in the beginning of the Reign of King James. A 1761 "Brief Account of the various Translations of the Bible into English" refers to the 1611 version merely as a new, compleat, and more accurate Translation, despite referring to the Great Bible by that name, and despite using the name "Rhemish Testament" for the Douay–Rheims Bible version. Similarly, a "History of England", whose fifth edition was published in 1775, writes merely that [a] new translation of the Bible, viz., that now in Use, was begun in 1607, and published in 1611.
King James's Bible is used as the name for the 1611 translation (on a par with the "Genevan Bible" or the "Rhemish Testament") in Charles Butler's Horae Biblicae (first published 1797). Other works from the early 19th century confirm the widespread use of this name on both sides of the Atlantic: it is found both in a "Historical sketch of the English translations of the Bible" published in Massachusetts in 1815, and in an English publication from 1818, which explicitly states that the 1611 version is "generally known by the name of King James's Bible". This name was also found as King James' Bible (without the final "s"): for example in a book review from 1811. The phrase "King James's Bible" is used as far back as 1715, although in this case it is not clear whether this is a name or merely a description.
The use of Authorized Version or Authorised Version, capitalized and used as a name, is found as early as 1814. For some time before this descriptive phrases such as "our present, and only publicly authorized version" (1783), "our authorised version" (1792), and "the authorized version" (1801, uncapitalized) are found. The Oxford English Dictionary records a usage in 1824. In Britain, the 1611 translation is generally known as the "Authorized Version" today.
As early as 1814, we find King James' version, evidently a descriptive phrase, being used. "The King James Version" is found, unequivocally used as a name, in a 1855 letter. The next year King James Bible, with no possessive, appears as a name in a Scottish source. In the United States, the "1611 translation" (actually the Standard Text of 1769, see below) is generally known as the King James Version or King James Bible today.
translated the New Testament into English in 1525.]] In 1525, William Tyndale, an English contemporary of Martin Luther, undertook a translation of the New Testament. Tyndale's translation was the first printed Bible in English. Over the next ten years, Tyndale revised his New Testament in the light of rapidly advancing biblical scholarship, and embarked on a translation of the Old Testament. Despite some controversial translation choices, the merits of Tyndale's work and prose style made his translation the ultimate basis for all subsequent renditions into Early Modern English. With these translations lightly edited and adapted by Myles Coverdale, in 1539, Tyndale's New Testament and his incomplete work on the Old Testament became the basis for the Great Bible. This was the first "authorized version" issued by the Church of England during the reign of King Henry VIII. some establishing an English-speaking colony at Geneva. Under the leadership of John Calvin, Geneva became the chief international centre of Reformed Protestantism and Latin biblical scholarship.
These English expatriates undertook a translation that became known as the Geneva Bible. This translation, dated to 1560, was a revision of Tyndale's Bible and the Great Bible on the basis of the original languages. Soon after Elizabeth I took the throne in 1558, the flaws of both the Great Bible and the Geneva Bible (namely, that the Geneva Bible did not "conform to the ecclesiology and reflect the episcopal structure of the Church of England and its beliefs about an ordained clergy") became painfully apparent. In 1568, the Church of England responded with the Bishops' Bible, a revision of the Great Bible in the light of the Geneva version. While officially approved, this new version failed to displace the Geneva translation as the most popular English Bible of the age – in part because the full Bible was only printed in lectern editions of prodigious size and at a cost of several pounds. Accordingly, Elizabethan lay people overwhelmingly read the Bible in the Geneva Version – small editions were available at a relatively low cost. At the same time, there was a substantial clandestine importation of the rival Douay-Rheims New Testament of 1582, undertaken by exiled Roman Catholics. This translation, though still derived from Tyndale, claimed to represent the text of the Latin Vulgate.
In May 1601, King James VI of Scotland attended the General Assembly of the Church of Scotland at St Columba's Church in Burntisland, Fife, at which proposals were put forward for a new translation of the Bible into English. Two years later, he acceded to the throne of England as King James I of England.
