The
biblical apocrypha (from the Greek word
ἀπόκρυφος meaning
hidden) are
books published in a separate section of some editions of the
Bible despite not necessarily being considered part of the
canon. For this reason they are typically printed in a third section of the Bible apart from the
Old and
New Testaments. In many editions they are omitted entirely.
Different churches and congregations have differing views on what, if anything, constitutes their Biblical Apocrypha. The biblical apocrypha are sometimes called simply "the" Apocrypha. For extra-biblical works sometimes referred to as "apocrypha", see the articles on apocrypha and on Pseudepigrapha. For biblical works sometimes classified as "apocrypha" despite being considered canonical by non-Protestant Christians, see the article on deuterocanonical books.
Although the term apocrypha simply means hidden, this usage is sometimes considered pejorative by those who consider some such works to be canonical parts of scripture.
Apocrypha in the editions of the Bible
Surviving manuscripts of the whole Christian
Bible (see for example
Codex Vaticanus,
Codex Sinaiticus,
Codex Alexandrinus, and
Peshitta), include at least some of the Apocrypha as well as
disputed books. After the Protestant and Catholic canons were defined by
Luther (c. 1534) and
Trent (1546) respectively, early Protestant editions of the Bible (notably the
Luther Bible in German and 1611
King James Version in English) did not omit these books, but placed them in a separate
Apocrypha section apart from the
Old and
New Testaments to indicate their status.
Gutenberg Bible
This famous edition of the
Vulgate was published in 1455. Like the manuscripts it was based on, the
Gutenberg Bible lacked a specific Apocrypha section; its
Old Testament included the books that Jerome considered apocryphal, and those
Clement VIII later moved to the appendix. The
Prayer of Manasses was located after the
Books of Chronicles, and
3 and
4 Esdras followed
2 Esdras (Nehemiah), and
Prayer of Solomon followed
Ecclesiasticus.
Luther Bible
Martin Luther translated the
Bible into German during the early part of the 16th century, first releasing a complete Bible in 1534. His Bible was the first major edition to have a separate section called
Apocrypha. Books and portions of books not found in the
Masoretic Text of Judaism were moved out of the body of the
Old Testament to this section. Luther placed these books between the
Old and
New Testaments. For this reason, these works are sometimes known as
inter-testamental books, see also
Intertestamental period. The books
1 and
2 Esdras were omitted entirely. Some twentieth century editions of the
Luther Bible omit the Apocrypha section.
Luther also expressed some doubts about the canonicity of four New Testament books, although he never called them apocrypha: the Epistle to the Hebrews, the Epistles of James and Jude, and the Revelation to John. He did not put them in a separate named section, but he did move them to the end of the New Testament.
===Clementine Vulgate===
In 1592, Pope Clement VIII published his revised edition of the Vulgate. He moved three books not found in the canon of the Council of Trent into an appendix, "ne prorsus interirent", "lest they utterly perish".
Prayer of Manasses
3 Esdras (1 Esdras in the King James Bible)
4 Esdras (2 Esdras in the King James Bible)
All the other books of the Old Testament, including the deuterocanonical books, were placed in their traditional positions.
Apocrypha of the King James Version
The English-language
King James Version of 1611 followed the lead of the Luther Bible in using an inter-testamental section labelled "Books called Apocrypha", or just "Apocrypha" at the running page header. The section contains the following:
1 Esdras (Vulgate 3 Esdras)
2 Esdras (Vulgate 4 Esdras)
Tobit
Judith
Rest of Esther (Vulgate Esther 10:4-16:24)
Wisdom
Ecclesiasticus (also known as Sirach)
Baruch and the Epistle of Jeremy (all part of Vulgate Baruch)
Song of the Three Children (Vulgate Daniel 3:24-90)
Story of Susanna (Vulgate Daniel 13)
The Idol Bel and the Dragon (Vulgate Daniel 14)
Prayer of Manasses
1 Maccabees
2 Maccabees
Included in this list are those books of the Vulgate that were not in Luther's canon. These are the books most frequently referred to by the casual appellation "the Apocrypha". These same books are also listed in Article VI of the Thirty-Nine Articles of the Church of England. But despite being placed in the Apocrypha, in the table of lessons at the front of some printings of the King James Bible, these books are included under the Old Testament.