Instructions were given to the translators that were intended to limit the Puritan influence on this new translation. The Bishop of London added a qualification that the translators would add no marginal notes (which had been an issue in the Geneva Bible). Further, the King gave the translators instructions designed to guarantee that the new version would conform to the ecclesiology of the Church of England. It is for this reason that the flyleaf of most printings of the Authorized Version observes that the text had been "translated out of the original tongues, and with the former translations diligently compared and revised, by His Majesty's special command."
The task of translation was undertaken by 47 scholars, although 54 were originally approved. The scholars worked in six committees, two based in each of the University of Oxford, the University of Cambridge, and Westminster. The committees included scholars with Puritan sympathies, as well as High Churchmen. Forty unbound copies of the 1602 edition of the Bishops' Bible were specially printed so that the agreed changes of each committee could be recorded in the margins. The committees worked on certain parts separately and the drafts produced by each committee were then compared and revised for harmony with each other. The scholars were not paid directly for their translation work, instead a circular letter was sent to bishops encouraging them to consider the translators for appointment to well paid livings as these fell vacant.}}
They had all completed their sections by 1608, the Apocrypha committee finishing first. From January 1609, a General Committee of Review met at Stationers' Hall, London to review the completed marked texts from each of the six committees. The General Committee included John Bois, Andrew Downes and John Harmar, and others known only by their initials, including "AL" (who may be Arthur Lake), and were paid for their attendance by the Stationers' Company. John Bois prepared a note of their deliberations (in Latin)—which has partly survived in two later transcripts. Also surviving is a bound-together set of marked-up corrections to one of the forty Bishops' Bibles - covering the Old Testament and Gospels, and also a manuscript translation of the text of the Epistles, excepting those verses where no change was being recommended to the readings in the Bishops' Bible. Archbishop Bancroft insisted on having a final say, making fourteen changes, of which one was the term "bishopricke" at Acts 1:20.
The original printing was made before English spelling was standardised, and when printers, as a matter of course, expanded and contracted the spelling of the same words in different places, so as to achieve an even column of text. They set v for initial u and v, and u for u and v everywhere else. They used long ſ for non-final s. The glyph j occurs only after i, as in the final letter in a Roman numeral. Punctuation was relatively heavy, and differed from current practice. When space needed to be saved, the printers sometimes used ye for the, (replacing the Middle English thorn with the continental y), set ã for an or am (in the style of scribe's shorthand), and set & for and. On the contrary, on a few occasions, they appear to have inserted these words when they thought a line needed to be padded. Current printings remove most, but not all, of the variant spellings; the punctuation has also been changed, but still varies from current usage norms.
The first printing used a black letter typeface instead of a roman typeface, which itself made a political and a religious statement. Like the Great Bible and the Bishops' Bible, the Authorized Version was "appointed to be read in churches". It was a large folio volume meant for public use, not private devotion; the weight of the type mirrored the weight of establishment authority behind it. However, smaller editions and roman-type editions followed rapidly, e.g. quarto roman-type editions of the Bible in 1612 (Herbert #313/314). This contrasted with the Geneva Bible, which was the first English Bible printed in a roman typeface (although black-letter editions, particularly in folio format, were issued later).
In contrast to the Geneva Bible and the Bishops' Bible, which had both been extensively illustrated, there were no illustrations at all in the 1611 edition of the Authorized Version, the main form of decoration being the historiated initial letters provided for books and chapters - together with the decorative title pages to the Bible itself, and to the New Testament.
The original printing of the Authorized Version used roman type to distinguish text supplied by translators, or thought needful for English grammar but not present in the Greek or Hebrew. In the first printing, the device of having different type faces to show supplied words was used sparsely and inconsistently. This is perhaps the most significant difference between the original text and the current text. When, from the later 17th century onwards, the Authorized Version began to be printed in Roman Type, the typeface for supplied words was changed to italics.
The original printing contained two prefatory texts; the first was a formal to "the most high and mighty Prince" King James. Many British printings reproduce this, while a few cheaper or smaller American printings fail to include it.
The second preface was called The Translators to the Reader, a long and learned essay that defends the undertaking of the new version. It observes that the translators' goal was not to make a bad translation good, but a good translation better, and says that "we do not deny, nay we affirm and avow, that the very meanest translation of the Bible in English, set forth by men of our profession ... containeth the word of God, nay, is the word of God" in English.
The first printing contained a number of other apparatus, including a table for the reading of the Psalms at matins and evensong, and a calendar, an almanac, and a table of holy days and observances. Much of this material became obsolete with the adoption of the Gregorian Calendar by Britain and its colonies in 1752, and thus modern editions invariably omit it.
So as to make it easier to locate a particular passage, each chapter was headed by a brief precis of its contents with verse numbers. Later editors freely substituted their own chapter summaries, or omit such material entirely. Pilcrow marks are used to indicate the beginnings of paragraphs.
The case was different in Scotland, where the Geneva Bible had long been the standard Church Bible. It was not till 1633 that a Scottish edition of the Authorized Version was printed – in conjunction with the Scots coronation in that year of Charles I. The inclusion of illustrations in the edition raised accusations of Popery from opponents of the religious policies of Charles, and of William Laud, Archbishop of Canterbury. However, official policy favoured the Authorized Version, and this favour returned during the Commonwealth – as London printers succeeded in re-asserting their monopoly of Bible printing with support from Oliver Cromwell – and the "New Translation" was the only edition on the market. F.F. Bruce reports that the last recorded instance of a Scots parish continuing to use the "Old Translation" (i.e. Geneva) as being in 1674.
The Authorized Version's acceptance by the general public took longer. The Geneva Bible continued to be popular, and large numbers were imported from Amsterdam, where printing continued up to 1644 in editions carrying a false London imprint. However, few if any genuine Geneva editions appear to have been printed in London after 1616, and in 1637 Archbishop Laud prohibited their printing or importation. In the period of the English Civil War, soldiers of the New Model Army were issued a book of Geneva selections called "The Soldiers' Bible" (1643, Herbert #577). In the first half of the 17th Century the Authorized Version is most commonly referred to as "The Bible without notes", thereby distinguishing it from the Geneva "Bible with notes". There were several printings of the Authorized Version in Amsterdam – one as late as 1715 (Herbert #936)—which combined the Authorized Version translation text with the Geneva marginal notes; one such edition was printed in London in 1649. During the Commonwealth a commission was established by Parliament to recommend a revision of the Authorized Version with acceptably Protestant explanatory notes, criticising especially the translators' rejection of word-for-word equivalence and stated that "he would rather be torn in pieces by wild horses than that this abominable translation (KJV) should ever be foisted upon the English people". Walton's London Polyglot of 1657 disregards the Authorized Version (and indeed the English Language) entirely. Walton's reference text throughout is the Vulgate. The Vulgate Latin is also found as the standard text of scripture in Thomas Hobbes's Leviathan of 1651, indeed Hobbes gives Vulgate chapter and verse numbers (e.g., Job 41:24, not Job 41:33) for his head text. In Chapter 35: 'The Signification in Scripture of Kingdom of God' , Hobbes discusses Exodus 19:5, first in his own translation of the 'Vulgar Latin' , and then subsequently as found in the versions he terms "...the English translation made in the beginning of the reign of King James", and "The Geneva French" (i.e. Olivétan). Hobbes advances detailed critical arguments why the Vulgate rendering is to be preferred. For most of the 17th Century the assumption remained that, while it had been of vital importance to provide the scriptures in the vernacular for ordinary people, nevertheless for those with sufficient education to do so, Biblical study was best undertaken within the international common medium of Latin. It was only in 1700 that modern bilingual Bibles appeared in which the Authorized Version was compared with counterpart Dutch and French Protestant vernacular Bibles.
In consequence of the continual disputes over printing privileges, successive printings of the Authorized Version were notably less careful than the 1611 edition had been – compositors freely varying spelling, capitalisation and punctuation – and also, over the years, introducing about 1,500 misprints (some of which, like the omission of "not" from the commandment "Thou shalt not commit adultery" in the "Wicked Bible" (1631, Herbert #444), became notorious). The two Cambridge editions of 1629 and 1638 attempted to restore the proper text – while introducing over 200 revisions of the original translators' work, chiefly by incorporating into the main text a more literal reading originally presented as a marginal note. A more thoroughly corrected edition was proposed following the Restoration, in conjunction with the revised 1662 Book of Common Prayer, but Parliament then decided against it.