Other early Bible editions
All English translations of the Bible printed in the sixteenth century included a section or appendix for Apocryphal books.
Matthew's Bible, published in 1537, contains all the Apocrypha of the later
King James Version in an inter-testamental section. The 1538
Myles Coverdale Bible contained an Apocrypha that excluded
Baruch and the
Prayer of Manasseh. The 1560
Geneva Bible placed the
Prayer of Manasseh after 2 Chronicles; the rest of the Apocrypha were placed in an inter-testamental section. The
Douay-Rheims Bible (1582–1609) placed the
Prayer of Manasseh and 3 and 4 Esdras into an Appendix of the second volume of the
Old Testament.
In the Zürich Bible (1529–30) they are placed in an Appendix. They include 3 Maccabees, along with 1 Esdras & 2 Esdras. The 1st edition omitted the Prayer of Manasseh and the Rest of Esther, although these were included in the 2nd edition. The French Bible (1535) of Pierre Robert Olivétan placed them between the Testaments, with the subtitle, "The volume of the apocryphal books contained in the Vulgate translation, which we have not found in the Hebrew or Chaldee".
In 1569 the Spanish Reina Bible following the example of the pre-Clementine Latin Vulgate contained the deuterocanonical books in its Old Testament. Valera's 1602 revision of the Reina Bible removed these books into an inter-testamental section following the other Protestant translations of its day.
Modern editions
All King James Bibles published before 1640 included the Apocrypha. In 1826, the
British and Foreign Bible Society decided that no BFBS funds were to pay for printing any Apocryphal books anywhere. Since then most
modern editions of the Bible and re-printings of the King James Bible omit the Apocrypha section. In the 18th century, the Apocrypha section was omitted from the
Challoner revision of the Douay-Rheims version. In the 1979 revision of the Vulgate, the section was dropped. Modern reprintings of the Clementine Vulgate commonly omit
the Apocrypha section. Many reprintings of older versions of the Bible now omit the apocrypha and many newer translations and revisions have never included them at all.
There are some exceptions to this trend, however. Some editions of the Revised Standard Version of the Bible include not only the Apocrypha listed above, but also the third and fourth books of the Maccabees, and Psalm 151; the RSV Apocrypha also lists the Letter of Jeremiah (Epistle of Jeremy in the KJV) as separate from the book of Baruch, following the Orthodox tradition.
The American Bible Society lifted restrictions on the publication of Bibles with the Apocrypha in 1964. The British and Foreign Bible Society followed in 1966. The Stuttgart edition of the Vulgate (the printed edition, not most of the on-line editions), which is published by the UBS, contains the Clementine Apocrypha as well as the Epistle to the Laodiceans and Psalm 151.
Brenton's edition of the Septuagint includes all of the Apocrypha found in the King James Bible with the exception of 2 Esdras, which was not in the Septuagint and is no longer extant in Greek. He places them in a separate section at the end of his Old Testament, following English tradition.
In Greek circles, however, these books are not traditionally called Apocrypha, but Anagignoskomena (ἀναγιγνωσκόμενα), and are integrated into the Old Testament. The Orthodox Study Bible, published by Thomas Nelson Publishers, includes the Anagignoskomena in its Old Testament. This was translated by the Saint Athanasius Academy of Orthodox Theology, from the Rahlfs Edition of the Septuagint. As such, they are included in the Old Testament with no distinction between these books and the rest of the Old Testament. This follows the tradition of the Eastern Orthodox Church where the Septuagint is used for Old Testament scripture, rather than the Masoretic Hebrew bible.
Anagignoskomena
The
Septuagint, the pre-eminent Greek version of the Old Testament, contains books that are not present in the
Hebrew Bible. These texts are not traditionally segregated into a separate section, nor are they usually called apocrypha. Rather, they are referred to as the Anagignoskomena ("things that are read"). The anagignoskomena are
Tobit,
Judith,
Wisdom of Solomon,
Wisdom of Jesus Sirach,
Baruch,
Epistle of Jeremy (in the
Vulgate this is chapter 6 of Baruch), additions to
Daniel (
The Prayer of Azarias,
Sosanna and
Bel and the Dragon), additions to
Esther,
1 Maccabees,
2 Maccabees,
3 Maccabees,
1 Esdras, and
Psalm 151.