By the first half of the 18th Century, the Authorized Version was effectively unchallenged as the sole English translation in current use in Protestant churches, However, general standards of spelling, punctuation, typesetting, capitalisation and grammar had changed radically in the 100 years since the first edition of the Authorized Version, and all printers in the market were introducing continual piecemeal changes to their Bible texts to bring them into line with current practice – and with public expectations of standardised spelling and grammatical construction.
Over the course of the 18th Century, the Authorized Version supplanted the Latin Vulgate as the standard version of scripture for English speaking scholars and divines, and indeed came to be regarded by some as an inspired text in itself – so much so that any challenge to its readings or textual base came to be regarded by many as an assault on Holy Scripture.
The 1611 and 1760 texts of the first three verses from I Corinthians 13 are given below.
1. Though I speake with the tongues of men & of Angels, and have not charity, I am become as sounding brasse or a tinkling cymbal. 2 And though I have the gift of prophesie, and understand all mysteries and all knowledge: and though I have all faith, so that I could remoove mountaines, and have no charitie, I am nothing. 3 And though I bestowe all my goods to feede the poore, and though I give my body to bee burned, and have not charitie, it profiteth me nothing.
1. Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal. 2 And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing. 3 And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.
In these three verses, there are eleven changes of spelling, nine changes of typesetting, three changes of punctuation, and one variant text – where "not charity" is substituted for "no charity" in verse two, in the erroneous belief that the original reading was a misprint.
A particular verse for which Blayney's 1769 text differs from Parris's 1760 version is Matthew 5: 13, where Parris (1760) has
Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing but to be cast out, and to be troden under foot of men.Blayney (1769) changes 'lost his savour' to 'lost its savour', and troden to trodden.
For a period, Cambridge continued to issue Bibles using the Parris text, but the market demand for absolute standardisation was now such that they eventually fell into line. Since the beginning of the 19th Century, almost all printings of the Authorized Version have derived from the 1769 Oxford text - generally without Blayney's variant notes and cross references, and commonly excluding the Apocrypha. One exception to this was a scrupulous original-spelling, page-for-page, and line-for-line reprint of the 1611 edition (including all chapter headings, marginalia, and original italicization, but with Roman type substituted for the black letter of the original), published by Oxford in 1833. Another important exception was the 1873 Cambridge Paragraph Bible, thoroughly revised, modernised and re-edited by F. H. A. Scrivener, who for the first time consistently identified the source texts underlying the 1611 translation and its marginal notes. Scrivener, however – as Blayney had done – did adopt revised readings where he considered the judgement of the 1611 translators had been faulty. In 2005, Cambridge University Press released its New Cambridge Paragraph Bible with Apocrypha, edited by David Norton, which modernized Scrivener's spelling again to present-day standards and introduced quotation marks, while restoring the 1611 text, so far as possible, to the wording intended by its translators, especially in the light of the rediscovery of some of their working documents. This text has been issued in paperback by Penguin books.
From 1769, the text of the Authorized Version remained unchanged – and since, due to advances in printing technology, it could now be produced in very large editions for mass sale, it established complete dominance in public and ecclesiastical use in the English-speaking Protestant world. Academic debate over the next hundred years, however, increasingly reflected concerns about the Authorized Version shared by some scholars: (a) that subsequent study in oriental languages suggested a need to revise the translation of the Hebrew Bible – both in terms of specific vocabulary, and also in distinguishing descriptive terms from proper names; (b) that the Authorized Version was unsatisfactory in translating the same Greek words and phrases into different English, especially where parallel passages are found in the synoptic gospels; and (c) in the light of subsequent ancient manuscript discoveries, the New Testament translation base of the Greek Textus Receptus could no longer be considered to be the best representation of the original text.
The Authorized Version maintained its effective dominance throughout the first half of the 20th Century. New translations in the second half of the 20th Century displaced its 250 years of dominance (roughly 1700 to 1950), but groups do exist – sometimes termed the King James Only movement – that distrust anything not in agreement with ("that changes") the Authorized Version.
2 By whom also wee have accesse by faith, into this grace wherein wee stand, and rejoyce in hope of the glory of God. 3 And not onely so, but we glory in tribulations also, knowing that tribulation worketh patience:
The English terms "rejoice" and "glory" stand for the same word in the Greek original. In Tyndale, Geneva and the Bishops' Bibles, both instances are translated "rejoice". In the Douay-Rheims New Testament, both are translated "glory". Only in the Authorized Version does the translation vary between the two verses.
In obedience to their instructions, the translators provided no marginal interpretation of the text, but in some 8,500 places a marginal note offers an alternative English wording. The majority of these notes offer a more literal rendering of the original (introduced as "Heb", "Chal", "Gr" or "Lat"), but others indicate a variant reading of the source text (introduced by "or"). Some of the annotated variants derive from alternative editions in the original languages, or from variant forms quoted in the fathers. More commonly, though, they indicate a difference between the original language reading and that in the translators' preferred recent Latin versions: Tremellius for the Old Testament, Junius for the Apocrypha, and Beza for the New Testament. A few more extensive notes clarify Biblical names, units of measurement or currency, and in a very few places (e.g. Luke 17:36) record that a verse is absent from most Greek manuscripts. Modern reprintings rarely reproduce these annotated variants - although they are to be found in the New Cambridge Paragraph Bible. In addition, there were originally some 9,000 scriptural cross-references, in which one text was related to another. Such cross-references had long been common in Latin Bibles, and most of those in the Authorized Version were copied unaltered from this Latin tradition. Consequently the early editions of the KJV retain many Vulgate verse references - e.g. in the numbering of the Psalms. At the head of each chapter, the translators provided a short précis of its contents, with verse numbers; these are rarely included in complete form in modern editions.
In the Old testament the translators render the Tetragrammaton YHWH by "the LORD" (in later editions in small capitals as ), or "the LORD God" (for Adonai YHWH, "Lord YHWH"), and in four places by "IEHOVAH" (Exod. 6:3, Psalm 83:18, Isaiah 12:2 and 26:4).
The translators took the Bishop's Bible as their source text, and where they departed from that in favour of another translation, this was most commonly the Geneva Bible. However, the degree to which readings from the Bishop's Bible survived into final text of the King James Bible varies greatly from company to company, as did the propensity of the King James translators to coin phrases of their own. John Bois's notes of the General Committee of Review show that they discussed readings derived from a wide variety of sources and versions, including explicitly both Henry Savile's 1610 edition of the works of John Chrysostom, and also the Rheims New Testament, which was the primary source for many of the literal alternative readings provided for the marginal notes.
In a period of rapid linguistic change the translators avoided contemporary idioms, tending instead towards forms that were already slightly archaic, like verily and it came to pass. The pronouns thou/thee and you are consistently used as singular and plural respectively, even though by this time you was often found as the singular in general English usage, especially when addressing a social superior (as is evidenced, for example, in Shakespeare). For the possessive of the third person pronoun, the word its, first recorded in the Oxford English Dictionary in 1598, is avoided. in other places of it, thereof or bare it are found. Another sign of linguistic conservativism is the invariable use of -eth for the third person singular present form of the verb, as at Matthew 2:13: "the Angel of the Lord appeareth to Joseph in a dreame". The rival ending -(e)s, as found in present-day English, was already widely used by this time (for example, it predominates over -eth in the plays of Shakespeare and Marlowe). Furthermore, the translators preferred which in preference to who or whom as the relative pronoun for persons, as in Genesis 13:5: "And Lot also which went with Abram, had flocks and heards, & tents" although who(m) is also found.