4 Maccabees is relegated to an appendix in modern editions of the Greek Bible.
Some editions add the Odes, including the Prayer of Manasses. Some Slavonic Bibles add 2 Esdras.
Pseudepigrapha
Technically a
pseudepigraphon is a book written in a biblical style ascribed to an author who did not write it. In common usage, however, the term pseudepigrapha is often used by way of distinction to refer to
apocryphal writings that do not appear in printed editions of the
Bible, as opposed to the apocryphal texts listed above. Examples include:
Letter of Aristeas
Martyrdom and Ascension of Isaiah
Joseph and Aseneth
Life of Adam and Eve
Lives of the Prophets
Ladder of Jacob
Jannes and Jambres
History of the Rechabites
Eldad and Modad
History of Joseph
Odes of Solomon
Prayer of Joseph
Prayer of Jacob
Often included among the pseudepigrapha are 3 and 4 Maccabees because they are not traditionally found in western Bibles, although they are in the Septuagint. Similarly, the Book of Enoch, Book of Jubilees and 4 Baruch are often listed with the pseudepigrapha although they are commonly included in Ethiopian Bibles. The Psalms of Solomon are found in some editions of the Septuagint.
Cultural impact
Christopher Columbus was said to have been inspired by a verse from
4 Esdras 6:42 to undertake his hazardous journey across the Atlantic.
The introitus, "Eternal rest grant unto them, O Lord, and let perpetual light shine upon them", of the traditional Requiem in the Catholic Church is loosely based on 4 Esdras 2:34-35.
The alternative introitus for Quasimodo Sunday in the Roman rite of the Catholic Church is loosely based on 4 Esdras 2:36-37.
The Story of Susanna is perhaps the earliest example of a courtroom drama.
Bel and the Dragon is perhaps the earliest example of a locked room mystery.
Shylock's reference in The Merchant of Venice to "A Daniel come to judgment; yea, a Daniel!" refers to the story of Susanna and the elders.
The theme of the elders surprising Susanna in her bath is a common one in art, such as in paintings by Tintoretto and Artemisia Gentileschi, and in Wallace Stevens' poem Peter Quince at the Clavier.
Let Us Now Praise Famous Men, the title of James Agee's 1941 chronicle of Alabama sharecroppers, was taken from Ecclesiasticus 44:1: "Let us now praise famous men, and our fathers that begat us."
In his spiritual autobiography Grace Abounding to the Chief of Sinners, John Bunyan recounts how God strengthened him against the temptation to despair of his salvation by inspiring him with the words, "Look at the generations of old and see: did any ever trust in God, and were confounded?"
}}
Biblical canon
Vulgate prologues
Jerome completed his version of the Bible, the
Latin Vulgate, in 405. In the Middle Ages the Vulgate became the de facto standard version of the Bible in the
West. These Bibles were divided into
Old and
New Testaments only; there was no separate Apocrypha section. Nevertheless, the Vulgate manuscripts included prologues that clearly identified certain books of the Vulgate Old Testament as apocryphal or non-canonical. In the prologue to the
books of Samuel and
Kings, which is often called the
Prologus Galeatus, Jerome described those books not translated from the Hebrew as apocrypha; he specifically mentions that
Wisdom, the
book of Jesus son of Sirach,
Judith,
Tobias, and the
Shepherd "are not in the canon". In the prologue to
Esdras he mentions
3 and
4 Esdras as being apocrypha. In his prologue to the books of Solomon, he mentioned "the
book of Jesus son of Sirach and another
pseudepigraphos, which is titled the
Wisdom of Solomon". He says of them and
Judith,
Tobias, and the
Books of the Maccabees, that the Church "has not received them among the canonical scriptures".
He mentions the book of Baruch in his prologue to the Jeremias and does not explicitly refer to it as apocryphal, but he does mention that "it is neither read nor held among the Hebrews". In his prologue to the Judith he mentions that "among the Hebrews, the authority [of Judith] came into contention", but that it was "counted in the number of Sacred Scriptures" by the First Council of Nicaea.
Although in his Apology against Rufinus, Book II he denied the authority of the canon of the Hebrews, this caveat does not appear in the prologues themselves, nor in his prologues does he specify the authorship of the canon he describes. Whatever its origin or authority, it was this canon, without qualification, that the prologues of the bibles of Western Europe described.
Classification
The
Apocrypha of the King James Bible constitutes the books of the
Vulgate that are present neither in the
Hebrew Old Testament nor the Greek
New Testament. Since these are derived from the Septuagint, from which the old Latin version was translated, it follows that the difference between the KJV and the Roman Catholic Old Testaments is traceable to the difference between the Palestinian and the Alexandrian canons of the Old Testament. This is only true with certain reservations, as the Latin Vulgate was revised by Jerome according to the Hebrew, and, where Hebrew originals were not found, according to the Septuagint. Furthermore, the Vulgate omits
3 and
4 Maccabees, which generally appear in the Septuagint, while the Septuagint and Luther's Bible omit
2 Esdras, which is found in the Apocrypha of the Vulgate and the King James Bible. Luther's Bible, moreover, also omits
1 Esdras. It should further be observed that the Clementine Vulgate places the Prayer of Manasses and
3 Esdras and
4 Esdras in an appendix after the New Testament as apocryphal.
It is hardly possible to form any classification not open to some objection. Scholars are still divided as to the original language, date, and place of composition of some of the books that come under this provisional attempt at order. (Thus some of the additions to Daniel and the Prayer of Manasseh are most probably derived from a Semitic original written in Palestine, yet in compliance with the prevailing opinion they are classed under Hellenistic Jewish literature. Again, the Slavonic Enoch goes back undoubtedly in parts to a Semitic original, though most of it may have been written by a Greek Jew in Egypt.)
A distinction can be made between:
the Palestinian, and
the Hellenistic literature
of the Old Testament, though even this is open to serious objections. The former literature was written in Hebrew or Aramaic, and seldom in Greek; the latter naturally in Greek.
Next, within these literatures there are three or four classes of subject material.
Historical,
Legendary (Haggadic),
Apocalyptic,
Didactic or Sapiential.
The Apocrypha proper then would be classified as follows:--
Palestinian Jewish Literature
*Historical
**1 Esdras (i.e. Greek Ezra).
**1 Maccabees.
*Legendary
**Book of Baruch
**Book of Judith
*Apocalyptic
**2 Esdras (see also Apocalyptic literature)
*Didactic
**Sirach (also known as Ecclesiasticus)
**Tobit
Hellenistic Jewish Literature:--
*Historical and Legendary
**Additions to Daniel
**Additions to Esther
**Epistle of Jeremy
**2 Maccabees
**Prayer of Manasseh
*Didactic
**Book of Wisdom
See also
New Testament apocrypha
References
;Texts
Robert Holmes and James Parsons, Vet. Test. Graecum cum var. lectionibus (Oxford, 1798–1827)
Henry Barclay Swete, Old Testament in Greek, i.-iii. (Cambridge, 1887–1894)
Otto Fridolinus Fritzsche, Libri Apocryphi V. T. Graece (1871).
Commentaries
O. F. Fritzsche and Grimm, Kurzgef. exeget. Handbuch zu den Apok. des A.T. (Leipzig, 1851–1860)
Edwin Cone Bissell, Apocrypha of the Old Testament (Edinburgh, 1880)
Otto Zöckler, Die Apokryphen des Alten Testaments (Munchen, 1891)
Henry Wace, The Apocrypha ("Speaker's Commentary") (1888)
Introduction and General Literature:
Emil Schürer, Geschichte des jüdischen Volkes, vol. iii. 135 sqq., and his article on "Apokryphen" in Herzog's Realencykl. i. 622-653
External links
"The Apocrypha, Bridge of the Testaments" by Robert C. Dentan at orthodoxanglican.net
"Lutheran Cyclopedia: Apocrypha" at lcms.org
Category:Apocrypha
Category:Christian terms