The Authorized Version is notably more Latinate than previous English versions, especially the Geneva Bible. This results in part from the academic stylistic preferences of a number of the translators—several of whom admitted to being more comfortable writing in Latin than in English—but was also, in part, a consequence of the royal proscription against explanatory notes. Hence, where the Geneva Bible might use a common English word—and gloss its particular application in a marginal note—the Authorized Version tends rather to prefer a technical term, frequently in Anglicised Latin. Consequently, although the King had instructed the translators to use the Bishops' Bible as a base text, the New Testament in particular owes much stylistically to the Catholic Rheims New Testament, whose translators had also been concerned to find English equivalents for Latin terminology. In addition, the translators of the New Testament books habitually quote Old Testament names in the renderings familiar from the Vulgate Latin, rather than in their Hebrew forms (e.g. "Elias", "Jeremias" for "Elijah", "Jeremiah").
While the Authorized Version remains among the most widely sold, modern critical New Testament translations differ substantially from it in a number of passages, primarily because they rely on source manuscripts not then accessible to (or not then highly regarded by) early 17th Century Biblical Scholarship. In the Old Testament, there are also many differences from modern translations that are based not on manuscript differences, but on a different understanding of Ancient Hebrew vocabulary or grammar by the translators. For example, in modern translations it is clear that Job 28: 1-11 is referring throughout to mining operations, which is not at all apparent from the text of the Authorized Version.
The Authorized Version has been called "the most influential version of the most influential book in the world, in what is now its most influential language", "the most important book in English religion and culture", and "the most celebrated book in the English-speaking world". It has contributed 257 idioms to English, more than any other single source, including Shakespeare; examples include feet of clay and reap the whirlwind. Although the Authorized Version's former monopoly in the English-speaking world has diminished—for example, the Church of England recommends six other versions in addition to it—it is still the most popular translation in the United States, especially among Evangelicals.
Other royal charters of similar antiquity grant Cambridge University Press and Oxford University Press the right to produce the Authorized Version independently of the Queen's Printer. In Scotland the Authorized Version is published by Collins under licence from the Scottish Bible Board. The terms of the letters patent prohibit any other than the holders, or those authorized by the holders, from printing, publishing or importing the Authorized Version into the United Kingdom. The protection that the Authorized Version, and also the Book of Common Prayer, enjoy is the last remnant of the time when the Crown held a monopoly over all printing and publishing in the United Kingdom. However, starting in 1630, volumes of the Geneva Bible were occasionally bound with the pages of the Apocrypha section excluded. In 1644 the Long Parliament forbade the reading of the Apocrypha in Church, and 1666, the first editions of the King James Bible without Apocrypha were bound.
The standardisation of the text of the Authorized Version after 1769 together with the technological development of Stereotype printing made it possible to produce Bibles in large print-runs at very low unit prices. For commercial and charitable publishers, editions of the Authorized Version without the Apocrypha reduced the cost, while having increased market appeal to non-Anglican Protestant readers. With the rise of the Bible societies, most editions have omitted the whole section of Apocryphal books.
The Apocrypha were excluded from most Bibles following a withdrawal of subsidies by the British and Foreign Bible Society in 1826, which made the following resolution: The society revised its position in 1966.
The Book of Mormon has many linguistic similarities to the King James Bible, including passages that are word-for-word with the King James but that scholars now believe to be erroneous. One example is which is quoted nearly word-for-word in . The passage concerns believers holding snakes and drinking poison; however it does not appear in many early manuscripts and is widely believed to be composed in the 2nd century. Additionally, the book reflects the KJV literary and linguistic style. The KJV was the most commonly used translation of the Bible when the Book of Mormon was published by Joseph Smith in 1830.
Online searchable database of the original 1611 text, including the Apocrypha and introductory text. It also contains the 1769 standard edition. On-line image of a page (beginning of St John's gospel) with a written description by the British Library. . On-line facsimile (page images) of the 1611 printing of the King James Bible. Online Dictionary of Words from the King James Bible
Category:1611 books Category:Early printed Bibles Category:Anglicanism Category:Latter Day Saint texts Category:King James Only movement Category:17th-century Christian texts Category:English Bible translations *Main
This text is licensed under the Creative Commons CC-BY-SA License. This text was originally published on Wikipedia and was developed by the Wikipedia community.